Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ene herri txikia, Gaël Faye / Irati Bereau (Igela, 2019 )
aurrekoa | 74 / 58 orrialdea | hurrengoa
eu
Higuina emango balio bezala.
es
Como si ella le repugnara.
fr
Comme si elle le r?pugnait.
en
It was as if she disgusted him.
eu
Bere ondoeza uxatzeko hitz egiten zuen, basoa whiskiz behin eta berriz betetzen zuen bitartean.
es
Hablaba para mitigar su incomodidad, al tiempo que se llenaba el vaso de whisky.
fr
Il parlait pour ?vacuer sa g?ne tout en se servant des rasades de whisky.
en
He kept on talking to offload his sense of embarrassment, while pouring himself glass after glass of whiskey.
eu
Beroak izerdi-tanta lodiak aterarazten zizkion kopetan.
es
El calor hac?a aparecer gruesas gotas de sudor en su frente.
fr
La chaleur faisait appara?tre de grosses gouttes de sueur sur son front.
en
The heat was causing large drops of sweat to form on his brow.
eu
Telazko mukizapi lodi batekin xukatzen zuen aurpegia.
es
Se secaba la cara con un pa?uelo grueso de tela.
fr
Il s'?pongeait le visage avec un ?pais mouchoir en tissu.
en
He mopped his face repeatedly with a thick handkerchief.
eu
-Bestela ere, nahaspila ederra izaten da Bukavun beti, baina, oraingoa, Michel, ez zenuke sinetsiko, pentsatzen ahal duzun guztia baino okerragoa da.
es
-En circunstancias normales, Bukavu es un aut?ntico desastre, pero ahora no creer?as lo que ven tus ojos, Michel, ahora es algo que est? m?s all? de lo imaginable.
fr
-En temps normal, Bukavu est d?j? un beau bordel, mais l? tu n'en croirais pas tes yeux, Michel, c'est au-del? de l'impensable.
en
"Bukavu is a goddamn shambles at the best of times, but you wouldn't believe your eyes now, Michel, it's beyond the unthinkable.
eu
Jendezabortegi bat.
es
Un vertedero humano.
fr
Un d?potoir d'humains.
en
A human dumping ground.
eu
Miseria salgai zentimetro karratu bakoitzean.
es
Puestos miserables en cada cent?metro cuadrado.
fr
Des ?tals de mis?re ? chaque centim?tre carr?.
en
Market stalls of misery every square centimeter.
eu
Ehun mila errefuxiatu kale gorrian!
es
?Cien mil refugiados por las calles!
fr
Cent mille r?fugi?s dans les rues !
en
A hundred thousand refugees in the streets.
eu
Hura itomena.
es
Es asfixiante.
fr
C'est l'asphyxie totale.
en
Total gridlock.
eu
Espaloi mutur bat ere ez zegoen libre.
es
No hay un pedazo de acera libre.
fr
Plus un bout de trottoir disponible.
en
Not a scrap of pavement left.
eu
Eta exodoa ez da bukatu, milaka etortzen zaizkigu egunero.
es
Y el ?xodo contin?a, cada d?a llegan miles de personas.
fr
Et l'exode continue, ?a nous arrive tous les jours par milliers.
en
And the flow of human traffic continues, they arrive in their thousands every day.
eu
A zer odoljarioa.
es
Una verdadera hemorragia.
fr
Une vraie h?morragie.
en
It's a mass exodus.
eu
Ruanda gure gainean odolusten ari zaigu, bi milioi emakume, haur, zahar, ahuntz, interahamweetako miliziano, lehengo armadako o?zial, ministro, bankari, apaiz, elbarri, errugabe, errudun eta abar eta abar eta abar. Gizateriak izaten ahal dituen jende xume eta alu zikin guzti-guztiak.
es
Ruanda se nos desangra encima; dos millones de mujeres, ni?os, ancianos, cabras, paramilitares de Interahamwe, oficiales del antiguo ej?rcito, ministros, banqueros, curas, lisiados, inocentes, culpables, todo lo que se te ocurra... Cuanto la humanidad tiene de gente normal y de grandes cabrones.
fr
Le Rwanda nous d?gouline dessus, deux millions de femmes, d'enfants, de vieillards, de ch?vres, d'interahamwe, d'officiers de l'ancienne arm?e, de ministres, de banquiers, de pr?tres, d'estropi?s, d'innocents, de coupables, j'en passe et des meilleurs... Tout ce que l'humanit? peut porter de petites gens et de grands salauds.
en
Rwanda is bleeding into us: two million women, children, old people, goats, and Interahamwe, and then, alongside those Hutu paramilitaries, come the officers of the former Rwandan army, as well as ministers, bankers, priests, cripples, the innocent, the guilty, and I'm leaving plenty out here...There's everything humanity has to offer, from ordinary people to the big bastards.
eu
Txakur sarraskijaleak, behi mutilatuak eta milioi bat hildako utzi dituzte atzean, Ruandako mendi magaletan, zertarako eta gurera etorri eta gosetez eta koleraz elikatzeko.
es
Han dejado atr?s perros carro?eros, vacas mutiladas y un mill?n de muertos sobre las colinas, para venir a nuestro hogar con hambre y c?lera.
fr
Ils ont laiss? derri?re eux des chiens charognards, des vaches amput?es et un million de morts ? flanc de colline pour venir chez nous se servir en famine et chol?ra.
en
They've left behind scavenging dogs, amputated cows, and a million dead on the hillside, to come to our country and help themselves to famine and cholera.
eu
Esango didazu nola demontre aterako den Kivu kaka zahar madarikatu horretatik!
es
?Me pregunto c?mo va a salir Kivu de esta mierda!
fr
C'est ? se demander comment le Kivu va se relever de ce foutu merdier !
en
You've got to wonder how the Kivu region will get back on its feet after this God-awful fuck-up!"
eu
Proth?k patata purea eta idikia ekarri zizkion amari, eta, une hartan, denak kezkatzen gintuen galdera egin zion Anak amari:
es
Proth? estaba sirvi?ndole a mam? pur? de patatas y carne de buey, cuando Ana le hizo la pregunta que nos preocupaba a todos:
fr
Proth? servait Maman en pur?e de pommes de terre et en viande de b?uf, quand Ana a pos? la question qui nous pr?occupait tous :
en
Proth? was serving Maman beef with potato pur?e, when Ana asked the question that had been troubling all of us:
eu
-Aurkitu dituzu izeba Eus?bie eta lehengusuak?
es
-?Has encontrado a t?a Eus?bie y a los primos?
fr
-As-tu retrouv? tantine Eus?bie et les cousins ?
en
"Did you find Auntie Eus?bie and the cousins?"
eu
Ezetz erantzun zion amak buruaz.
es
Ella neg? con la cabeza.
fr
Maman a fait non de la t?te.
en
Maman shook her head.
eu
Amak zer esango geunden denak zain. Ez zuen deus esan.
es
Est?bamos pendientes de sus palabras. No dijo nada.
fr
Nous ?tions suspendus ? ses l?vres. Elle n'a rien dit.
en
We were waiting for her answer, but she said nothing.
eu
Gauza bera galdetzekotan nengoen Paci?queri buruz, baina aitak pixka bat itxoiteko esan zidan esku keinu batekin.
es
Quise preguntarle lo mismo sobre Pacifique, pero pap? me hizo una se?a con la mano para que esperase un momento.
fr
J'ai voulu poser la m?me question pour Pacifique, mais Papa m'a fait un signe de la main pour que j'attende un peu.
en
I wanted to ask the same question about Pacifique, but Papa signaled to me to wait a while.
eu
Jana mantso-mantso mastekatzen ari zen ama, zahar gaixo baten gisan.
es
Mam? masticaba la comida poco a poco, como una anciana enferma.
fr
Maman mastiquait lentement sa nourriture, comme un vieillard malade.
en
Maman chewed her food slowly, like a sick old man.
eu
Neke handiz ur basoa hartu, eta hurrupaka edaten zuen.
es
Con gesto fatigado, cog?a el vaso de agua y beb?a a sorbitos.
fr
Avec des gestes fatigu?s, elle prenait son verre d'eau, avalait des petites gorg?es.
en
With weary movements, she picked up her glass of water and took small sips.
eu
Ogi mamiak oratu, bolatxoak egin, eta plateraren aurrean jartzen zituen metodikoki.
es
Amasaba las migas del pan, hac?a con ellas bolitas que colocaba met?dicamente delante de su plato.
fr
Elle malaxait de la mie de pain, faisait des boulettes qu'elle pla?ait m?thodiquement devant son assiette.
en
She kneaded the soft part of the bread and rolled it into tiny balls, which she placed methodically in front of her plate.
eu
Ez zigun begiratzen, jatea besterik ez zuen buruan.
es
No nos miraba, estaba concentrada en la comida.
fr
Elle ne nous regardait pas, elle ?tait absorb?e par la nourriture.
en
She didn't look at us, she was concentrating on the food.
eu
Haize batzuk bota zituen ozenki, eta, orduan, begira-begira gelditu gintzaizkion denak, baita Proth? ere, mahaia biltzen hasia izan arren.
es
Cuando eruct? ruidosamente, todos la miramos, incluso Proth?, que hab?a empezado a recoger la mesa.
fr
Quand elle a rot? bruyamment, on s'est tous arr?t?s pour la fixer, m?me Proth? qui commen?ait ? d?barrasser la table.
en
When she belched noisily, we all stopped to stare at her, even Proth?, who was beginning to clear the table.
eu
Ur hurrupa bat edan zuen amak, ezer gertatuko ez balitz bezala, eta, gero, ogi mutur bat irentsi.
es
Ella bebi? un trago de agua, como si nada, despu?s de tragarse un pedazo de pan.
fr
Comme si de rien n'?tait, elle a repris une gorg?e d'eau puis ingurgit? un bout de pain.
en
She carried on as if nothing had happened, taking another sip of water and then swallowing a morsel of bread.
eu
Itxura harekin, jarrera harekin, ezin zen ama izan... Aitak nolabaiteko kontaktua ezarri nahi zuen harekin, baina ez zekien nola, ez baitzuen estu hartu nahi.
es
Aquella pinta, aquella actitud, no pod?a ser ella... Pap? quer?a hablar con ella, pero no sab?a c?mo hacerlo sin apremiarla.
fr
Cette tenue, cette attitude, ce ne pouvait pas ?tre elle... Papa voulait ?tablir un contact mais ne savait pas comment s'y prendre pour ne pas la brusquer.
en
This behavior, this demeanor...it couldn't be her...Papa wanted to make some kind of contact, but didn't know how to without rushing her.
eu
Ez zuen halakorik egin beharrik izan. Bere kasa hasi zen ama hizketan, soseguz eta motel, txikitan lo harrarazteko elezaharrak kontatzen zizkidanean bezala.
es
Al final no fue necesario que hiciera nada. Mam? se puso a hablar por s? sola, con una voz tranquila y pausada, como cuando me contaba leyendas de peque?o para que me durmiera:
fr
Maman s'est mise ? parler d'elle-m?me, avec une voix calme et lente, comme quand elle me racontait des l?gendes pour m'endormir, quand j'?tais petit :
en
In the end, Maman spoke of her own accord, in a slow, calm voice, the way she used to tell me stories to lull me to sleep when I was a little boy:
eu
-Uztailaren 5ean ailegatu nintzen Kigalira.
es
-Llegu? a Kigali el 5 de julio.
fr
-Je suis arriv?e ? Kigali le 5 juillet.
en
"I reached Kigali on the fifth of July.
eu
FPRk libratu berria zuen hiria. Bidearen luzera osoan, hilotz-ilara amaiezin batek estaltzen zuen zola.
es
La ciudad acababa de ser liberada por el FPR. A lo largo del camino, una fila interminable de cad?veres yac?a en el suelo.
fr
La ville venait d'?tre lib?r?e par le FPR. Le long de la route, une file interminable de cadavres jonchait le sol.
en
The city had just been liberated by the RPF. All along the road, a never-ending line of corpses littered the ground.
eu
Tiro-hotsen bat edo beste aditzen zen noizean behin.
es
Se o?an disparos espor?dicos.
fr
On entendait des tirs sporadiques.
en
I could hear sporadic gunfire.
eu
FPRko soldaduak txakur saldoak hiltzen ari ziren, jendakiz elikatzen arituak zireneta hiru hilabetez.
es
Los militares del FPR mataban a las jaur?as de perros que se alimentaban de carne humana desde hac?a tres meses.
fr
Les militaires du FPR tuaient des hordes de chiens qui se nourrissaient de chair humaine depuis trois mois.
en
The RPF soldiers were killing hordes of dogs that had been feeding on human flesh for three months.
eu
Izugarrikeria hartatik bizirik atera zirenak begirada galduarekin noraezean zebiltzan kaleetan barrena.
es
Los supervivientes vagaban por las calles con la mirada perdida.
fr
Des survivants aux regards h?b?t?s erraient dans les rues.
en
Survivors with dazed eyes roamed the streets.
eu
Izeba Eus?bieren atakaren parera ailegatu nintzen.
es
Llegu? ante el port?n de t?a Eus?bie.
fr
Je suis arriv?e devant le portail de tante Eus?bie.
en
I arrived in front of Aunt Eus?bie's gate.
eu
Zabalik zegoen.
es
Estaba abierto.
fr
Il ?tait ouvert.
en
It was open.
eu
Lursailean sartu nintzenean, etorritako bidetik itzultzeko gogoa sartu zitzaidan usainarengatik.
es
Cuando entr? en la parcela, quise dar media vuelta a causa del olor.
fr
Quand je suis entr?e dans la parcelle, j'ai voulu rebrousser chemin, ? cause de l'odeur.
en
When I stepped onto her land, I wanted to turn back because of the smell.
eu
Halere, aurrera segitzeko adorea atera nuen.
es
De todas formas, me esforc? para continuar.
fr
J'ai tout de m?me trouv? le courage de continuer.
en
Somehow, I found the courage to go on.
eu
Egongelan, hiru haur zeuden lurrean.
es
Hab?a tres ni?as tiradas en el suelo del sal?n.
fr
Dans le salon, il y avait trois enfants par terre.
en
In the living room there were three children on the floor.
eu
Korridorean aurkitu nuen laugarrena, Christianena.
es
Encontr? el cuarto cuerpo, el de Christian, en el pasillo.
fr
J'ai retrouv? le quatri?me corps, celui de Christian, dans le couloir.
en
I came across the fourth body, Christian, in the hallway.
eu
Kamerungo futbol taldearen elastikoa zuelako ezagutu nuen.
es
Lo reconoc? porque llevaba una camiseta del equipo de f?tbol de Camer?n.
fr
Je l'ai reconnu car il portait un maillot de l'?quipe de foot du Cameroun.
en
I recognized him from the Cameroonian football shirt he was wearing.
eu
Bazter guztietan aritu nintzen izeba Eus?bieren bila.
es
Busqu? a t?a Eus?bie por todas partes.
fr
J'ai cherch? tante Eus?bie partout.
en
I searched everywhere for Aunt Eus?bie.
eu
Arrastorik ez.
es
Ni rastro.
fr
Aucune trace.
en
No sign.
eu
Auzora atera nintzen laguntza eske, baina inork ezin zidan lagundu.
es
En el barrio nadie pod?a ayudarme.
fr
Dans le quartier, personne ne pouvait m'aider.
en
And nobody could help me.
eu
Bakarrik nengoen.
es
Estaba sola.
fr
J'?tais seule.
en
I was alone.
eu
Neronek lur eman behar izan nien haurrei lorategian.
es
Tuve que enterrar yo misma a los ni?os en el jard?n.
fr
J'ai d? enterrer moi-m?me les enfants dans le jardin.
en
I had to bury the children in the garden by myself.
eu
Astebete egon nintzen etxean.
es
Me qued? una semana en la casa.
fr
Je suis rest?e une semaine dans la maison.
en
I stayed in that house for a week.
eu
Uste nuen izeba Eus?bie lehenago edo beranduago etorriko zela.
es
Me dec?a que t?a Eus?bie acabar?a por regresar.
fr
Je me disais que tante Eus?bie finirait par rentrer.
en
I kept thinking that Aunt Eus?bie would come home eventually.
eu
Etxera itzuli ez zenez, Paci?queren bila joatea erabaki nuen.
es
Como ve?a que no volv?a, decid? partir en busca de Pacifique.
fr
Ne la voyant toujours pas revenir, j'ai d?cid? de partir ? la recherche de Pacifique.
en
When she still didn't return, I decided to set off in search of Pacifique.
eu
Banekien, lehenbiziko, Gitaramara joango zela Jeannerengana.
es
Sab?a que lo primero que har?a ser?a ir a Gitarama al encuentro de Jeanne.
fr
Je savais que son premier r?flexe serait d'aller ? Gitarama pour retrouver Jeanne.
en
I knew that his first instinct would be to go to Gitarama to find Jeanne.
eu
Jeanneren etxera iristerako, arpilatua zegoen dena, baina Jeanneren eta haren senitartekoen seinalerik ez.
es
Cuando llegu?, la casa hab?a sido asaltada y no hab?a rastro de Jeanne ni de su familia.
fr
Quand je suis arriv?e chez elle, la maison avait ?t? pill?e mais pas de trace de Jeanne et de sa famille.
en
I reached her house to discover that it had been looted, but there was no sign of Jeanne or her family.
eu
Biharamunean, FPRko soldadu batek esanda jakin nuen Paci?que kartzelan zegoela.
es
Al d?a siguiente, un soldado del FPR me cont? que Pacifique estaba en prisi?n.
fr
Le lendemain, un soldat du FPR m'a appris que Pacifique ?tait ? la prison.
en
The next day, an RPF soldier informed me that Pacifique was in prison.
aurrekoa | 74 / 58 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus