Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 112 orrialdea | hurrengoa
eu
Dederi ongi erreparatuta, Pietroren antz handia hartu nion.
es
Observ? bien a Dede, me pareci? igual a Pietro.
fr
J'observai longuement Dede et elle me parut ressembler ? Pietro.
en
I observed Dede carefully; she seemed to resemble Pietro.
eu
Mirko, berriz, Ninoren berdin-berdina zen.
es
Mirko, en cambio, era id?ntico a Nino.
fr
Mirko, lui, ?tait tout le portrait de Nino.
en
Mirko, on the other hand, was just like Nino.
eu
es
fr
en
eu
81
es
81
fr
81
en
81.
eu
Handik denbora gutxira, egunkarietan eta telebistan ustekabean tantaka bezala agertzen zen gerra ezkutuak-kolpezaleen planak, poliziaren errepresioa, talde armatuak, tirokako erasoak, zaurituak, hilak, leherketak eta sarraskiak hiri handietan nola txikietan-gaina hartu zidan berriro.
es
NO mucho despu?s, la guerra subterr?nea que aparec?a en los diarios y la televisi?n siguiendo picos imprevistos-tramas golpistas, represi?n policial, bandas armadas, enfrentamientos a tiros, muertos, heridos, bombas y matanzas tanto en las ciudades grandes como en las peque?as de nuevo se me ech? encima.
fr
Peu apr?s, la guerre souterraine qui ?mergeait dans les journaux et ? la t?l?vision avec des pics impr?visibles-projets de coups d'?tat, r?pression polici?re, groupes arm?s, coups de feu, bless?s, morts, bombes, tueries dans les grandes et petites villes-vint me frapper ? nouveau.
en
Not long afterward, the underground war that occasionally erupted into the newspapers and on television-plans for coups, police repression, armed bands, firefights, woundings, killings, bombs and slaughters I was struck again by in the cities large and small.
eu
Carmenek oso kezkaturik deitu zidan, baziren asteak ez zuela Pasqualeren berririk.
es
Telefone? Carmen, estaba muy preocupada, llevaba semanas sin saber nada de Pasquale.
fr
Carmen m'appela, folle d'inqui?tude : elle n'avait aucune nouvelle de Pasquale depuis des semaines.
en
Carmen telephoned, she was extremely worried, she hadn't heard from Pasquale in weeks.
eu
-Ez da joan izanen zure etxera?
es
-?Por casualidad no habr? ido a tu casa?
fr
" Il n'est pas venu chez toi, par hasard ?
en
"Did he by any chance visit you?"
eu
-Bai, baina orain dela hilabete pare bat gutxienez.
es
-S?, pero de eso har? como dos meses.
fr
-Si, mais c'?tait il y a deux mois au moins.
en
"Yes, but at least two months ago."
eu
-Bai.
es
-Ah.
fr
-Ah bon...
en
"Ah.
eu
Zure telefono-zenbakia eta helbidea eskatu zizkidan:
es
Me pidi? tu n?mero de tel?fono y la direcci?n.
fr
Il m'avait demand? ton num?ro de t?l?phone et ton adresse :
en
He asked for your phone number and address:
eu
zure aholkua behar zuen zerbaitetarako.
es
Quer?a verte para pedirte consejo.
fr
il voulait te demander un conseil.
en
he wanted to get your advice, did he?"
eu
-Aholku bat, zertaz?
es
-?Consejo sobre qu??
fr
-Un conseil sur quoi ?
en
"Advice about what?"
eu
-Ez dakit.
es
-No lo s?.
fr
-Je ne sais pas.
en
"I don't know."
eu
-Ez zidan inolako aholkurik eskatu.
es
-No me pidi? ning?n consejo.
fr
-Il ne m'a pas demand? de conseils.
en
"He didn't ask me for advice."
eu
-Eta zer esan zuen?
es
-?Y qu? dijo?
fr
-Et qu'est-ce qu'il t'a dit ?
en
"What did he say?"
eu
-Deus ez. Ongi zegoen, alai.
es
-Nada, estaba bien, alegre.
fr
-Rien, il allait bien, il ?tait joyeux.
en
"Nothing, he was fine, he was happy."
eu
Carmenek bazter guztietan galdetu zuen, bai Lilari, bai Enzori, bai Via dei Tribunaliko taldekoei ere.
es
Carmen hab?a preguntado en todas partes, incluso a Lila y a Enzo, incluso a los del colectivo de la via dei Tribunali.
fr
" Carmen avait interrog? tout le monde, y compris Lila, Enzo et des gens du collectif de la Via dei Tribunali.
en
Carmen had asked everywhere, even Lila, even Enzo, even the people in the collective on Via dei Tribunali.
eu
Azkenean, Nadiari ere deitu zion, baina haren amak ez zuen gozo hartu, eta Armandok bakar-bakarrik esan zion bere arreba etxez aldatua zela eta ez zuela aztarnarik utzi.
es
Al final hab?a telefoneado a casa de Nadia, pero su madre se mostr? descort?s, y Armando solo le dijo que su hermana se hab?a mudado sin dejar se?as.
fr
Pour finir, elle avait m?me t?l?phon? chez Nadia, mais sa m?re avait ?t? d?sagr?able et Armando lui avait seulement dit que sa s?ur avait d?m?nag? sans laisser d'adresse.
en
Finally she had called Nadia's house, but the mother had been rude and Armando had told her only that Nadia had moved without leaving any address.
eu
-Elkarrekin bizitzen jarri izanen dira.
es
-Se habr?n ido a vivir juntos.
fr
" Ils sont sans doute partis vivre ensemble, dis-je.
en
"They must have gone to live together."
eu
-Pasquale emakume horrekin?
es
-?Pasquale con esa?
fr
-Pasquale, avec cette fille ?
en
"Pasquale and that girl?
eu
Helbiderik edo telefonorik utzi gabe?
es
?Sin darme una direcci?n o un tel?fono?
fr
Sans laisser d'adresse ou de num?ro de t?l?phone ?
en
Without leaving an address or phone number?"
eu
Luze aritu ginen hizketan.
es
Hablamos largo rato.
fr
Nous discut?mes longuement.
en
We talked about it for a long time.
eu
Esan nion beharbada Nadiak bere familiarekiko loturak hautsiak izanen zituela Pasqualerekiko harremanarengatik, agian Alemaniara, Ingalaterrara edo Frantziara joanak izanen zirela bizitzera.
es
Le dije que quiz? Nadia hab?a roto con su familia a causa de su relaci?n con Pasquale, que a lo mejor se hab?an ido a vivir a Alemania, a Inglaterra, a Francia.
fr
J'avan?ai que Nadia avait peut-?tre rompu avec sa famille ? cause de sa relation avec Pasquale : si ?a se trouve, ils sont partis vivre en Allemagne, en Angleterre ou en France !
en
I said maybe Nadia had broken with her family because of Pasquale, who knows, maybe they had gone to live in Germany, in England, in France.
eu
Carmen ez zen lasai gelditu hori adituta.
es
Aquello no convenci? a Carmen.
fr
Mais Carmen ne fut pas convaincue :
en
But Carmen wasn't persuaded.
eu
Pasquale oso anaia goxoa da, esan zuen, ez litzateke sekula horrela desagertuko.
es
Pasquale es un hermano cari?oso, dijo, nunca desaparecer?a as?.
fr
Pasquale est un fr?re tr?s affectueux, r?pliqua-t-elle, jamais il ne dispara?trait comme ?a.
en
Pasquale is a loving brother, she said, he would never disappear like that.
eu
Susmo txarra zeukan, orain auzoan egunero gertatzen ziren liskarrak, militantea baldin bazinen hobe zenuen argi ibili, faxistek mehatxu egina omen zieten berari eta bere senarrari ere.
es
Ten?a un feo presentimiento, ahora en el barrio se produc?an enfrentamientos casi a diario, el que fuera militante deb?a guardarse las espaldas, los fascistas la hab?an amenazado a ella y a su marido.
fr
Elle avait un mauvais pressentiment. Au quartier, il y avait d?sormais des affrontements quotidiens, les camarades ?taient en permanence sur le qui-vive et les fascistes les avaient aussi menac?s, son mari et elle.
en
She had instead a terrible presentiment: there were now daily clashes in the neighborhood, anyone who was a comrade had to watch his back, the fascists had even threatened her and her husband.
eu
Eta Pasqualeri neofaxisten lokalari eta solaratarren hipermerkatuari su eman izana leporatzen zioten.
es
Y hab?an acusado a Pasquale de prenderle fuego tanto a la secci?n neofascista como al supermercado de los Solara.
fr
Quant ? Pasquale, on l'accusait d'avoir mis le feu ? la section du Movimento Sociale Italiano et au supermarch? des Solara.
en
And they had accused Pasquale of setting fire to the fascist headquarters and to the Solaras' supermarket.
eu
Ez nuen gertaera haien berri, harri eta zur gelditu nintzen:
es
No me hab?a enterado de aquellos hechos, me qued? de piedra.
fr
Cela me stup?fia, je n'?tais pas du tout au courant :
en
I hadn't known either of those things, I was astonished:
eu
Hori gertatu zen auzoan? Horretaz akusatzen ote zuten faxistek Pasquale?
es
?Eso hab?a ocurrido en el barrio, eso le achacaban los fascistas a Pasquale?
fr
il s'est pass? tout ?a au quartier ? et les fascistes tiennent Pasquale pour responsable ?
en
This had happened in the neighborhood, and the fascists blamed Pasquale?
eu
Bai, zerrendaren burualdean zegoen, paretik kendu behar zirenetako bat zen.
es
S?, era el primero de la lista, estaba considerado como alguien a quien hab?a que quitar de en medio.
fr
Oui, il est en haut de la liste, pour eux c'est quelqu'un dont il faut se d?barrasser.
en
Yes, he was at the top of the list, he was considered someone to get out of the way.
eu
Beharbada Ginok honezkero hiltzeko agindua du, esan zuen Carmenek.
es
A lo mejor Gino, dijo Carmen, me lo mand? matar.
fr
peut-?tre que Gino l'a fait assassiner.
en
Maybe, Carmen said, Gino had him killed.
eu
-Joan zara poliziari galdetzera?
es
-?Has ido a la polic?a?
fr
" Tu es all?e voir la police ?
en
"You went to the police?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Zer esan dizute?
es
-?Qu? te han dicho?
fr
-Qu'est-ce qu'ils t'ont dit ?
en
"What did they say?"
eu
-Ia atxilotu ninduten, faxistak baino faxistagoak dira.
es
-Por poco me detienen, son m?s fascistas que los fascistas.
fr
-Un peu plus, ils m'arr?taient ! Ils sont plus fascistes que les fascistes. "
en
"They nearly arrested me, they're more fascist than the fascists."
eu
Galianiri deitu nion.
es
Telefone? a la Galiani.
fr
Je t?l?phonai ? Mme Galiani.
en
I called Professor Galiani.
eu
Esan zidan, ironiarekin:
es
Me dijo ir?nica:
fr
Elle me dit, ironique :
en
She said to me sarcastically:
eu
Zer gertatu da, ez zaitut ikusten ez liburu-dendetan, ez egunkarietan, ez duzu ba erretiroa hartu izanen?
es
?Qu? ha pasado, no te he visto m?s en las librer?as y tampoco en los diarios, te has jubilado?
fr
qu'est-ce qui se passe, je ne te vois plus en librairie, m?me pas dans les journaux, tu as d?j? pris ta retraite ?
en
What happened, I don't see you in the bookshops anymore or even in the newspapers, have you already retired?
eu
Bi neskato nituela erantzun nion, oraingoz haiek hazi beharrak neuzkala, gero Nadiaz galdetu nion.
es
Le contest? que ten?a dos ni?as, que por ahora deb?a ocuparme de ellas, despu?s le pregunt? por Nadia.
fr
Je r?pondis que j'avais deux petites filles et que, pour le moment, je devais m'occuper d'elles, ensuite je pris des nouvelles de Nadia.
en
I said that I had two children, that for now I was taking care of them, and then I asked her about Nadia.
eu
Zapuztu egin zen.
es
Se puso arisca.
fr
Elle se fit distante.
en
She became unfriendly.
eu
Nadia adin nagusikoa da, bere kontura bizitzen jarri da.
es
Nadia es mayor, se ha ido a vivir sola.
fr
Nadia est une grande fille, elle est partie vivre seule.
en
Nadia is a grownup, she's gone to live on her own.
eu
Non?, galdetu nion.
es
D?nde, pregunt?.
fr
dis-je.
en
Where, I asked.
eu
Bere kontua da hori, erantzun zuen, eta agur esan gabe, bere semearen telefonoa emanen ote zidan galdeka ari nintzaiola, moztu egin zuen.
es
Asuntos suyos, contest? y sin despedirse, mientras le preguntaba si me daba el n?mero de su hijo, colg?.
fr
Puis, au moment m?me o? je lui demandais si elle pouvait me donner le num?ro de son fils, elle interrompit la communication sans me dire au revoir.
en
Her business, she answered, and, without saying goodbye, just as I was asking if she would give me her son's telephone number, she hung up.
eu
Denbora dezente behar izan nuen Armandoren zenbakia aurkitzeko, eta are gehiago hura etxean harrapatzeko.
es
Tard? bastante en dar con un n?mero de tel?fono de Armando, y me cost? todav?a m?s encontrarlo en casa.
fr
Il me fallut un certain temps pour trouver le num?ro d'Armando, et le d?busquer chez lui fut encore plus difficile.
en
I spent a long time finding a number for Armando, and had an even harder time finding him at home.
eu
Noizbait ere erantzun zidanean, nire ahotsa aditzeaz poztu zela ematen zuen, are gehiago, konFIdentzietara isuriegia aurkitu nuen.
es
Cuando por fin me contest?, pareci? contento de o?rme e incluso demasiado propenso a las confidencias.
fr
Quand il me r?pondit enfin, il eut l'air heureux de m'entendre et presque trop enclin aux confidences.
en
When he finally answered, he seemed happy to hear from me, and even too eager for confidences.
eu
Lan eta lan aritzen omen zen erietxean, andrea eta biak bereiziak ziren, emaztea joana zen etxetik semetxoa aldean hartuta, eta bakarrik eta porrot egina zegoen.
es
Trabajaba mucho en el hospital, su matrimonio hab?a terminado, su mujer se hab?a ido llev?ndose al ni?o, ?l estaba solo y a la deriva.
fr
Il avait beaucoup de travail ? l'h?pital, son mariage ?tait fini, sa femme ?tait partie en emmenant leur enfant, il ?tait seul et en pleine confusion.
en
He worked a lot in the hospital, his marriage was over, his wife had left, taking the child, he was alone and eccentric.
eu
Blokeatu egin zen arrebaz hitz egitean.
es
Se bloque? al hablar de su hermana.
fr
En parlant de sa s?ur, il se mit ? b?gayer.
en
He stumbled when he talked about his sister.
eu
Astiro esan zuen:
es
Dijo despacio:
fr
Ensuite il dit doucement :
en
He said quietly:
eu
Ez dut inolako harremanik berarekin.
es
Ya no tengo ninguna relaci?n con ella.
fr
je n'ai plus aucun contact avec elle.
en
I don't have any contact with her.
eu
Desadostasun politikoak, desadostasunak gai guztietan: Pasqualerekin hasi zenez gero, ez zuen arrazoitzen.
es
Divergencias pol?ticas, divergencias sobre todo, desde que sal?a con Pasquale no hab?a manera de razonar con ella.
fr
Des divergences politiques, des divergences sur tout : depuis qu'elle s'?tait mise avec Pasquale, on ne pouvait plus discuter avec elle.
en
Political differences, differences about everything. Ever since she's been with Pasquale you can't talk to her.
eu
Galdetu nion:
es
Pregunt?:
fr
Je lui demandai :
en
I asked:
aurrekoa | 173 / 112 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus