Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 103 orrialdea | hurrengoa
eu
Bere bizitzako hilabete asko eman zituen niri laguntzen-errespeturik eta esker onik gabeko alaba bati-, eta nahiago zuen koleraz hil senarraren eta seme-alaba onen ondoan.
es
Qu? me importaban a m? la pol?tica, las luchas.
fr
J'attendis un peu, puis demandai :
en
I waited, I asked:
eu
ez zen kexatu, ez zen marmarka aritu, ez zidan deus leporatu.
es
A la altura de qu?. De su raz?n, la m?s irrazonable.
fr
" Adele t'a dit que je le lui ai envoy? ?
en
"Adele told you I sent it to her?"
eu
Ez.
es
Ni una sola idea sin Lila.
fr
-Tu veux que ce soit qui ?
en
"Who else would it have been?"
eu
Gero sumindu nintzen, berriz ere neure buruaren kontra, eta Clelia kaleratu nuen.
es
Ni una sola imagen. Deb?a aceptarme fuera de ella.
fr
-Et elle a fini ?
en
"Did she finish it?"
eu
nire etxeko eta nire alaben nagusi izan nahi nuen berriz ere.
es
Qu? hacer.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
Banekien, zalantzarik gabe, Elsarekin ere Dederekin bizi izandakoaren moduko urte beldurgarria biziko nuela.
es
Entonces no escribir m?s.
fr
-Qu'est-ce qu'elle en pense ?
en
"What does she think?"
eu
Eta oro har lasai nenbilenean, egun batean, iluntzean, erdi lo nengoela, senarrak esnatu, eta esan zidan:
es
O vivir como una se?ora, como dec?a mi madre.
fr
-Elle te le dira elle-m?me, ce sont vos affaires.
en
"She'll tell you, it's between you two."
eu
Napoliko zure laguna duzu telefonoan.
es
Encerrarme en la familia.
fr
Il ?tait vex?.
en
He was offended.
eu
Baina, hori egin beharrean, zakar moztu nuen:
es
Al sexto d?a, durante la cena, mientras Dede se esforzaba por comer sola para no disgustarme y su abuela se mor?a de ganas de ayudarla y no lo hac?a, Pietro me pregunt?:
fr
Apr?s d?ner, je d?pla?ai mon manuscrit de mon bureau sur le sien, puis mis Dede au lit, regardai la t?l?vision sans rien voir ni entendre, et enfin me couchai.
en
After dinner I moved the manuscript from my desk to his, I put Dede to bed, I watched television without seeing or hearing anything, and finally I went to bed.
eu
-Eta?
es
-?Por qu? se lo has dado a leer a mi madre y no a m??
fr
Je n'arrivai pas ? fermer l'?il :
en
I couldn't close my eyes:
eu
-Gero zer?
es
?Por qu? Adele hab?a hablado del libro con Pietro y a m? a?n no me hab?a telefoneado?
fr
pourquoi Adele avait-elle parl? du livre avec Pietro et ne m'avait pas encore t?l?phon? ?
en
Why had Adele talked to Pietro about the book but hadn't yet called me?
eu
Uzkurtuta, esan nion:
es
Al d?a siguiente-30 de julio de 1973-fui a comprobar si mi marido hab?a empezado a leer;
fr
Le lendemain-le 30 juillet 1973-j'allai v?rifier si mon mari avait commenc? ? lire :
en
The next day, July 30, 1973, I went to see if my husband had started reading:
eu
-Lila, jakin behar dut, benetan, zer moduzkoa den idatzi dudan kontu hori, ez dut nori galdetu, zu bakarrik zaitut.
es
la copia estaba debajo de los libros en los que hab?a trabajado gran parte de la noche, era evidente que ni siquiera lo hab?a hojeado.
fr
le manuscrit avait fini sous les ouvrages qu'il avait consult?s pendant une grande partie de la nuit, et ? l'?vidence il ne l'avait pas m?me feuillet?.
en
the typescript was under the books he had been working on for most of the night, it was clear that he hadn't even looked through it.
eu
-Horretantxe ari naiz. -Ez, ez da egia, ez zara egia esaten ari.
es
Me puse nerviosa, le grit? a Clelia que se ocupara de Dede, que no estuviera mano sobre mano cargando a mi madre con todo el peso.
fr
Je m'?nervai et criai ? Clelia de s'occuper de Dede au lieu de rester les mains dans les poches en laissant ma m?re faire tout le travail.
en
I became nervous, I shouted at Clelia to take care of Dede, not to sit around and let my mother to do everything.
eu
Zuk ez duzu sekula horren modu axalekoan hitz egin.
es
Fui muy dura y mi madre, obviamente, tom? aquello como una muestra de afecto.
fr
Je fus tr?s dure et ma m?re le prit visiblement comme un signe d'affection.
en
I was very harsh with her, and my mother evidently took it as a sign of affection.
eu
Isiltasun luzea izan zen.
es
Me toc? la barriga como para calmarme.
fr
Elle me toucha le ventre comme pour me calmer et me demanda :
en
She touched my belly as if to calm me, she asked:
eu
Eserita imajinatu nuen, zan-goak gurutzatuta, mahaitxo itsusi batean, eta mahaian, telefonoa.
es
-?Si es otra ni?a c?mo la vas a llamar?
fr
" Si c'est une autre fille, comment tu vas l'appeler ?
en
"If it's another girl what will you call her?"
eu
Agian Enzo eta bera lanetik itzuli berriak zi-ren, agian Gennaro jolasean ariko zen inguruan. -Esan nizun orain ez dakidala irakurtzen-esan zuen.
es
-pregunt?. Yo ten?a otras cosas en la cabeza y me dol?a la pierna.
fr
" J'avais bien autre chose en t?te et ma jambe me faisait mal.
en
I had other things on my mind, my leg hurt, I answered without thinking:
eu
-Kontua ez da hori;
es
-Elsa-contest? sin pensar.
fr
" Elsa.
en
"Elsa."
eu
kontua da zure beharra dudala eta zuri bost axola zaizula.
es
Se entristeci?, me di cuenta tarde de que esperaba que le dijera:
fr
Elle s'assombrit et je me rendis compte trop tard qu'elle s'attendait ? ce que je r?ponde :
en
She darkened, I realized too late that she was expecting me to say:
eu
Isiltasuna, berriz ere.
es
A Dede le pusimos el nombre de la madre de Pietro, y si viene otra ni?a, le pondremos el tuyo.
fr
nous avons donn? ? Dede le pr?nom de la m?re de Pietro, alors si nous avons encore une fille, cette fois nous lui donnerons ton pr?nom.
en
We gave Dede the name of Pietro's mother, and if it's another girl this time we'll give her your name.
eu
Gero, ulertu ez nuen zerbait-agian irain bat-esan zuen, marmarka.
es
Intent? justificarme pero sin ganas.
fr
Je tentai ensuite de me justifier, mais ? contrec?ur.
en
I tried to justify it, but reluctantly.
eu
-Nik lan bat egiten dut, zuk beste bat, zer nahi duzu nigandik?
es
Dije:
fr
Je dis :
en
I said:
eu
Zuk ikasi duzu, zuk jakin behar duzu nolakoak izan behar diren liburuak-esan zuen erresuminduta.
es
Ma, trata de entender, t? te llamas Immacolata, no puedo ponerle a mi hija un nombre as?, no me gusta.
fr
m'man, essaie de comprendre, tu t'appelles Immacolata, je ne peux pas donner ? ma fille un nom pareil, ?a ne me pla?t pas !
en
Ma, try to understand, your name is Immacolata, I can't give my daughter a name like that, I don't like it.
eu
Gero, ahotsa hautsi zitzaion;
es
?Por qu?, Elsa es m?s bonito?
fr
pourquoi, Elsa c'est mieux ?
en
Why, is Elsa nicer?
eu
esan zuen, ia oihuka-:
es
Repliqu?:
fr
Je r?pliquai :
en
I replied:
eu
Len?, zu ez zara horrelakoa, irakurri dudanak ez du zurekin bat ere zerikusirik, liburu itsusia da, Len?, itsusi amorratua, eta aurrekoa ere halaxekoa zen.
es
Elsa es como Elisa, en todo caso le pongo el nombre de mi hermana, debes estar contenta.
fr
Elsa c'est comme Elisa, c'est comme si je lui donnais le pr?nom de ma s?ur, tu devrais ?tre contente.
en
Elsa is like Elisa, if I give her the name of my sister you should be pleased.
eu
Horrela izan zen.
es
No volvi? a hablarme.
fr
Elle ne m'adressa plus la parole.
en
She didn't say another word.
eu
Azkar eta, hala ere, hitzak etenda hitz egin zuen.
es
Ay, qu? harta estaba de todo.
fr
Ah, j'en avais tellement marre de tout !
en
Oh, how tired I was of everything.
eu
Sabeleko mina sentitu nuen; min gogorra zen, triparen gainean handitzen, baina ez Lilak esandakoengatik, esateko moduarengatik baizik.
es
Hac?a cada vez m?s calor, sudaba a mares, no soportaba la barriga, me pesaba, no soportaba la cojera, no soportaba nada de nada.
fr
Il faisait de plus en plus chaud, je d?goulinais de sueur, je ne supportais plus mon gros ventre, je ne supportais plus de boiter, je ne supportais plus rien de rien !
en
The heat was getting worse, I was dripping with sweat, I couldn't stand my heavy belly, I couldn't stand my limping, I couldn't stand anything, not a thing.
eu
-Lila, zer duzu, lasai, hartu arnasa-bota nuen, larrituta.
es
Finalmente, poco antes del almuerzo, telefone? Adele.
fr
Enfin, peu avant l'heure du d?jeuner, Adele appela.
en
Finally, a little before lunchtime, Adele telephoned.
eu
Ez zen lasaitu.
es
Su voz no ten?a su habitual inflexi?n ir?nica.
fr
Sa voix ?tait exempte de son habituelle inflexion ironique.
en
Her voice lacked its usual ironic inflection.
eu
Negar-zotinka ari zen benetan, argi entzuten nuen, eta Lilaren sufrimendu horri erreparatuta ezin izan nuen sentitu "itsusia da, Len?, itsusi amorratua" horrek eragindako mina, ezta nire lehenengo liburua ere-hainbeste saldutakoa eta arrakasta eman zidan liburua, baina Lilak ez zuen sekula hari buruz deus esan-porrota izan zela esateak eragindakoa ere.
es
Me habl? despacio, seria, sent? que cada palabra le costaba un esfuerzo, dijo con muchos circunloquios y salvedades que el libro no era bueno.
fr
Elle me parla, lente et grave, et je sentis que chaque mot lui co?tait : ? grand renfort de circonlocutions et d'arguties, elle me dit que mon livre n'?tait pas bon.
en
She spoke slowly and seriously, I felt that every word was a struggle: she said, with a lot of euphemistic phrases and many fine distinctions, that the book wasn't good.
eu
Lilaren negarrak min egin zidan. Ez nengoen horretarako prest, ez nuen halakorik espero.
es
Pero cuando trat? de defender el texto, dej? de buscar f?rmulas que no me hirieran y fue expl?cita.
fr
Mais quand je tentai de d?fendre mon texte, elle cessa de chercher des formules moins blessantes et devint explicite.
en
But when I tried to defend it, she stopped looking for formulations that wouldn't hurt me and became explicit.
eu
Nahiago nuen Lila maltzurra, Lilaren tonu gaiztoa.
es
La protagonista era antip?tica.
fr
La protagoniste ?tait antipathique.
en
The protagonist was unlikable.
eu
Baina ez;
es
No hab?a personajes sino caricaturas.
fr
Il n'y avait pas de personnages, rien que des st?r?otypes.
en
The characters were caricatures.
eu
negar-zotinka ari zen, eta ezin zen gelditu.
es
Las situaciones y los di?logos eran convencionales.
fr
Situations et dialogues ?taient trop t?l?phon?s.
en
Situations and dialogues were mannered.
eu
Larritu nintzen.
es
La escritura quer?a ser moderna y solo era desordenada.
fr
L'?criture se voulait moderne mais n'?tait que d?sordonn?e.
en
The writing tried to be modern and was only confused.
eu
Ongi da, ados, pentsatu nuen, bi liburu txar idatzi ditut, baina zer axola dio, askoz ere larriagoa da atsekabe hau.
es
Todo aquel odio resultaba desagradable.
fr
Toute cette haine donnait une impression d?sagr?able.
en
All that hatred was unpleasant.
eu
Eta esan nuen, ahapeka: -Lila, zertan ari zara negarrez?
es
El final era tosco, de western a la italiana, no le hac?a justicia a mi inteligencia, a mi cultura, a mi talento.
fr
Le final ?tait grossier et digne d'un western spaghetti ; il faisait insulte ? mon intelligence, ? ma culture et ? mon talent.
en
The ending was crude, like a spaghetti Western, it was an insult to my intelligence, my education, my talent.
eu
Nik egin beharko nuke, aski da.
es
Me resign? a guardar silencio, escuch? sus cr?ticas hasta el final.
fr
Je me r?signai au silence et ?coutai ses critiques jusqu'au bout.
en
I resigned myself to silence, I listened to her criticisms to the end.
eu
Baina Lilak oihuka erantzun zidan:
es
Concluy? diciendo:
fr
Elle conclut en disant :
en
She concluded by saying:
eu
Zergatik behartu nauzu pentsatzen nuena esatera, niretzat gorde behar nuen nire iritzia. -Ez, pozik nago irakurri duzulako, zin egiten dizut-erantzun nion nik.
es
La novela anterior estaba viva, era toda una novedad, esta en cambio es vieja en los contenidos y est? escrita de una forma tan pretenciosa que las palabras parecen vac?as.
fr
ton roman pr?c?dent ?tait vivant et novateur, celui-ci est vieux quant ? son contenu, et ?crit d'une mani?re tellement pr?tentieuse que les mots sonnent creux.
en
The earlier novel was vivid, innovative, this, however, is old in its contents and so pretentiously written that the words seem empty.
eu
Lila lasaitzea nahi nuen, baina ezin zuen;
es
Dije en voz baja:
fr
Je dis doucement :
en
I said quietly:
eu
esaldi nahasiak botatzen zizkidan:
es
A lo mejor en la editorial ser?n m?s ben?volos.
fr
peut-?tre seront-ils plus bienveillants ? la maison d'?dition ?
en
Maybe at the publisher they'll be kinder.
eu
Apal erantzun nion:
es
Se puso tensa, replic?:
fr
Elle se raidit et r?pliqua :
en
She stiffened and replied:
eu
-Lasai, esadazu beti pentsatzen duzuna, hori duzu niri laguntzeko modu bakarra;
es
Si quieres mand?rsela, adelante, pero por descontado que la considerar?n impublicable.
fr
si tu veux, tu peux le leur envoyer, mais je suis certaine qu'ils le jugeront impubliable.
en
If you want to send it, go ahead, but I would assume they'll judge it unpublishable.
eu
beti lagundu izan didazu, txikitatik;
es
No supe qu? decir, murmur?:
fr
Je ne sus que dire et murmurai :
en
I didn't know what to say, I said:
eu
ni, zu gabe, ez naiz deus egiteko gai.
es
De acuerdo, lo pensar?, adi?s.
fr
d'accord, je vais y r?fl?chir, ciao.
en
All right, I'll think about it, goodbye.
eu
Eta Lilak, azkenean, zotinari eutsi, eta esan zuen, mukiei gora tiratuz:
es
Pero ella me contuvo, cambi? r?pidamente de registro, se puso a hablar con tono afectuoso de Dede, de mi madre, de mi embarazo, de Mariarosa que la hac?a enojar mucho.
fr
Toutefois elle me retint, changea brusquement de registre et se mit ? me parler de mani?re affectueuse de Dede, de ma m?re, de ma grossesse et de Mariarosa qui la mettait toujours en col?re. Puis elle me demanda :
en
She kept me on the line, however, and, rapidly changing her tone, began to speak affectionately of Dede, of my mother, my pregnancy, of Mariarosa, who enraged her. Then she asked:
eu
-Zergatik hasi naiz negarrez?
es
-?Por qu? no le diste la novela a Pietro?
fr
" Pourquoi n'as-tu pas montr? ton roman ? Pietro ?
en
"Why didn't you give the novel to Pietro?"
aurrekoa | 173 / 103 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus