Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 99 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta nik, aldiz, zer jartzen nuen arriskuan Pietro adigabe eta hotz horrekin?
es
?En cambio yo qu? riesgos corr?a con Pietro, tan distra?do, tan ausente?
fr
Quant ? moi, par contre, quels risques courrais-je avec Pietro, si distrait et si absent ?
en
and what risks did I run with Pietro, so distracted, so absent?
eu
Deus ez.
es
Ninguno.
fr
Aucun.
en
None.
eu
Orduan?
es
?Entonces?
fr
Et alors ?
en
So?
eu
Mariori deitu nion.
es
Telefone? a Mario.
fr
Je t?l?phonai ? Mario.
en
I called Mario.
eu
Dede Cleliarekin utzi, eta Marioren estudioan elkartu ginen.
es
Dej? a Dede con Clelia, me reun? con ?l en su estudio.
fr
Je laissai Dede ? Clelia et le rejoignis ? son bureau.
en
I left Dede to Clelia, I went to his office.
eu
Musukatu eta titiburuak miazkatu zizkidan, eta zangoak ukitu zizkidan urte asko lehenago Antoniok urmaeletan egiten zidan bezala.
es
Nos besamos, me lami? los pezones, me toc? entre las piernas como hac?a Antonio en los pantanos tantos a?os atr?s.
fr
Nous nous embrass?mes, il me su?a les t?tons et me toucha entre les jambes, comme le faisait Antonio aux ?tangs, il y avait des ann?es de cela.
en
We kissed, he sucked my nipples, he touched me between the legs as Antonio had at the ponds years before.
eu
Baina galtzak jaitsi, galtzontzilloak belaunetan zituela garondotik hartu, eta zakilaren kontra eraman ninduenean, nik indarra egin, eta ezetz esan nion.
es
Pero cuando se baj? los pantalones y con los calzoncillos en las rodillas me agarr? de la nuca tratando de empujarme contra su sexo, me solt?, dije que no, me arregl? la ropa y hu?.
fr
Mais quand il baissa son pantalon et, le slip autour des genoux, m'attrapa par la nuque en essayant de me pousser contre son sexe, je me d?gageai, lui dis non, remis de l'ordre dans mes v?tements et m'enfuis.
en
But when he pulled down his pants and, with his underpants at his knees, grabbed me by the neck and tried to push me against his sex I wriggled free, said no, put myself in order, and rushed away.
eu
Arropak ongi jarri, eta alde egin nuen.
es
Regres? a casa nervios?sima, carcomida por la culpa.
fr
Je rentrai chez moi f?brile et pleine de sentiments de culpabilit?.
en
I returned home in great agitation, filled with guilt.
eu
Ezinago urduri itzuli nintzen etxera, erru-sentimenduz betea. Amodioa egin nuen Pietrorekin, pasio handiz.
es
Hice el amor con Pietro apasionadamente, nunca me hab?a sentido tan involucrada, fui yo misma la que no quiso que se pusiera un preservativo.
fr
Je fis l'amour avec Pietro avec passion, je ne m'?tais jamais sentie aussi impliqu?e, et ce fut moi qui lui dis de ne pas mettre de pr?servatif.
en
I made love with Pietro passionately, I had never felt so rapt, it was I who said no to the condom.
eu
Zergatik kezkatu, esan nion neure buruari; berehala izanen dut hilekoa, ez da deus gertatuko.
es
Por qu? me preocupo, me dije, dentro de poco me toca la regla, no pasar? nada.
fr
Pourquoi m'inqui?ter, me dis-je, mes r?gles sont pour bient?t, il ne se passera rien.
en
What am I worried about, I said to myself, I'm near my period, nothing will happen.
eu
Baina gertatu zen.
es
Pero pas?.
fr
Or, cela se passa.
en
But it did happen.
eu
Zenbait aste geroago konturatu nintzen haurdun nengoela berriz.
es
Al cabo de unas semanas comprob? que estaba otra vez embarazada.
fr
Quelques semaines plus tard, je d?couvris que j'?tais ? nouveau enceinte.
en
Within a few weeks I found that I was pregnant again.
eu
es
fr
en
eu
70
es
70
fr
70
en
70.
eu
Abortuari buruz hitz egiten ere ez nintzen saiatu Pietrorekin-oso kontent zegoen beste haur bat eman behar niolako-, eta, gainera, ni neu ere beldur nintzen horrekin, hitzak berak sabeleko mina ematen zidan.
es
CON PIETRO ni siquiera trat? de hablar de aborto-estaba muy contento de que le diera otro hijo-, por lo dem?s, yo ten?a miedo de tomar esa medida, la palabra me daba dolor de est?mago.
fr
Je n'essayai m?me pas d'?voquer l'avortement avec Pietro-il ?tait ravi d'avoir un autre enfant-, du reste, moi-m?me j'avais peur d'emprunter cette voie, et le mot seul me donnait mal au ventre.
en
With Pietro I didn't even hint at abortion-he was very happy that I was giving him another child-and, besides, I myself was afraid of trying that route, the very word made my stomach hurt.
eu
Abortuarena Adelek aipatu zuen, telefonoz, baina gaiari ihes egin nion orokorkeriak esanda:
es
De aborto habl? Adele, por tel?fono, pero me escaque? enseguida con frases gen?ricas como:
fr
C'est Adele qui fit allusion ? l'avortement, par t?l?phone, mais je m'esquivai aussit?t avec des banalit?s du genre :
en
Adele mentioned abortion on the telephone, but I immediately avoided the subject with stock phrases like:
eu
Dedek lagun bat behar du, bakarrik haztea ez da ona, hobe da anaiatxo edo ahizpatxo bat edukitzea.
es
Dede necesita compa??a, es feo criarse solos, es mejor darle un hermanito o una hermanita.
fr
Dede a besoin de compagnie, grandir seule c'est triste, il vaut mieux qu'elle ait un petit fr?re ou une petite s?ur.
en
Dede needs company, growing up alone is hard, it's better for her to have a little brother or sister.
eu
-Eta liburua?
es
-?Y el libro?
fr
" Et le livre ?
en
"The book?"
eu
-Bideratuta daukat.
es
-Lo tengo encarrilado-ment?.
fr
-?a avance bien, mentis-je.
en
"It's going well," I lied.
eu
-Utziko didazu irakurtzen?
es
-?Me lo dejar?s leer?
fr
-Tu me le feras lire ?
en
"Will you let me read it?"
eu
-Bai.
es
-Claro.
fr
-Bien s?r.
en
"Of course."
eu
-Guztiok zain gaituzu.
es
-Todos estamos esperando.
fr
-On attend tous !
en
"We're all waiting."
eu
-Badakit.
es
-Lo s?.
fr
-Je sais.
en
"I know."
eu
Ikaratuta nengoen. Ia pentsatu gabe, Pietro-eta ni neu ere-izugarri harritu zuen gauza bat egin nuen.
es
Estaba aterrada, casi sin reflexionar tom? una decisi?n que asombr? mucho a Pietro, quiz? incluso a m?.
fr
" J'?tais effondr?e et, pratiquement sans r?fl?chir, je pris une initiative qui non seulement surprit Pietro, mais qui me surprit moi-m?me.
en
I was panic-stricken, almost without thinking I made a move that astounded Pietro, maybe even me.
eu
Amari deitu nion; haurdun nengoela esan, eta eskatu nion Florentziara etortzeko denboraldi bat pasatzera.
es
Telefone? a mi madre, le dije que esperaba otro hijo, le pregunt? si quer?a venir a Florencia, a quedarse una temporada.
fr
Je t?l?phonai ? ma m?re, lui dis que j'attendais un autre enfant et lui demandai si elle voulait venir un peu ? Florence.
en
I telephoned my mother, I said I was expecting another child, I asked if she wanted to come and stay in Florence for a while.
