Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 123 orrialdea | hurrengoa
eu
Orain operatzaileak eta zulatzaileak izanen zituen bere agindupean, eta hilean laurehun eta hogeita bost mila lira irabaziko zuen.
es
ella tendr?a a su cargo operadores y perforadoras; el sueldo era de cuatrocientas veinticinco mil liras mensuales.
fr
elle aurait des op?rateurs et des perforatrices-v?rificatrices sous sa responsabilit? ; son salaire serait de quatre cent vingt-cinq mille lires par mois.
en
she would employ operators and punch-card workers; the salary was four hundred and twenty-five thousand lire a month.
eu
Gaizki sentitu nintzen.
es
Me sent? fatal.
fr
Quelle d?ception !
en
I was disappointed.
eu
Istant batean desagertu zen gerrillariaren irudia, eta Lilari buruz nekiela uste nuen guztia gainbehera etorri zen harekin batera.
es
En un instante no solo se esfum? la imagen de la guerrillera, sino que todo lo que me parec?a saber de Lila se derrumb?.
fr
Non seulement l'image de la gu?rillera s'?vanouit en un clin d'?il, mais tout ce que je croyais savoir de Lila vacilla. Je dis :
en
Not only had the image of the guerrilla vanished in an instant but everything I thought I knew of Lila wavered. I said:
eu
-Zugandik espero izanen nuen azkeneko gauza da-esan nuen.
es
-Es lo ?ltimo que hubiera esperado de ti-dije.
fr
" C'est la derni?re chose ? laquelle je m'attendais de ta part.
en
"It's the last thing I would have expected of you."
eu
-Zer egin behar nuen?
es
-?Qu? quer?as que hiciera?
fr
-Qu'est-ce que j'aurais d? faire ?
en
"What was I supposed to do?"
eu
-Uko egin.
es
-No aceptar.
fr
-Refuser.
en
"Refuse."
eu
-Zergatik?
es
-?Por qu??
fr
-Pourquoi ?
en
"Why?"
eu
-Ongi dakigu zer diren solaratarrak.
es
-Ya sabemos lo que son los Solara.
fr
-On sait qui c'est, les Solara !
en
"We know what the Solaras are."
eu
-Eta?
es
-?Y eso qu? tiene que ver?
fr
-Et alors ?
en
"And so what?
eu
Ez da lehenengo aldia, eta Micheleren menpean Soccavo alu haren menpean baino hobeki ibili nintzen.
es
No es la primera vez, y a las ?rdenes de Michele estuve mejor que a las de ese cabr?n de Soccavo.
fr
J'ai d?j? commenc? ? travailler pour Michele, et je suis beaucoup mieux avec lui que quand je bossais pour ce connard de Soccavo.
en
It's already happened, and I'm better off working for Michele than for that shit Soccavo."
eu
-Egizu nahi duzuna.
es
-Haz lo que creas m?s conveniente.
fr
-Tu fais ce que tu veux.
en
"Do as you like."
eu
Arnasa aditu nion.
es
La o? respirar.
fr
J'entendis sa respiration.
en
I heard her breathing.
eu
-Ez zait gustatzen tonu hori, Len?.
es
-No me gusta ese tono, Len?-dijo-.
fr
" J'aime pas ce petit ton, Len?.
en
"I don't like that tone, Len?.
eu
Enzori baino gehiago ordaindu behar didate, bera gizonezkoa izanda.
es
Me pagan m?s que a Enzo que es hombre, ?qu? es lo que no te gusta?
fr
Je suis pay?e plus qu'Enzo, qui est un homme : qu'est-ce qui va pas ?
en
I'm paid more than Enzo, who is a man: What's wrong with that?"
eu
-Deus ez.
es
-Nada.
fr
-Rien.
en
"Nothing."
eu
-Iraultza, langileak, mundu berria eta beste pitokeria horiek?
es
-?La revoluci?n, los obreros, el mundo nuevo y las otras chorradas?
fr
-C'est ? cause de la r?volution, des ouvriers, du monde nouveau et de ces conneries-l? ?
en
"The revolution, the workers, the new world, and that other bullshit?"
eu
-Aski duzu.
es
-D?jalo ya.
fr
-Arr?te !
en
"Stop it.
eu
Bat-batean benetako eztabaida bat nahi baduzu, hemen nauzu, eta bestela, utz dezagun.
es
Si de repente te da por hacer un razonamiento verdadero, te escucho, si no lo dejamos correr.
fr
Si un jour tu veux vraiment me parler, je t'?couterai, mais autrement il vaut mieux laisser tomber.
en
If you've unexpectedly decided to make a truthful speech I'm listening, otherwise let's forget it."
eu
-Utziko didazu gauza bat esaten?
es
-?Me dejas que te haga una observaci?n?
fr
-Je peux te faire remarquer un truc ?
en
"May I point out something?
eu
Beti benetan eta benetako erabiltzen dituzu, bai hizketan bai idaztean.
es
Cuando hablas y cuando escribes usas siempre "verdadero" y "de verdad".
fr
Quand tu parles et quand tu ?cris, tu utilises toujours les mots vrai et vraiment.
en
You always use true and truthfully, when you speak and when you write.
eu
Edo beste hau ere esaten duzu:
es
Y tambi?n dices "de repente".
fr
Et puis tu dis souvent : tout ? coup.
en
Or you say: unexpectedly.
eu
bat-batean. Baina jendeak noiz hitz egiten du benetan edo noiz gertatzen dira gauzak bat-batean?
es
?D?nde se ha visto que la gente hable "verdaderamente" y que las cosas ocurran "de repente"?
fr
Mais quand est-ce que les gens parlent vraiment ? Et quand est-ce que les choses se font tout ? coup ?
en
But when do people ever speak truthfully and when do things ever happen unexpectedly?
eu
Nik baino hobeki dakizu dena katramila bat dela eta gauza bat beste baten atzetik etortzen dela eta hura beste baten atzetik.
es
Sabes mejor que yo que todo es un enredo y que a una cosa le sigue otra y despu?s otra m?s. Yo ya no hago nada "de verdad", Len?.
fr
Tu sais mieux que moi que c'est tout un imbroglio et qu'une chose en entra?ne une autre, et une autre encore.
en
You know better than I that it's all a fraud and that one thing follows another and then another.
eu
Eta gauza horiei adi egoten ikasi dut, ergelek bakarrik uste dute bat-batean gertatzen direla.
es
Y he aprendido a estar atenta a las cosas, solo los imb?ciles creen que pasan "de repente".
fr
Moi je fais plus rien vraiment, Len?. Et j'ai appris ? faire attention aux choses :
en
I don't do anything truthfully anymore, Len?. And I've learned to pay attention to things.
eu
-Biba zu.
es
-Muy bien.
fr
-Bravo !
en
"Bravo.
eu
Zer sinetsarazi nahi didazu, dena kontrolpean duzula, zuk erabiltzen duzula Michele eta ez berak zu?
es
?Quieres hacerme creer que lo tienes todo bajo control, que eres t? la que utiliza a Michele y no al rev?s?
fr
Qu'est-ce que tu veux me faire croire ? Que tu ma?trises la situation, que c'est toi qui utilises Michele et pas Michele qui t'utilise ?
en
What do you want me to believe, that you have everything under control, that it's you who are using Michele and not Michele you?
eu
Ahaztu dezagun, tira, agur.
es
Dej?moslo estar, anda, adi?s.
fr
Allez, on laisse tomber, ciao.
en
Let's forget it, come on.
eu
-Ez isildu. Esan behar duzuna esan.
es
-No, habla, di lo que tengas que decir.
fr
-Non, non, parle, dis ce que tu as ? dire !
en
"No, speak, say what you have to say."
eu
-Ez dut deus ere esatekorik.
es
-No tengo nada que decir.
fr
-J'ai rien ? dire.
en
"I have nothing to say."
eu
-Hitz egin zuk, bestela ni hasiko naiz.
es
-Habla, si no, hablar? yo.
fr
-Parle, sinon c'est moi qui vais le faire.
en
"Speak, otherwise I will."
eu
-Tira ba, hasi, ea zer duzun esateko.
es
-Pues habla, que yo te oiga.
fr
-Eh bien parle, alors, qu'est-ce que tu as ? dire ?
en
"Then speak, let me listen."
eu
-Ni maiseatzen nauzu, eta ahizpari ez diozu deus esaten?
es
-Me criticas a m?, pero ?de tu hermana no dices nada?
fr
-Tu me critiques, mais ? ta s?ur tu dis rien ? "
en
"You criticize me but you say nothing to your sister?"
eu
Sekulako muturrekoa hartu nuen.
es
Me ca? de espaldas.
fr
Je tombai des nues :
en
I was astonished.
eu
-Zer du ikustekorik hemen nire ahizpak?
es
-?Y ahora qu? pinta mi hermana en esto?
fr
" Qu'est-ce qu'elle a ? voir l?-dedans, ma s?ur ?
en
"What does my sister have to do with anything?"
eu
-Ez dakizu deus Elisaz?
es
-?No sabes nada de Elisa?
fr
-T'es pas au courant, pour Elisa ?
en
"You don't know anything about Elisa?"
eu
-Zer jakin behar dut?
es
-?Qu? tengo que saber?
fr
-Qu'est-ce que je devrais savoir ?
en
"What should I know?"
eu
Irri maltzurra egin zuen.
es
Se ri? con malicia.
fr
Elle ricana m?chamment :
en
She laughed maliciously.
eu
-Galdetu amari, aitari eta zure anaiei.
es
-Preg?ntale a tu madre, a tu padre y a tus hermanos.
fr
" T'as qu'? d'mander ? ta m?re, ? ton p?re ou ? tes fr?res.
en
"Ask your mother, your father, and your brothers."
eu
es
fr
en
eu
89
es
89
fr
89
en
89.
eu
Ez zidan besterik esan nahi izan, eta zeharo kiskalita eten zuen komunikazioa.
es
NO quiso decirme m?s y cort? la comunicaci?n enfadad?sima.
fr
Elle ne voulut pas m'en dire plus et interrompit la communication, tr?s en col?re.
en
She wouldn't say anything else, she hung up, furious.
eu
Larri deitu nuen gurasoen etxera, eta amak erantzun zuen.
es
Preocupada, llam? por tel?fono a casa de mis padres, contest? mi madre.
fr
Anxieuse, je t?l?phonai ? mes parents, c'est ma m?re qui d?crocha.
en
I anxiously called my parents' house, my mother answered.
eu
-Noizean behin oroitzen haiz bizi garela-esan zuen.
es
-De vez en cuando te acuerdas de que existimos-dijo.
fr
" Tiens, tu t'rappelles des fois qu'on existe, fit-elle.
en
"Every so often you remember we exist," she said.
eu
-Ama, zer gertatzen zaio Elisari?
es
-Ma, ?qu? le pasa a Elisa?
fr
-M'man, qu'est-ce qui arrive ? Elisa ?
en
"Ma, what's happening to Elisa?"
eu
-Gaur eguneko emakumeei gertatzen zaiena.
es
-Lo que le pasa a las mujeres de hoy.
fr
-Ce qui arrive aux filles d'aujourd'hui.
en
"What happens to girls today."
eu
-Eta hori zer da?
es
-?Qu??
fr
-C'est-?-dire ?
en
"What?"
eu
-Batekin dabilela.
es
-Est? con un tipo.
fr
-Elle est avec quelqu'un.
en
"She's with someone."
eu
-Ezkontzekotan?
es
-?Se ha comprometido?
fr
-Elle a un petit ami ?
en
"She's engaged?"
eu
-Hala zirudin.
es
-Digamos que s?.
fr
-On va dire ?a.
en
"Let's put it like that."
eu
-Norekin hasi da?
es
-?Con qui?n?
fr
-M'man, elle s'est mise avec qui ?
en
"Who is she with?"
eu
Erantzunak bihotza sastatu zidan.
es
La respuesta me atraves? el coraz?n.
fr
" Sa r?ponse me transper?a le c?ur :
en
The answer went right through my heart.
aurrekoa | 173 / 123 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus