Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016
)
eu
Buruan sartu nuen, behingoz, beste bide batetik jo behar nuela.
es
Me convenc? definitivamente de que deb?a ir por otro camino.
fr
Je me convainquis que je devais d?finitivement changer de cap.
en
I was absolutely convinced that I had to change course.
eu
Atzean utzi behar nuen Francok maitasun kontuak besterik ez deitu zuen hori, eta plazetako manifestazioen, hilketa bortitzen, poliziaren jazarpenen eta estatu-kolpeen mehatxuaren garaietara egokitutako zerbait idatzi.
es
Quer?a dejar atr?s lo que Franco hab?a definido como una "historia de amor?os" y escribir algo adecuado a los tiempos de manifestaciones en las plazas, muertes violentas, represi?n policial, temores de golpe de Estado.
fr
Je voulais laisser derri?re moi ce que Franco avait appel? mon histoire d'amourettes et ?crire quelque chose qui corresponde ? cette ?poque de manifestations de rue, de morts violentes, de r?pression polici?re et de crainte d'un coup d'?tat.
en
I wanted to leave behind me what Franco had called petty love affairs and write something suited to a time of demonstrations, violent deaths, police repression, fears of a coup d'?tat.
eu
Ez nuen lortu gatzik gabeko hamar orrialde baino gehiago idaztea.
es
No encontr? nada que pasara de una decena de p?ginas ap?ticas.
fr
Je n'arrivai ? rien qui d?passe la dizaine de pages poussives.
en
I couldn't get beyond a dozen inert pages.
eu
Orduan, zer falta zitzaidan?
es
?Qu? me faltaba entonces?
fr
Que me manquait-il donc ?
en
What was missing, then?
eu
Erantzuna ez zen erraza.
es
Era dif?cil decirlo.
fr
Difficile ? dire.
en
It was hard to say.
eu
Agian Napoli, edo auzoa.
es
N?poles, quiz?, el barrio.
fr
Naples, peut-?tre, le quartier.
en
Naples, maybe, the neighborhood.
eu
Edo irudi bat, Maitagarri urdinaren antzekoa.
es
O una imagen como la de El hada azul.
fr
Ou une image comme celle de " La F?e bleue ".
en
Or an image like the Blue Fairy.
eu
Edo pasioren bat.
es
O una pasi?n.
fr
Ou une passion.
en
Or a passion.
eu
Edo autoritatearen ahotsa, handik edo hemendik eramanen ninduena.
es
O una voz a la que atribuir autoridad y que me guiara.
fr
Ou encore une voix ? laquelle attribuer de l'autorit?, et qui puisse me guider.
en
Or an authoritative voice that would direct me.
eu
Orduak ematen nituen idazmahaian alferrik; eleberriak irakurtzen nituen gainetik, ez nintzen sekula gelatik ateratzen, Dedek preso hartuko ninduen beldur bainintzen.
es
Me pasaba horas sentada in?tilmente a mi escritorio, le?a novelas sin concentrarme demasiado, no sal?a nunca del despacho por temor a que Dede me hiciera prisionera.
fr
Je restais inutilement assise ? mon bureau pendant des heures, feuilletais vaguement des romans et ne sortais jamais de la pi?ce par crainte d'?tre captur?e par Dede.
en
I sat at the desk for hours, in vain, I leafed through novels, I never went out of the room for fear of being captured by Dede.
eu
Ez nintzen batere zoriontsu.
es
Qu? infeliz me sent?a.
fr
J'?tais si malheureuse !
en
How unhappy I was.
eu
Haurraren eta Cleliaren ahotsak entzuten nituen korridorean, eta ama, mainguka.
es
O?a la voz de la ni?a en el pasillo, la de Clelia, el paso claudicante de mi madre.
fr
J'entendais dans le couloir la voix de la gamine, celle de Clelia, ainsi que le pas claudicant de ma m?re.
en
I heard the voice of the child in the hall, Clelia's, my mother's limping step.
eu
Gona altxatu, eta sabela begiratzen nuen; hazten ari zen, eta sentitu nahi ez nuen ongizatea barreiatzen ari zen gorputz osoan.
es
Me sub?a la falda, me miraba la barriga que ya empezaba a crecer difundiendo por todo el organismo un bienestar indeseado.
fr
Je soulevais ma jupe et regardais mon ventre qui commen?ait d?j? ? grossir, r?pandant dans tout mon organisme un bien-?tre dont je ne voulais pas.
en
I lifted my skirt, I looked at the belly that was already starting to grow, spreading an undesired well-being through my whole organism.
eu
Haurdun nengoen bigarrengoz, eta hala ere hutsik sentitzen nintzen.
es
Estaba pre?ada por segunda vez y, sin embargo, vac?a.
fr
J'?tais pleine pour la deuxi?me fois, et pourtant j'?tais vide.
en
I was for the second time pregnant and yet empty.
eu
es
fr
en
eu
71
es
71
fr
71
en
71.
eu
Orduan hasi nintzen Lilari noizbehinka deitu beharrean-ordura arte hala egiten nuen-ia egunero deitzen.
es
FUE entonces cuando me dio por telefonear a Lila, no espor?dicamente como hab?a ocurrido hasta ese momento, sino casi a diario.
fr
C'est alors que je pris l'habitude de t?l?phoner ? Lila non plus de temps ? autre, comme jusqu'? maintenant, mais presque quotidiennement.
en
It was then that I began telephoning Lila, not sporadically, as I had until then, but almost every day.
eu
Hiriarteko dei garestiak egiten nizkion, helburu bakar batekin: haren itzaletan sartu, haurdunaldiaren denborari aurrera egiten utzi, eta zain egon, ohitura zahar bati jarraituta irudimena martxan jarri arte.
es
Le hac?a car?simas llamadas interurbanas con el ?nico fin de echarme a su sombra, dejar pasar el tiempo del embarazo, esperar que seg?n una vieja costumbre pusiera en marcha mi imaginaci?n.
fr
Je faisais de co?teuses communications interurbaines dans le seul but de me blottir dans son ombre, le temps de laisser filer la p?riode de ma grossesse, et dans l'espoir que, selon une vieille coutume, elle finirait par mettre mon imagination en branle.
en
I made the expensive intercity calls with the sole purpose of crouching in her shadow, letting my pregnancy run its course, hoping that, in line with an old habit, she would set my imagination in motion.
eu
Adi egoten nintzen, ez bainuen okerreko gauzarik esan nahi, eta espero nuen hark ere ez esatea.
es
Naturalmente, procuraba no decir cosas erradas y esperaba que ella tampoco las dijera.
fr
Naturellement, j'?tais attentive ? ne rien dire de travers et esp?rais qu'elle ferait de m?me.
en
Naturally I was careful not to say the wrong things, and I hoped that she wouldn't, either.
eu
Argi neukan, ordurako, gure adiskidetasuna lantzeko, mihiari eutsi behar niola, bestela ezinezkoa zela.
es
Ya sab?a con claridad que cultivar nuestra amistad solo era posible si me mord?a la lengua.
fr
Je savais maintenant que cultiver notre amiti? n'?tait possible qu'? condition de bien surveiller nos langues.
en
I knew clearly, now, that our friendship was possible only if we controlled our tongues.
eu
Esate baterako, ezin nion kontatu tarteka beldurrez egoten nintzela, sentitzen bainuen urrunetik sorginkeriak egiten ahal zizkidala, eta, horrelakoetan, nahi izaten nuela Lila gaixotu eta hiltzea.
es
Por ejemplo, no pod?a confesarle que una parte oscura de m? hab?a temido que me hiciera maleficios a distancia, que esa parte segu?a confiando en que estuviera realmente enferma y se muriera.
fr
Par exemple, je ne pouvais lui avouer qu'une partie obscure de moi avait craint qu'elle ne m'ait lanc? des mal?fices ? distance, ni que cette partie souhaitait encore qu'elle soit vraiment malade et meure.
en
For example, I couldn't confess to her that a dark part of me feared that she was casting an evil spell on me from afar, that that part still hoped that she was really sick and would die.
eu
Esate baterako, Lilak ezin zidan kontatu egiatan zergatik tratatzen ninduen halako modu zakar eta batzuetan mingarri horretan.
es
Por ejemplo, ella no pod?a decirme los verdaderos motivos que se agazapaban bajo el tono ?spero, a menudo ofensivo, con que me trataba.
fr
Par exemple, elle ne pouvait me dire les v?ritables motifs pour lesquels elle s'adressait ? moi d'un ton brusque et souvent blessant.
en
For example, she couldn't tell me the real reasons that motivated the rough, often offensive, tone in which she treated me.
eu
Horregatik, Gennarori-Lehen Hezkuntzan onenetakoa zen-eta Dederi-bazekien irakurtzen-buruz bakarrik mintzatzen ginen, harro dauden bi amak egiten duten moduan.
es
Por eso nos limit?bamos a hablar de Gennaro, que en la primaria era uno de los mejores alumnos, de Dede, que ya sab?a leer, y lo hac?amos como dos madres con sus normales presunciones de madres.
fr
Aussi nous contentions-nous de parler de Gennaro, qui ?tait l'un des meilleurs ? l'?cole primaire, et de Dede qui savait d?j? lire, ce que nous faisions comme deux m?res, avec la vantardise traditionnelle des m?res.
en
So we confined ourselves to talking about Gennaro, who was one of the smartest children in the elementary school, about Dede, who already knew how to read, and we did it like two mothers doing the normal boasting of mothers.
eu
Edo idazteko saiakerei buruz hitz egiten nion nik, baina dramatismorik gabe:
es
O le hablaba sobre los intentos de escribir, pero sin dramatizar, me limitaba a decir:
fr
Ou bien j'?voquais mes tentatives d'?criture mais sans dramatiser, en disant simplement :
en
Or I mentioned my attempt to write, but without making a big deal of it, I said only:
eu
Lanean ari naiz, ez da erraza, haurdun egoteak gogoa kentzen dit.
es
Estoy trabajando, no es f?cil, el embarazo me debilita un poco.
fr
je travaille mais ce n'est pas facile, la grossesse me fatigue.
en
I'm working, it's not easy, being pregnant makes me tired.
eu
Edo saiatzen nintzen galdetzen Michele oraindik inguruan bueltaka ote zebilkion bera nola edo hala menpean hartu eta berarekin geratzeko.
es
O trataba de averiguar si Michele segu?a rond?ndola, para apresarla de alg?n modo y qued?rsela.
fr
Ou bien je cherchais ? savoir si Michele continuait ? lui tourner autour, pour l'emprisonner de quelque mani?re et la garder pour lui.
en
Or I tried to find out if Michele was still hanging around her, to somehow capture her and keep her.
eu
Edo, batzuetan, galdetzen nion ea zinema edo telebistako aktore hura edo bestea gustatzen ote zitzaion, eta horrela lortzen nuen Enzoz gain beste gizonen batek erakartzen ote zuen jakitea, horrela, Lilak baietz esanez gero, nik ere esanen ahal niolako Pietro ez ziren beste gizon batzuk desiratzen nituela.
es
O a veces, trataba de preguntarle si le gustaban algunos actores de cine o televisi?n, y as? llevarla a que me dijera si la atra?an hombres distintos de Enzo y, si acaso, confesarle que a m? tambi?n me daba por desear a hombres distintos de Pietro.
fr
Parfois, je tentais de lui demander si elle aimait certains acteurs de cin?ma ou de t?l?vision ; je l'incitais ? me dire si elle ?tait attir?e par d'autres hommes qu'Enzo, en vue de lui confier ?ventuellement que moi aussi, il m'arrivait de d?sirer des hommes diff?rents de Pietro.
en
Or, sometimes, I would ask if she liked certain movie or television actors, and urge her to tell me if men unlike Enzo attracted her, and perhaps confide to her that it happened to me, too, that I was attracted to men unlike Pietro.
eu
Baina ematen zuen azken gai hori ez zitzaiola interesatzen.
es
Me parec?a que este ?ltimo tema no le interesaba.
fr
Mais, visiblement, ces sujets ne l'int?ressaient gu?re.
en
But this last subject didn't seem to interest her.
eu
Aktoreei buruz, gauza bera esaten zuen beti:
es
De los actores casi siempre dec?a:
fr
Des acteurs, elle disait presque toujours :
en
When I mentioned an actor she always said:
eu
Nor da, ez dut sekula ikusi, ez zineman ez telebistan.
es
Qui?n es ese, no lo he visto nunca ni en el cine ni en la televisi?n.
fr
qui c'est, je ne l'ai jamais vu, ni au cin?ma ni ? la t?l?vision.
en
Who's he, I've never seen him in the movies or on television.
eu
Eta Enzo aipatu orduko, ordenagailuen kontuari buruzko berri guztiak botatzen zizkidan, eta niretzat erabat ulergaitza zen hizkera horrekin durduzatua uzten ninduen.
es
Y apenas pronunciaba el nombre de Enzo, aprovechaba para ponerme al corriente de la historia de los ordenadores aturdi?ndome con una jerga para m? incomprensible.
fr
Et il me suffisait de prononcer le nom d'Enzo pour qu'elle se lance dans les derni?res innovations en mati?re d'ordinateurs, m'?tourdissant avec un jargon auquel je ne comprenais rien.
en
And if I merely uttered the name of Enzo she began updating me on the computer story, bewildering me with an incomprehensible jargon.
eu
Ilusio handiz kontatzen zituen gauza horiek, eta batzuetan, etorkizunean baliagarri izanen zitzaizkidalakoan, apunteak hartzen nituen Lilak hitz egiten zuen bitartean. Enzok lortua zuen;
es
Eran relatos entusiastas, a veces, ante la posibilidad de que pudieran resultarme ?tiles en el futuro, tomaba apuntes mientras ella hablaba.
fr
Ses r?cits ?taient toujours enthousiastes et parfois, dans l'id?e que cela pourrait m'?tre utile dans le futur, je prenais des notes pendant qu'elle parlait.
en
Her accounts were enthusiastic, and occasionally, on the hypothesis that they might be useful to me in the future, I took notes while she spoke.
eu
orain arropa zuriaren fabrika txiki batean egiten zuen lan, Napolitik berrogeita hamar kilometrora.
es
Enzo lo hab?a conseguido, ahora trabajaba en una fabriquita de ropa blanca a cincuenta kil?metros de N?poles.
fr
Enzo avait r?ussi :
en
Enzo had made it, now he worked in an underwear factory fifty kilometers from Naples.
eu
Enpresak makina bat alokatu zion IBMri, eta Enzok sistema-analistaren lanak egiten zituen.
es
La empresa hab?a alquilado una m?quina IBM y ?l hac?a de analista de sistemas.
fr
il travaillait maintenant dans une petite usine de sous-v?tements ? cinquante kilom?tres de Naples, cette entreprise avait pris en location un ordinateur IBM et il ?tait ing?nieur syst?me.
en
The company had rented an IBM machine and he was the systems engineer.
eu
Badakizu zer lan den hori?
es
?Sabes qu? trabajo es?
fr
Tu sais ce que ?a veut dire ?
en
You know what kind of work that is?
eu
esaten zidan. Eskuz egiten diren prozesuen eskemak egin, eta ?uxu-diagrama bilakatzen ditu.
es
Esquematiza los procesos manuales y los transforma en diagramas de flujo.
fr
il mod?lise des processus manuels et les transforme en diagrammes de flux.
en
He diagrams manual processes by transforming them into flow charts.
eu
Makinaren unitate zentrala armairu bat bezain handia da, hiru ate ditu, eta 8 Kilobyteko memoria.
es
La unidad central de la m?quina es grande como un armario de tres puertas, con una memoria de ocho kilobytes.
fr
L'unit? centrale de la machine est grande comme une armoire ? trois portes et elle a une m?moire de huit kilo-octets.
en
The central unit of the machine is as big as a wardrobe with three doors and it has a memory of 8 kilobytes.
eu
Hango beroa jasangaitza da, Len?, ezin duzu imajinatu, ordenagailua berogailu bat baino okerragoa da.
es
No sabes el calor que hace, Len?, no te lo puedes imaginar, el ordenador es peor que una estufa.
fr
Il fait une chaleur l?-dedans, Len?, tu ne peux pas t'imaginer ! l'ordinateur, c'est pire qu'une ?tuve.
en
You can't imagine how hot it is, Len?: the computer is worse than a stove.
eu
Erabateko abstrakzioa, eta izerdia eta kirats jasanezina.
es
Abstracci?n m?xima sumada al sudor y mucha pestilencia.
fr
Abstraction maximale, sueur et forte puanteur.
en
Maximum abstraction along with sweat and a terrible stink.
eu
ferritazko nukleoak, kable elektriko batek zeharkaturiko eraztunak eta abar; haren tentsioek errotazioa determinatzen omen zuten-0 edo 1-, eta eraztun bat bit bat omen zen, eta zortzi eraztunen multzoak byte bat irudikatzen ahal zuen, hau da, karaktere bat.
es
Me hablaba de n?cleos de ferrita, anillos atravesados por un cable el?ctrico cuya tensi?n determinaba su rotaci?n, cero o uno, y un anillo era un bit, y el conjunto de ocho anillos pod?a representar un byte, es decir, un car?cter.
fr
Elle me parlait de tores de ferrite, d'anneaux travers?s par des fils ?lectriques dont la tension d?terminait la position, 0 ou 1 ; un anneau ?tait un bit, et l'ensemble des huit anneaux pouvait repr?senter un byte, c'est-?-dire un caract?re.
en
She talked to me about ferrite cores, rings traversed by an electrical cable whose tension determined the rotation, 0 or 1, and a ring was a bit, and the total of eight rings could represent a byte, that is a character.
eu
Enzo zen Lilaren hizketaldien protagonista bakarra.
es
Enzo era el protagonista absoluto de las peroratas de Lila.
fr
Enzo ?tait l'unique protagoniste des monologues de Lila.
en
Enzo was the singular protagonist of Lila's monologues.
eu
Ezin hobeki menderatzen omen zuen Enzok gai hori, hizkuntza eta substantzia erabiltzen zituen klimatizagailu handiak zituen gela batean; heroi bat omen zen, makinari eginarazten baitzion pertsonek egiten zuten guztia.
es
?l dominaba como Dios toda esa materia, manipulaba su vocabulario y su sustancia dentro de una habitaci?n con grandes acondicionadores, un h?roe que consegu?a que la m?quina hiciera todo lo que hac?an las personas.
fr
Il manipulait ce vocabulaire et ces contenus depuis une grande pi?ce munie de deux gros climatiseurs et il dominait toute cette mati?re comme un dieu ; c'?tait un h?ros qui r?ussissait ? faire faire ? la machine tout ce que faisaient les humains. Tu as compris ?
en
He dominated all that material like a god, he manipulated the vocabulary and the substance inside a large room with big air-conditioners, a hero who could make the machine do everything that people did.
eu
Ulertzen?, galdetzen zidan tarteka.
es
?Lo entiendes?, me preguntaba de vez en cuando.
fr
me demandait-elle de temps en temps.
en
Is that clear? she asked me every so often.
eu
Baietz erantzuten nion, indar askorik gabe, baina ez nekien zertaz ari zen.
es
Contestaba d?bilmente que s?, pero no sab?a de qu? me estaba hablando.
fr
Je r?pondais faiblement oui, mais n'avais aucune id?e de quoi elle parlait.
en
I answered yes, weakly, but I didn't know what she was talking about.
eu
Konturatzen nintzen Lila ere jabetzen zela ez nuela deus ulertzen, eta horrek lotsa ematen zidan.
es
Yo solo percib?a que se daba cuenta de que no entend?a nada, y de que me avergonzaba de ello.
fr
Bien entendu, elle se rendait compte que je ne comprenais rien, et cela me faisait honte.
en
I perceived only that she noticed that nothing was clear to me, and I was ashamed of this.
eu
Dei batetik bestera, gero eta handiagoa zen Lilaren emozioa.
es
Su entusiasmo fue aumentando de una llamada interurbana a otra.
fr
Son enthousiasme cr?t de coup de fil en coup de fil.
en
Her enthusiasm grew with every phone call.
eu
Enzok, orain, ehun eta berrogeita zortzi mila lira irabazten zuen hilean, bai, bai, ehun eta berrogeita zortzi.
es
Enzo ganaba ahora ciento cuarenta y ocho mil liras al mes, como lo oyes, ciento cuarenta y ocho mil.
fr
? pr?sent, Enzo gagnait cent quarante-huit mille lires par mois, oui tu as bien entendu, cent quarante-huit mille !
en
Enzo was now earning a hundred and forty-eight thousand lire a month, exactly, a hundred and forty-eight.
eu
Oso ona zelako, sekula ezagutu zuen gizonik argiena.
es
Porque era muy capaz, el hombre m?s inteligente que hab?a conocido jam?s.
fr
Parce qu'il ?tait tr?s dou?, que c'?tait l'homme le plus intelligent qu'elle avait jamais rencontr?.
en
Because he was so smart, the most intelligent man she had ever met.
eu
Hain zen ona, hain zen azkarra, berehala ezinbestekoa bilakatu baitzen, eta aurkitu zuen modua Lila ere bertan lan egitera sartzeko, laguntzaile gisa.
es
Tan capaz, tan despierto, que pronto se hab?a vuelto indispensable y hab?a encontrado la manera de que la contratasen a ella como ayudante.
fr
Tellement talentueux et vif qu'il ?tait rapidement devenu indispensable ? l'entreprise, et il avait m?me r?ussi ? faire embaucher Lila pour l'aider.
en
So smart, so clever, that he had soon become indispensable and had managed to get her hired, as an assistant.
eu
Hori zen orduko berria.
es
Esa era la novedad;
fr
Oui, voil? la nouveaut? :
en
Here, this was the news:
eu
Lila berriz ere ari zen lanean, eta orain bere lana gustatu egiten zitzaion.
es
Lila estaba otra vez trabajando y esta vez le gustaba.
fr
Lila avait recommenc? ? travailler et, cette fois, ?a lui plaisait.
en
Lila was working again, and this time she liked it.
