Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 113 orrialdea | hurrengoa
eu
Galdetu nion:
es
Pregunt?:
fr
Je lui demandai :
en
I asked:
eu
Elkarrekin bizitzera joan dira?
es
?Se fueron a vivir juntos?
fr
ils sont partis vivre ensemble ?
en
Did they go to live together?
eu
Ez zen koplatan ibili:
es
Fue al grano:
fr
Il coupa court :
en
He broke off:
eu
Hala esan beharko.
es
Digamos que s?.
fr
on va dire ?a.
en
Let's say that.
eu
Eta argibidea friboloa iruditu balitzaio bezala, ihesbidea bilatuz, egoera politikoari buruzko aipamen gogorretara pasatu zen, Bresciako sarraskiaz mintzatu zen, eta ugazabez, alderdiak erosiak baitzituzten, baita faxistak ere gauzak okertzen zirenerako.
es
Y como si el tema le pareciera demasiado fr?volo, se sali? por la tangente, en duros t?rminos pas? a comentar la situaci?n pol?tica, habl? de la matanza de Brescia, de los patronos que subvencionaban a los partidos y, en cuanto las cosas tomaban mal cariz, a los fascistas.
fr
Et comme si le sujet lui paraissait trop frivole, il l'esquiva et se mit ? commenter avec duret? la situation politique, il parla de l'attentat de Brescia et des patrons qui soudoyaient les partis et aussi, quand les choses tournaient mal, les fascistes.
en
And as if the subject seemed too frivolous, he avoided it, moved on, making harsh comments on the political situation, talking about the slaughter in Brescia, the bosses who bankrolled the parties and, as soon as things looked bad, the fascists.
eu
Carmeni deitu nion berriro, lasaitzeko.
es
Volv? a llamar a Carmen para tranquilizarla.
fr
Je t?l?phonai ? Carmen pour la rassurer.
en
I called Carmen again to reassure her.
eu
Esan nion Nadiak bere familiarekiko loturak hautsiak zituela Pasqualerekin bizitzera joateko, eta Pasquale txakurtxo bat bezala joan zitzaiola atzetik.
es
Le dije que Nadia hab?a roto con su familia para irse a vivir con Pasquale y que Pasquale la hab?a seguido como un perrito.
fr
Je lui dis que Nadia avait rompu avec sa famille pour ?tre avec Pasquale, et que Pasquale l'avait suivie comme un toutou.
en
I told her that Nadia had broken with her family to be with Pasquale and that Pasquale followed her like a puppy.
eu
-galdetu zuen Carmenek.
es
-pregunt? Carmen.
fr
" Tu crois ? fit Carmen.
en
"You think?" Carmen asked.
eu
-Ez izan dudarik, maitasuna holakoa da.
es
-No hay duda, el amor es as?.
fr
-Aucun doute ! C'est ?a, l'amour.
en
"I'm sure, love is like that."
eu
Ez zuen sinetsi.
es
Se mostr? esc?ptica.
fr
Elle se montra sceptique.
en
She was skeptical.
eu
Tematu nintzen, xehetasun gehiago eman nizkion nire etxean pasatu zuten arratsaldeaz, eta esajeratu egin nuen haien maitasunari zegokionez.
es
Insist?, le habl? con m?s detalle de la tarde que hab?an pasado en mi casa y exager? un poco sobre cu?nto se quer?an.
fr
J'insistai et lui racontai plus en d?tail l'apr?s-midi qu'ils avaient pass? chez moi, exag?rant un peu l'amour qu'ils manifestaient l'un pour l'autre.
en
I insisted, I told her in greater detail about the afternoon they had spent at my house and I exaggerated a little about how much they loved each other.
eu
Eta agur esan genion elkarri.
es
Nos despedimos.
fr
Nous nous d?mes au revoir.
en
We said goodbye.
eu
Baina ekainaren erdialdean berriz deitu zidan, larrituta.
es
Pero a mediados de junio Carmen me llam? otra vez, desesperada.
fr
Mais mi-juin elle me rappela, ? nouveau au d?sespoir.
en
But in mid-June Carmen called again, desperate.
eu
Gino egun argiz hil berria zuten farmaziaren aurrean, aurpegian tirokatuta.
es
Hab?an matado a Gino en pleno d?a, delante de la farmacia, le hab?an disparado en la cara.
fr
Gino avait ?t? tu? de jour, devant sa pharmacie : on lui avait tir? dessus en plein visage.
en
Gino had been murdered in broad daylight in front of the pharmacy, shot in the face.
eu
Lehenengo pentsatu nuen botikariaren semea gure nerabezaroaren hasieraren parte zelako ematen ari zitzaidala berri hura, eta, faxista izan ala ez, gertaerak zirrara eginen zidalako dudarik gabe.
es
En un primer momento pens? que me estaba dando la noticia porque el hijo del farmac?utico formaba parte de nuestra primera adolescencia y, fuera o no fascista, seguramente el suceso me impresionar?a.
fr
Sur le coup, je crus qu'elle me donnait cette nouvelle parce que, fasciste ou pas, le fils du pharmacien faisait partie de notre prime adolescence, et elle avait d? penser que l'?v?nement m'impressionnerait.
en
I thought first that she was giving me that news because the son of the pharmacist was part of our early adolescence and, fascist or not, certainly that event would upset me.
eu
Baina helburua ez zen hilketa haren laztasuna nirekin partekatzea.
es
Pero el motivo no era compartir conmigo el horror de aquella muerte violenta.
fr
Mais son motif n'?tait nullement de partager avec moi l'horreur de cette mort violente.
en
But the reason was not to share with me the horror of that violent death.
eu
Karabineroak etxera joan zitzaizkion, eta apartamentu osoa goitik behera miatu zioten, eta baita gasolindegia ere.
es
Los carabineros hab?an ido a su casa y hab?an registrado a fondo el apartamento, incluso el surtidor de gasolina.
fr
ils cherchaient des indices susceptibles de les conduire ? Pasquale.
en
The carabinieri had come and searched the apartment from top to bottom, even the gas pump.
eu
Pasqualerengana iristeko moduren bat bilatzen ari ziren. Bere aita Don Achilleren hilketagatik atxilotzera etorri zitzaizkionean baino okerrago sentitu omen zen.
es
Buscaban alg?n elemento que pudiera conducir a Pasquale, y ella se hab?a sentido mucho peor que cuando hab?an ido a detener a su padre por el asesinato de don Achille.
fr
Carmen s'?tait sentie bien plus mal encore que lorsqu'ils ?taient venus arr?ter son p?re pour le meurtre de Don Achille.
en
They were looking for any information that might lead them to Pasquale, and she had felt much worse than when they had come to arrest her father for the murder of Don Achille.
eu
es
fr
en
eu
82
es
82
fr
82 D?vor?e par l'anxi?t?, Carmen ne cessait de pleurer devant ce qui lui paraissait une nouvelle pers?cution.
en
82.
eu
Carmen larriminak jota zegoen, eta jazarpen berritu bat iruditzen zitzaionak negar eginarazten zion.
es
CARMEN estaba deshecha por la angustia, lloraba por aquello que, para ella, era una nueva persecuci?n.
fr
Quant ? moi, je n'arrivais pas ? m'?ter de la t?te l'image de la petite place nue sur laquelle donnait la pharmacie :
en
Carmen was overwhelmed by anxiety, she wept because of what seemed to her the revival of persecution.
eu
Nik, berriz, ezin nuen burutik kendu farmaziaren aurrealdeko plazatxo biluzia, eta begien aurrean neukan haren barrenaldea, beti gustatu izan baitzitzaizkidan hango karameluen eta jarabeen usaina, hango zur iluneko altzariak, beren apaletan ontzi koloretsuak izaten zituztenak lerrokatuta, eta, batez ere, Ginoren gurasoak, oso jende jatorra, adinak pixka bat makurtuta egoten zirenak erakusmahaiaren atzean balkoi batean bezala;
es
Yo, por mi parte, no consegu?a quitarme de la cabeza la placita desnuda a la que daba la farmacia;
fr
je revoyais l'int?rieur de l'officine, qui m'avait toujours plu, avec son odeur de bonbons et de sirops, ses meubles en bois sombre o? ?taient align?s des pots color?s, et surtout avec les parents de Gino, tr?s gentils, un peu pench?s sur leur comptoir, comme s'ils se montraient au balcon.
en
I, on the other hand, couldn't get out of my mind the small barren square the pharmacy faced, and the shop's interior, which I had always liked for its odor of candies and syrups, the dark-wood shelves with their rows of colored jars, and, above all, Gino's parents, who were so kind, leaning out from behind the counter as if from a balcony:
eu
izan ere, ziurrenik han egonen ziren tiroketa izan zenean, eta asaldatu eginen ziren hots hura adituta, eta, beharbada, begiak zuringotuta ikusiko zuten semea erortzen atalasean, eta odola.
es
ten?a ante mis ojos el interior de la tienda, que siempre me hab?a gustado por su olor a caramelos y jarabes, por los muebles de madera oscura en los que se alineaban frascos de colores, sobre todo, por los padres de Gino, amabil?simos, un poco encorvados detr?s del mostrador al que asomaban como a un balc?n, seguramente ellos estaban presentes cuando el sonido de los disparos los estremeci?, ellos que tal vez desde all?, con ojos desorbitados vieron a su hijo desplomarse en el umbral y la sangre.
fr
Et c'?tait certainement l? qu'ils se trouvaient lorsque les coups de feu les avaient fait sursauter, et c'?tait peut-?tre de l? qu'ils avaient vu, yeux ?carquill?s, leur fils s'effondrer sur le seuil de la porte et le sang se r?pandre.
en
surely they had been there, had been startled by the sound of the shots, from there, perhaps, had watched, eyes wide, as their son fell in the doorway, had seen the blood.
eu
Lilarekin hitz egiten saiatu nintzen hartaz.
es
Quise hablar con Lila.
fr
Je voulus en parler avec Lila.
en
I wanted to talk to Lila.
eu
Baina erabat axolagabe agertu zen, beste edozein gertaera balitz bezala garbitu zuen haren kontua, honako hau esanez:
es
Pero ella se mostr? por completo indiferente, liquid? el episodio como uno de tantos, se limit? a decir:
fr
Elle se montra totalement indiff?rente, liquida cette mort comme un ?pisode parmi tant d'autres et se contenta de dire :
en
But she appeared completely indifferent, she dismissed the episode as one of many, she said only:
eu
Ez da harritzekoa karabineroak Pasqualeren bila ibiltzea.
es
Imag?nate si los carabineros no iban a tomarla con Pasquale.
fr
Sa voix r?ussit imm?diatement ? me persuader et ? m'emporter.
en
Of course the carabinieri would go after Pasquale.
eu
Haren ahotsak berehala harrapatu, eta konbentzitu ninduen, azpimarratu zuen Pasqualek benetan Gino hil izan balu ere-erabat baztertu behar zen kontua-bera gure lagunaren aldean egonen zela, zeren karabineroek hobe omen zuten egindako azioengatik hildakoari kargu hartu, eta ez gure adiskide igeltsero eta komunistari.
es
Su voz supo atraparme y convencerme enseguida, subray? que, aunque Pasquale hubiese asesinado realmente a Gino-algo que deb?a descartarse-, de todos modos ella se habr?a puesto de su parte, porque lo que deber?an haber hecho los carabineros era tomarla con el muerto por todas sus malas acciones, y no con nuestro amigo alba?il y comunista.
fr
Elle pr?cisa que, m?me si Pasquale avait vraiment tu? Gino-ce qu'elle excluait-, elle serait de toute fa?on de son c?t?, parce que les carabiniers auraient mieux fait de s'en prendre au mort pour toutes ses sales actions au lieu de chercher des ennuis ? notre ami ma?on et communiste.
en
Her voice knew how to grip me immediately, to persuade me; she emphasized that even if Pasquale had murdered Gino-which she ruled out-she would be on his side, because the carabinieri should have gone after the dead man for all the terrible things he had done, rather than our friend, a construction worker and Communist.
eu
Eta, hori esanda, gauza garrantzitsuagoetara pasatzen ari denaren tonuarekin, galdetu zidan ea Gennaro eskolan hasi arte nirekin uzten ahal ote zuen.
es
Tras lo cual, con el tono de quien pasa a tratar temas m?s importantes, me pregunt? si pod?a dejarme a Gennaro hasta que empezara el nuevo curso escolar.
fr
Apr?s quoi, avec le ton de celle qui passe ? des sujets plus importants, elle me demanda si elle pouvait me confier Gennaro jusqu'? la rentr?e des classes.
en
After which, in the tone of someone who is going on to more important things, she asked if she could leave Gennaro with me until school began.
eu
Gennaro?
es
?Gennaro?
fr
Gennaro ?
en
Gennaro?
eu
Eta nola moldatu behar nuen?
es
?C?mo iba a arregl?rmelas?
fr
Et comment j'allais faire ?
en
How would I manage?
eu
Dede eta Elsa ere hantxe nituen alde banatan.
es
Ya ten?a a Dede y a Elsa que me dejaban derrengada.
fr
J'avais d?j? Dede et Elsa, qui m'?puisaient.
en
I already had Dede and Elsa, who wore me out.
eu
-Zer ba?
es
-?Por qu??
fr
Je murmurai :
en
I said:
eu
-murmurikatu nuen.
es
-murmur?.
fr
" Et pourquoi ?
en
"Why?"
eu
-Lana dut.
es
-Tengo que trabajar.
fr
-Il faut que je travaille.
en
"I have to work."
eu
-Neskatoekin oporretan joatekoa naiz berehala.
es
-Estoy a punto de irme a la playa con las ni?as.
fr
-Je vais bient?t partir au bord de la mer avec les filles.
en
"I'm about to go to the beach with the girls."
eu
-Eraman mutikoa ere.
es
-Ll?vatelo tambi?n a ?l.
fr
-Emm?ne-le avec vous !
en
"Take him, too."
eu
-Viareggiora noa, abuztu bukaera arte bertan gelditzekotan:
es
-Voy a Viareggio y me quedo hasta finales de agosto.
fr
-Je vais ? Viareggio et j'y reste jusqu'? la fin d'ao?t.
en
"I'm going to Viareggio and staying till the end of August.
eu
mutikoak gutxi ezagutzen nau, zurekin nahiko du.
es
El ni?o apenas me conoce, te a?orar?.
fr
Le gosse ne me conna?t pas beaucoup, il va te r?clamer.
en
He barely knows me, he'll want you.
eu
Zu ere etortzen bazara, konforme, baina ni bakarrik, ez dakit ba.
es
Si vienes t? tambi?n, de acuerdo, pero yo sola, no s?.
fr
Si tu viens toi aussi, d'accord ; mais toute seule, je ne sais pas.
en
If you come, too, that's fine, but alone I don't know."
eu
-Hitz eman zenidan hartaz arduratuko zinela.
es
-Me juraste que te ocupar?as de ?l.
fr
-Tu m'avais jur? de t'occuper de lui.
en
"You swore you'd take care of him."
eu
-Bai, baina gaizki bazeunden.
es
-S?, pero si enfermabas.
fr
-Oui, mais si tu n'allais pas bien.
en
"Yes, but if you were ill."
eu
-Eta zer dakizu gaizki nagoen ala ez?
es
-?Y t? qu? sabes si no estoy enferma?
fr
-Et qui te dit que ce n'est pas le cas ?
en
"And how do you know I'm not ill?"
eu
-Gaizki zaude?
es
-?Est?s enferma?
fr
-Tu ne vas pas bien ?
en
"Are you ill?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Si.
en
"No."
eu
-Eta, orduan, ezin duzu utzi zure amarenean edo Stefanorekin?
es
-?Y no puedes dej?rselo a tu madre o a Stefano?
fr
-Alors pourquoi tu ne le laisses pas ? ta m?re ou ? Stefano ?
en
"So why can't you leave him with your mother or Stefano?"
eu
Segundo batzuez isilik egonda, alde batera utzi zituen manera onak.
es
Call? unos segundos, perdi? las buenas maneras.
fr
Elle se tut quelques secondes, et puis perdit soudain ses bonnes mani?res :
en
She was silent for a few seconds, she became rude.
eu
-Mesede hori eginen didazu ala ez?
es
-?Me haces el favor s? o no?
fr
" Tu me rends ce service ou non ? "
en
"Will you do me this favor or not?"
eu
Berehala amore eman nuen.
es
Ced? enseguida.
fr
Je c?dai imm?diatement :
en
I gave in immediately.
eu
-Konforme, ekar ezazu.
es
-De acuerdo, tr?emelo.
fr
" D'accord, am?ne-le-moi !
en
"All right, bring him here."
eu
-Enzok eramanen dizu.
es
-Te lo lleva Enzo.
fr
-Enzo va le conduire.
en
"Enzo will bring him."
eu
Enzo larunbat gau batez etorri zen, berriki erosia zuen Fiat 500 zuri-zuri batean.
es
Enzo lleg? un s?bado por la tarde en un Fiat 500 blanqu?simo que hab?a comprado hac?a poco.
fr
" Enzo arriva un samedi soir dans une Fiat Millecento d'un blanc ?clatant, qu'il venait d'acheter.
en
Enzo arrived on a Saturday night in a bright white Fiat 500 that he had just bought.
aurrekoa | 173 / 113 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus