Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016
)
eu
Adorea izan zuen, dudarik gabe, haratago joateko, arrazoi zuzenek bultzatzen dutenaren erabakimen gardenaz eta krudeltasun eskuzabalaz aurrea hartzeko.
es
Sin duda hab?a tenido el coraje de ir m?s all?, de tomar la iniciativa con la determinaci?n cristalina, con la crueldad generosa de quien est? animado por justas razones.
fr
Elle avait eu le courage d'aller plus loin, j'en ?tais s?re ; elle ?tait pass?e ? l'action avec la d?termination limpide et la cruaut? g?n?reuse de celle qui se sent anim?e par de justes raisons.
en
Certainly she had had the courage to push ahead, to take the lead with the crystalline determination, the generous cruelty of one who is spurred by just reasons.
eu
Baina zein asmo zuen?
es
Pero ?con qu? perspectiva?
fr
Mais dans quelle perspective ?
en
But with what purpose?
eu
Gerra zibil bat abiaraztekoa?
es
?Iniciar una guerra civil?
fr
D?clencher une guerre civile ?
en
To start a civil war?
eu
Auzoa eta Napoli gatazkaleku bilakatzekoa, eta Italia Vietnam bat Mediterraneoren erdian?
es
?Convertir el barrio, N?poles, Italia en un campo de batalla, en un Vietnam en medio del Mediterr?neo?
fr
Transformer le quartier, Naples et l'Italie en un champ de bataille, en un Vietnam au milieu de la M?diterran?e ?
en
Transform the neighborhood, Naples, Italy into a battlefield, a Vietnam in the Mediterranean?
eu
Gu denak Ekialdeko blokearen eta Mendebaldekoaren arteko gatazka gupidagabe eta amaigabe batera bultzatzekoa?
es
?Meternos a todos en un conflicto despiadado, interminable, entre el bloque oriental y el occidental?
fr
Nous jeter tous dans un affrontement impitoyable et interminable, coinc? entre les deux blocs, l'Est et l'Ouest ?
en
Hurl us all into a pitiless, interminable conflict, squeezed between the Eastern bloc and the Western?
eu
Su-lama baten gisara hura Europan eta planeta osoan barna hedatzen laguntzekoa?
es
?Favorecer su propagaci?n, cual llamarada, por Europa y el planeta entero?
fr
Et favoriser la propagation de cet incendie dans toute l'Europe, sur toute la plan?te ?
en
Encourage its fiery spread throughout Europe, throughout the entire planet?
eu
Garaipena lortu arte beti?
es
?Hasta la victoria siempre?
fr
Jusqu'? la victoire, pour toujours ?
en
Until victory, always?
eu
Zein garaipen?
es
?Qu? victoria?
fr
Et quelle victoire ?
en
What victory?
eu
Hiri birrinduak, sua, kalean barreiatutako hildakoak, gatazka amorratuan talka egitearen ignominia, baina ez bakarrik klase-etsaiarekin, baizik eta frontearen barrenean bertan, hango eta hemengo eta hainbat sinestetako talde iraultzaile batzuk besteekin talkan, denak langileriaren eta haren diktaduraren izenean, jakina.
es
Las ciudades destruidas, el fuego, los muertos por las calles, la ignominia de los enfrentamientos furiosos no solo con el enemigo de clase sino tambi?n dentro del propio frente, entre grupos revolucionarios de distintas regiones y razones, todos en nombre del proletariado y de su dictadura.
fr
Les villes d?truites par le feu, les morts dans les rues, la fureur et l'ignominie des conflits non seulement contre l'ennemi de classe, mais aussi au sein du m?me front, entre les groupes r?volutionnaires de diff?rentes r?gions et de diff?rentes tendances, tous au nom du prol?tariat et de sa dictature !
en
Cities destroyed, fire, the dead in the streets, the shame of violent clashes not only with the class enemy but also within the front itself, among the revolutionary groups of various regions and with various motivations, all in the name of the proletariat and its dictatorship.
eu
Gerra atomikoa ere bai, agian.
es
Tal vez incluso la guerra nuclear.
fr
Peut-?tre m?me jusqu'? la guerre nucl?aire.
en
Maybe even nuclear war.
eu
Izututa ixten nituen begiak.
es
Cerraba los ojos aterrorizada.
fr
Je fermais les yeux, terroris?e.
en
I closed my eyes in terror.
eu
Neskatoak, etorkizuna.
es
Las ni?as, el futuro.
fr
Mes filles, leur futur.
en
The children, the future.
eu
Eta formulei heltzen nien:
es
Y me aferraba a f?rmulas;
fr
Et je m'agrippais ? des formules :
en
And I hung on to formulas:
eu
ustekabeko subjektua, patriarkaren logika deuseztatzailea, biziraupenaren balioespen femeninoa, errukiarena.
es
el sujeto imprevisto, la l?gica destructiva del patriarca, el valor femenino de la supervivencia, la piedad.
fr
le sujet impr?vu, la logique destructive du patriarcat, la valeur f?minine de la survie.
en
the unpredictable subject, the destructive logic of patriarchy, the feminine value of survival, compassion.
eu
Lilarekin hitz egin beharra dut horretaz, esaten nuen neure artean.
es
Tengo que hablar con Lila, me dec?a.
fr
Il faut que je parle ? Lila, me disais-je.
en
I have to talk to Lila, I said to myself.
eu
Egiten duen guztia kontatu behar dit, zer asmo duen, nik erabaki ahal izateko konplize izan ala ez.
es
Tiene que cont?rmelo todo sobre las cosas que hace, lo que planea, para que yo pueda decidir si sayona su c?mplice.
fr
Il faut qu'elle m'explique tout ce qu'elle fait, tous ses projets, et que je d?cide si je veux ?tre sa complice ou pas.
en
She has to tell me everything she's doing, what she plans, so that I can decide whether to be her accomplice or not.
eu
Baina ez nion deitu, eta berak ere ez.
es
Pero nunca la llam? por tel?fono, ella tampoco me llam? a m?.
fr
Mais je ne lui t?l?phonai jamais, et elle ne me t?l?phona pas non plus.
en
But I never called nor did she call me.
eu
Urtetan sinetsarazi nion neure buruari gure kontaktu bakarra izan zen ahots-hari luze hura ez zitzaigula mesedegarri izan.
es
Me convenc? de que no nos hab?a beneficiado ese largo hilo de voz que durante a?os hab?a sido nuestro ?nico contacto.
fr
Je me dis que le long fil vocal qui avait ?t? notre unique contact pendant des ann?es ne nous avait rien apport?.
en
I was convinced that the long voice thread that had been our only contact for years hadn't helped us.
eu
Gure bi historien arteko loturari eutsi genion, baina kenduka.
es
Hab?amos mantenido el v?nculo entre nuestras dos historias, pero por sustracci?n.
fr
Nous avions maintenu le lien entre nos deux histoires, mais par soustraction.
en
We had maintained the bond between our two stories, but by subtraction.
eu
Bata bestearentzat izaki abstraktu bat bilakatuak ginen, halatan non nik irudikatzen ahal bainuen bai ordenagailuetan aditu gisa, bai hiriko gerrillari erabakitsu eta gupidagabe gisa, eta berak, ziurrenik, ni ikusten ahal ninduen bai intelektual arrakastatsuaren estereotipo gisa, bai andre jakintsu eta aberastu gisa, oro ume, oro liburuz eta oro goi-mailako solasaldi nire senar jakintsuarekin.
es
La una para la otra nos hab?amos convertido en entidades abstractas, hasta tal punto que ahora yo pod?a invent?rmela ya fuera como experta en ordenadores o como guerrillera urbana decidida e implacable, mientras ella, con toda probabilidad, pod?a verme tanto como el estereotipo de la intelectual de ?xito, o como una se?ora culta y acomodada, toda hijos, libros y conversaciones doctas con su marido acad?mico.
fr
Nous ?tions devenues l'une pour l'autre des entit?s abstraites, au point qu'aujourd'hui je pouvais l'inventer soit comme une experte en ordinateurs, soit comme une gu?rillera urbaine d?termin?e et implacable, tandis qu'elle devait me voir, selon toute probabilit?, soit comme le st?r?otype de l'intellectuelle ? succ?s, soit comme une dame ais?e et cultiv?e absorb?e par ses enfants, ses livres et ses conversations savantes avec son mari professeur d'universit?.
en
We had become for each other abstract entities, so that now I could invent her for myself both as an expert in computers and as a determined and implacable urban guerrilla, while she, in all likelihood, could see me both as the stereotype of the successful intellectual and as a cultured and well-off woman, all children, books, and highbrow conversation with an academic husband.
eu
Biok beste sendotasun bat behar genuen, gorputza, elkarrengandik urrunduak ginen, eta ez genuen asmatzen hori elkarri ematen.
es
Las dos necesit?bamos un cuerpo, una nueva consistencia, sin embargo, nos hab?amos distanciado y ya no consegu?amos d?rnoslo.
fr
Nous avions toutes deux besoin d'une ?paisseur nouvelle et de corps, mais nous nous ?tions trop ?loign?es l'une de l'autre et n'arrivions plus ? combler ce manque.
en
We both needed new depth, body, and yet we were distant and couldn't give it to each other.
eu
es
fr
en
eu
88
es
88
fr
88
en
88.
eu
Hola joan zen irail osoa, gero urria.
es
AS? pas? todo septiembre, despu?s octubre.
fr
Tout le mois de septembre s'?coula ainsi, puis celui d'octobre.
en
Thus September passed, then October.
eu
Ez nuen inorekin hitz egiten, ezta Adelerekin ere, lan asko baitzeukan, ezta Mariarosarekin ere, etxean Franco baitzuen ostatu emanda-elbarritua, laguntza handia behar zuena eta depresioak mudatua zen Franco hura-, zeren, nahiz eta alai erantzuten zidan eta hitz ematen zidan goraintziak emanen zizkiola nire partetik, berehala harira joan eta solasa eteten zuen lanez gainezka zegoela eta.
es
No hablaba con nadie, ni siquiera con Adele, que ten?a mucho trabajo, ni siquiera con Mariarosa, que hab?a acogido en su casa a Franco-un Franco inv?lido, necesitado de asistencia, transformado por la depresi?n-y me recib?a alegre, promet?a darle mis saludos, pero despu?s iba al grano porque estaba muy atareada.
fr
Je ne parlais ? personne, pas m?me ? Adele qui avait beaucoup de travail, pas m?me ? Mariarosa, chez qui Franco habitait ? pr?sent-un Franco invalide, profond?ment transform? par la d?pression, et qui avait besoin d'aide-: elle m'accueillait joyeusement au t?l?phone, me promettait de dire bonjour ? Franco de ma part, mais peu apr?s mettait fin ? la conversation car elle avait trop ? faire.
en
I didn't talk to anyone, not even Adele, who had a lot of work, or even Mariarosa, who had brought Franco to her house-an invalid Franco, in need of help, changed by depression-and who greeted me warmly, promised to say hello to him for me, but then broke off because she had too many things to do.
eu
Eta horri, jakina, Pietroren mututasuna gehitu behar zitzaion.
es
Sin contar con el mutismo de Pietro.
fr
Sans compter le mutisme de Pietro.
en
Not to mention Pietro's muteness.
eu
Liburuetatik kanpoko mundua gero eta nekezagoa egiten zitzaion, gogo txarrez ibiltzen zen unibertsitateko kaos arautuan, maiz gaixo zegoelako itxurak egiten zituen ez joateko.
es
El mundo ajeno a los libros le pesaba cada vez m?s, acud?a de muy mala gana al caos reglamentado de la universidad, a menudo se hac?a el enfermo.
fr
Le monde en dehors des livres lui pesait de plus en plus, et c'est en tra?nant les pieds qu'il se rendait dans le chaos r?glement? de l'universit?.
en
The world outside books burdened him increasingly, he went reluctantly into the regulated chaos of the university, and often said he was ill.
eu
Ikasteko egiten omen zuen hori, baina ezin zuen bere liburua burutu, oso bakanetan ixten baitzen bere gelan ikastera: bere buruari barkatzeko eta besteon barkamena bilatzeko bezala, Elsaz arduratzen zen, sukaldeko lanaz, erratza pasatzeaz, arropa garbitu eta lisatzeaz.
es
Dec?a que lo hac?a para estudiar, pero no lograba terminar el libro, raras veces se encerraba a estudiar y, como para perdonarse y hacerse perdonar, se ocupaba de Elsa, cocinaba, barr?a, lavaba, planchaba.
fr
il disait que c'?tait pour pouvoir travailler, mais il n'arrivait pas ? achever son livre. En fait, il s'enfermait rarement dans son bureau et, comme pour se pardonner et se faire pardonner, il s'occupait d'Elsa, faisait la cuisine, balayait, lavait ou repassait.
en
He said he did it in order to work, but he couldn't get to the end of his book, he rarely went into his study, and, as if to forgive himself and be forgiven, he took care of Elsa, cooked, swept, washed, ironed.
eu
Zakar tratatu behar izaten nuen fakultatera itzultzea lortzez gero, baina berehala damutzen nintzen.
es
Deb?a tratarlo de mala manera para conseguir que regresara a la facultad, pero me arrepent?a enseguida.
fr
Je devais le rudoyer pour l'obliger ? retourner ? la fac, mais je le regrettais aussit?t.
en
I had to treat him rudely to get him to go back to teaching, but I immediately regretted it.
eu
Ezagunak nituen pertsonei indarkeriak eraso egin zienetik, gertatzen ahal zitzaionaren beldur nintzen.
es
Desde que la violencia hab?a azotado a personas que conoc?a, tem?a por ?l.
fr
Depuis que la violence avait touch? des personnes que je connaissais, j'avais peur pour lui.
en
Ever since the violence had struck people I knew, I was afraid for him.
eu
Izan ere, zenbaitetan egoera arriskutsuetan suertatu zen arren, agerian egin zion aurre beti bere ikasleen eta lankide askoren hutsalkerien mintegiari, hala deFInitzen baitzuen, mintegi, bere gogoko hitz hori erabiliz.
es
Pese a que se hab?a visto en situaciones peligrosas nunca hab?a renunciado a oponerse p?blicamente a aquello que, con su t?rmino predilecto, defin?a como el semillero de banalidades de sus alumnos y de muchos de sus colegas.
fr
Malgr? les situations dangereuses dans lesquelles il s'?tait retrouv?, il n'avait jamais renonc? ? d?noncer publiquement ce qu'il d?finissait, avec son vocabulaire privil?gi?, comme le b?tisier de ses ?tudiants et de nombre de ses coll?gues.
en
He had never given in, even though he got into dangerous situations, opposing publicly what, in a term that he preferred, he called the load of nonsense of his students and many of his colleagues.
eu
Eta nik, nahiz eta berarengatik kezkatu, edo agian kezkatzen nintzelako, ez nion sekula arrazoia ematen.
es
Aunque me preocupaba por ?l, es m?s, tal vez precisamente porque me preocupaba, nunca le daba la raz?n.
fr
Tout en ?tant inqui?te pour lui, ou peut-?tre justement parce que je l'?tais, je ne lui donnais jamais raison.
en
Although I was worried about him, in fact maybe just because I was worried, I never admitted he was right.
eu
Uste nuen Pietro kritikatuz zentzatu eginen zela, bere erreformismo erreakzionarioa alde batera utziko zuela (formula hori erabiltzen nuen), eta malguagoa bihurtuko zela.
es
Esperaba que critic?ndolo se enmendar?a, dejar?a a un lado su reformismo reaccionario (yo utilizaba esta f?rmula) se volver?a m?s maleable.
fr
J'esp?rais que mes critiques le forceraient ? reconna?tre ses erreurs, qu'il cesserait son r?formisme r?actionnaire (c'?tait la formule que j'employais) et deviendrait plus mall?able.
en
I hoped that if I criticized him he would understand, would stop his reactionary reformism (I used that phrase), become more flexible.
eu
Baina, bere ustez, jarrera horrek gero eta gehiago hurbiltzen ninduen berari eraso egiten zioten eta azpijokoan zebilzkion irakasleengana.
es
Pero en su opini?n, esto me colocaba una vez m?s al lado de los alumnos que lo agred?an, de los profesores que tramaban contra ?l.
fr
Mais ? ses yeux, cela me rapprochait, une fois de plus, des ?tudiants qui l'agressaient et des professeurs qui complotaient contre lui.
en
But, in his eyes, that drove me yet again to the side of the students who were attacking him, the professors who were plotting against him.
eu
Ez zen hala, egoera askoz katramilatuagoa zen.
es
No era as?, la situaci?n era mucho m?s enrevesada.
fr
Or ce n'?tait pas le cas, dans mon esprit les choses ?taient plus embrouill?es.
en
It wasn't like that, the situation was more complicated.
eu
Alde batetik, babestu egiten nuen nolabait; bestetik, Lilarengana makurtzen ari nintzela iruditzen zitzaidan, ezkutuan egozten nizkion erabakiak defenditzen nituela.
es
Por una parte quer?a confusamente protegerlo, por la otra ten?a la impresi?n de tomar partido por Lila, defender las decisiones que en secreto le atribu?a.
fr
Je voulais confus?ment le prot?ger, mais j'avais ?galement l'impression de prendre ainsi le parti de Lila, d?fendant les choix que je lui attribuais en secret.
en
On the one hand I vaguely wanted to protect him, on the other I wanted to be on Lila's side, defend the choices I secretly attributed to her.
eu
Halatan non tarteka pentsatzen bainuen telefonatu eta propio Pietrori buruz hitz egiten hastea, gure arteko tirabirez, gero zer pentsatzen zuen esan ziezadan eta, gai batetik bestera pasatuz, barnez kanpo paratzeko bera. Ez nuen halakorik egiten, jakina:
es
Hasta tal punto que de vez en cuando pensaba en llamarla por tel?fono y empezar a hablarle justamente de Pietro, de nuestros conflictos, para que despu?s me diera su opini?n, y as?, saltando de un tema a otro, ponerla a descubierto.
fr
? tel point que j'avais parfois envie de t?l?phoner ? mon amie en commen?ant, pr?cis?ment, par lui parler de Pietro et de nos conflits, pour qu'elle me dise ce qu'elle en pensait et, de fil en aiguille, pour la d?busquer.
en
To the point where every so often I thought of telephoning her and, starting with Pietro, with our conflicts, get her to tell me what she thought about it and, step by step, bring her out into the open.
eu
Lilak solasgai horietaz telefonoz bere benetako iritzia emanen zuela pentsatzea zentzugabea zen.
es
No lo hac?a, claro est?, era rid?culo que por tel?fono le exigiera sinceridad en esos asuntos.
fr
Naturellement, je ne le faisais pas : il ?tait ridicule de pr?tendre ? la sinc?rit? sur ces sujets par t?l?phone.
en
I didn't to it, naturally, it was absurd to expect sincerity on these subjects on the phone.
eu
Baina gau batez berak deitu zidan, poz-pozik.
es
Pero una noche fue ella quien me llam?, estaba content?sima.
fr
Mais un soir, c'est elle qui m'appela, et elle ?tait aux anges :
en
But one night she called me, sounding really happy.
eu
-Berri pozgarri bat eman behar dizut.
es
-Tengo que darte una buena noticia.
fr
" J'ai une bonne nouvelle ? t'annoncer !
en
"I have some good news."
eu
-Zer gertatzen da?
es
-?Qu? pasa?
fr
-Qu'est-ce qui se passe ?
en
"What's happening?"
eu
-Zentro bateko buru naiz.
es
-Soy directora de un centro.
fr
-Je suis directrice de centre.
en
"I'm the head of technology."
eu
-Nongo buru?
es
-?De qu? centro?
fr
-C'est-?-dire ?
en
"In what sense?"
eu
-Michelek alokatu duen IBMren zentro mekanograFIkoko buru.
es
-Directora del centro mecanogr?fico de IBM que Michele ha alquilado.
fr
-Directrice du centre m?canographique IBM que Michele a pris en location.
en
"Head of the IBM data-processing center that Michele rented."
eu
Sinetsezina iruditu zitzaidan.
es
Me pareci? incre?ble.
fr
Cela me parut incroyable.
en
It seemed incredible to me.
eu
Errepikatzeko eskatu nion, ongi azaltzeko.
es
Le ped? que me lo repitiera, que me lo explicara bien.
fr
Je lui demandai de r?p?ter et de bien m'expliquer la chose.
en
I asked her to repeat it, to explain carefully.
eu
Solararen proposamena onartua zuen?
es
?Hab?a aceptado la propuesta de Solara?
fr
Elle avait accept? la proposition de Solara ?
en
She had accepted Solara's proposal?
eu
Hainbeste denboran kontra egin eta gero, haren enplegatu bihurtua zen Piazza dei Martiriko garaietan bezala?
es
?Despu?s de tanto resistirse hab?a vuelto a ser su empleada como en la ?poca de la piazza dei Martiri?
fr
Apr?s toutes ces r?sistances, elle ?tait redevenue son employ?e, comme ? l'?poque de la Piazza dei Martiri ?
en
After so much resistance she had gone back to working for him, as in the days of Piazza dei Martiri?
eu
Baietz esan zuen, suharturik, eta gero eta alaiago mintzatu zen, eta gero eta xehetasun gehiago emanez:
es
Dijo que s?, con entusiasmo, y se volvi? m?s y m?s alegre, m?s y m?s expl?cita;
fr
Enthousiaste, elle me r?pondit que oui, et elle devint de plus en plus joyeuse et explicite :
en
She said yes, enthusiastically, and became more and more excited, more explicit:
eu
Michelek 3. Sistema bere ardurapean utzia zion, hots, alokatu eta Acerrako zapata-biltegi batean paratua zuen sistema.
es
Michele le hab?a encomendado el sistema 3 que hab?a alquilado y colocado en un almac?n de zapatos en Acerra;
fr
Michele lui avait confi? le Syst?me 3, qu'il avait lou? et install? dans un entrep?t de chaussures ? Acerra ;
en
Michele had entrusted to her the System 3 that he had rented and placed in a shoe warehouse in Acerra;
eu
Orain operatzaileak eta zulatzaileak izanen zituen bere agindupean, eta hilean laurehun eta hogeita bost mila lira irabaziko zuen.
es
ella tendr?a a su cargo operadores y perforadoras; el sueldo era de cuatrocientas veinticinco mil liras mensuales.
fr
elle aurait des op?rateurs et des perforatrices-v?rificatrices sous sa responsabilit? ; son salaire serait de quatre cent vingt-cinq mille lires par mois.
en
she would employ operators and punch-card workers; the salary was four hundred and twenty-five thousand lire a month.