eu
Marmarka esan zuen ezin zuela, aita eta anai-arrebak zaindu behar zituela.
es
Refunfu?? que no pod?a, deb?a ocuparse de mi padre, de mis hermanos.
fr
Elle bougonna qu'elle ne pouvait pas, qu'elle devait s'occuper de mon p?re et de mes fr?res et s?ur.
en
She muttered that she couldn't, she had to take care of my father, of my siblings.
eu
Horrek esan nahi du zure erruz ez dudala berriz idatziko, esan nion aztoraturik.
es
Le grit?: Eso quiere decir que por tu culpa no escribir? m?s.
fr
Je criai : ?a veut dire qu'? cause de toi je n'?crirai plus !
en
I shouted at her: It'll be your fault if I don't write anymore.
eu
erantzun zidan, Ez dun nahikoa emakume aberatsaren bizitza egitearekin?
es
?A qui?n carajo le importa, me contest?, no te basta con vivir como una se?ora?
fr
Qu'est-ce que ?a peut faire, r?pliqua-t-elle, ?a te suffit pas de pouvoir faire la bourgeoise ?
en
Who gives a damn, she answered, isn't it enough for you to lead the life of a lady?
eu
Eta telefonoa eseki zuen.
es
y colg?.
fr
Et elle raccrocha.
en
And she hung up.
eu
Bost minutu geroago, Elisak deitu zuen ordea.
es
Pero a los cinco minutos llam? Elisa.
fr
Mais cinq minutes plus tard, Elisa appela :
en
But five minutes later Elisa telephoned.
eu
Ni arduratuko naiz etxeko gauzekin, esan zuen, ama bihar joanen da Florentziara.
es
Ya me ocupo yo de la casa, dijo, mam? ir? ma?ana.
fr
je m'occuperai de la maison, dit-elle, maman part demain.
en
I'll take care of the household, she said, Mamma will leave tomorrow.
eu
Pietro nire amaren bila joan zen, autoz, geltokira, eta horrek ama harrotu zuen, maitatua sentitu zen.
es
Pietro fue en coche a la estaci?n a recoger a mi madre, lo que la enorgulleci?, hizo que se sintiera amada.
fr
Pietro alla chercher ma m?re ? la gare en voiture :
en
Pietro picked up my mother at the station in the car, which made her proud, made her feel loved.
eu
Etxean oin bat jarri bezain azkar, arauen zerrenda bat bota nion:
es
En cuanto puso los pies en mi casa, le enumer? una serie de reglas:
fr
cela la remplit de fiert? et elle se sentit aim?e.
en
As soon as she set foot in the house I listed a series of rules:
eu
Ez aldatu nire gelako eta Pietroren ikasgelako ordena;
es
No modifiques el orden de mi despacho y el de Pietro;
fr
ne touche ? rien dans mon bureau ni dans celui de Pietro ;
en
Don't move anything around in Pietro's study or mine;
eu
ez eman mainarik Dederi;
es
no malcr?es a Dede;
fr
ne g?te pas Dede ;
en
don't spoil Dede;
eu
ez sartu nire eta nire senarraren artean;
es
no te metas entre mi marido y yo;
fr
n'interviens jamais entre mon mari et moi ;
en
don't interfere between me and my husband;
eu
begiratu zer egiten duen Cleliak baina harekin eztabaidan sartu gabe;
es
controla a Clelia sin entrar en conflicto con ella;
fr
charge-toi de Clelia sans entrer en conflit avec elle ;
en
supervise Clelia without fighting with her;
eu
gonbidatuak etortzen badira, egon sukaldean edo zure gelan.
es
qu?date en la cocina o en tu habitaci?n cuando tenga invitados.
fr
reste ? la cuisine ou dans ta chambre si j'ai des invit?s.
en
stay in the kitchen or your room if I have guests.
eu
Uste nuen ez zuela arau horietako bat bakarra ere beteko, baina, aldiz, berriz ere Napolira bidaltzeko beldurrak haren izaera aldatu izan balu bezala, zenbait egunen buruan zerbitzari zintzoa bilakatu zen; etxeko behar guztien ardura hartzen zuen, eta arazo guztiak konpontzen zituen zehaztasun handiz, sekula ni edo Pietro molestatu gabe.
es
Estaba resignada a que no respetara ninguna de aquellas reglas, sin embargo, como si el miedo a ser despachada de vuelta hubiese modificado su naturaleza, al cabo de unos d?as se convirti? en una sierva devota que se ocupaba de todas las tareas de la casa y resolv?a los problemas con decisi?n y eficiencia sin molestarnos nunca a m? o a Pietro.
fr
J'?tais r?sign?e ? l'id?e qu'elle ne respecterait aucune de ces r?gles ; or, comme si la peur d'?tre ?loign?e avait chang? sa nature, en quelques jours elle fut m?tamorphos?e en servante fid?le qui pourvoyait ? tous les besoins de la maisonn?e et qui, d?termin?e et efficace, r?solvait tous les probl?mes sans jamais d?ranger Pietro ni moi.
en
I was resigned to the idea that she wouldn't respect any of those rules, but instead, as if the fear of being sent away had modified her nature, she became within a few days a devoted servant who provided for every necessity of the house and resolved every problem decisively and efficiently without ever disturbing me or Pietro.
eu
Tarteka Napolira joaten zen, eta, berehala, haren faltak zoriaren menpean nengoelakoa sentiarazten zidan.
es
De vez en cuando iba a N?poles y enseguida su ausencia hac?a que me sintiera expuesta al azar, ten?a miedo de que no regresara m?s.
fr
De temps en temps, elle redescendait ? Naples : en son absence, je me sentais imm?diatement expos?e aux impr?vus, et j'avais peur qu'elle ne revienne plus.
en
From time to time she went to Naples and her absence immediately made me feel exposed to chance, I was afraid she would never return.
eu
Baina beti itzultzen zen.
es
Pero siempre lo hizo.
fr
Mais elle revint toujours.
en
But she always did.
eu
Auzoko azken berriak kontatzen zizkidan (Carmen haurdun zegoen, Marisak seme bat izan zuen, Gigliolak bigarren semea eman behar zion Michele Solarari, eta Lilari buruz ez zuen deus esaten, eztabaida ekiditeko), eta gero etxeko espiritua bilakatzen zen: inork ikusi gabe, arropa zuria garbi eta ongi lixatuta uzten zuen denontzat, haurtzaroko zaporea zuten pastak egiten zituen, etxea beti garbi izaten zuen, eta guztia ordenan gordetzen zuen beti, eta, desordenatuz gero, den-dena jartzen zuen berriz bere lekuan.
es
Me contaba las novedades del barrio (Carmen estaba embarazada, Marisa hab?a tenido un var?n, Gigliola estaba a punto de darle a Michele Solara el segundo hijo, de Lila no dec?a nada para evitar conflictos) y despu?s se convert?a en una especie de esp?ritu de la casa que, invisible, nos aseguraba a todos nosotros ropa blanca limpia y bien planchada, comidas con los sabores de la infancia, un apartamento siempre pulcro, un orden que apenas desorganizado se reorganizaba con mani?tica puntualidad.
fr
Elle me donnait des nouvelles du quartier (Carmen ?tait enceinte, Marisa avait eu un gar?on et Gigliola attendait le deuxi?me enfant de Michele Solara ; elle ne disait rien sur Lila pour ?viter les conflits) et puis se transformait en une sorte de bon g?nie de la maison : invisible, elle nous assurait ? tous des v?tements propres et bien repass?s, des repas aux saveurs de l'enfance, un appartement toujours impeccable et un ordre qui, d?s qu'on y touchait, ?tait r?tabli avec une rapidit? maniaque.
en
She told me the news of the neighborhood (Carmen was pregnant, Marisa had had a boy, Gigliola was giving Michele Solara a second child; she said nothing about Lila, to avoid conflict) and then she became a kind of invisible household spirit who insured for all of us clean, ironed clothes, meals that tasted of childhood, an apartment that was always tidy, an orderliness that, as soon as it was disturbed, was put back in order with a maniacal punctuality.
eu
Pietro berriz saiatu zen Clelia bistatik kentzen, eta ama ados agertu zen.
es
Pietro lo pens? bien y trat? otra vez de liberarse de Clelia y mi madre se mostr? de acuerdo.
fr
Pietro eut ? nouveau envie de se lib?rer de Clelia et ma m?re fut d'accord avec lui.
en
Pietro thought of trying again to get rid of Clelia and my mother was in agreement.
eu
Haserretu nintzen, baina, senarraren kontra jo beharrean, amari egin nion errieta; ama bere gelara joan zen deus erantzun gabe.
es
Me enoj?, pero en lugar de tomarla con mi marido le ech? una bronca a ella, que se retir? a su cuarto sin replicar.
fr
Je m'?nervai, mais au lieu de m'en prendre ? mon mari je piquai une col?re contre ma m?re : elle se retira dans sa chambre sans r?pliquer.
en
I got angry, but instead of raging at my husband I lost my temper with her, and she withdrew into her room without responding.
eu
Orduan, Pietrok niri egin zidan errieta, eta ama eta biok bakezkoak egin genitzan saiatu zen; azkar eta gogoz egin genituen.
es
Pietro me rega?? y puso de su parte para que me reconciliara con mi madre, lo que ocurri? pronto y de buena gana.
fr
Pietro me reprocha mon attitude et me poussa ? une r?conciliation avec elle, ce que je fis volontiers et vite.
en
Pietro reproached me and made an effort to reconcile us quickly.
eu
Maite zuen, esaten zuen oso emakume argia zela, eta askotan harekin geratzen zen sukaldean, afaldu eta gero, hizketan.
es
La adoraba, dec?a que era una mujer muy inteligente, y a menudo despu?s de cenar se quedaba charlando con ella en la cocina.
fr
Il l'adorait, disait que c'?tait une femme tr?s intelligente et restait souvent ? la cuisine avec elle, apr?s d?ner, pour bavarder.
en
He adored her, he said she was a very intelligent woman, and he would sit in the kitchen with her after dinner, chatting.
eu
Dedek amona esaten zion, eta liluratuta zegoen; orain, Clelia agertzen zenean atsekabetzen zen.
es
Dede la llamaba abuela y se encari?? con ella hasta el punto de disgustarse cuando aparec?a Clelia.
fr
Dede l'appelait nonna et lui fut bient?t tellement attach?e qu'elle ?tait contrari?e quand Clelia arrivait.
en
Dede called her Grandma and grew so attached to her that she was irritated when Clelia appeared.
eu
Listo, esan nion neure buruari, dena prest dago, orain ez dago aitzakiarik.
es
Ya est?, me dije, todo en orden, ahora no tienes excusas.
fr
Voil?, me dis-je, tout va bien, maintenant je n'ai plus d'excuses :
en
Now, I said to myself, everything is in order, now you have no excuses.
eu
Eta liburuari heltzeko lana ezarri nion neure buruari.
es
Y me obligu? a concentrarme en el libro.
fr
je m'obligeai ? me concentrer sur le livre.
en
And I forced myself to focus on the book.
eu
Apunteak berrikusi nituen.
es
Repas? los apuntes.
fr
Je me replongeai dans mes notes.
en
I looked at my notes again.
eu
Buruan sartu nuen, behingoz, beste bide batetik jo behar nuela.
es
Me convenc? definitivamente de que deb?a ir por otro camino.
fr
Je me convainquis que je devais d?finitivement changer de cap.
en
I was absolutely convinced that I had to change course.
aurrekoa | 173 / 99 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus