Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 138 orrialdea | hurrengoa
eu
-Nirea ez da irakasgai hutsala.
es
-La m?a no es una asignatura banal.
fr
-Mon cours n'est pas inepte.
en
"My course isn't stupid."
eu
-Zure ikasleei galdetzea ez zenuke kalte.
es
-Convendr?a que se lo preguntaras a tus alumnos.
fr
-Tu ferais mieux de demander ? tes ?tudiants !
en
"You might ask your students."
eu
-Gaitasuna duenari eskatu behar zaio iritzia.
es
-Se pide un parecer a quien tiene la competencia para d?rtelo.
fr
-On demande leur avis aux personnes qui ont la comp?tence pour le donner.
en
"One asks for an opinion from those who are competent to give it."
eu
-Niri eskatu izanen zenidan zure ikasleetako bat izan banintz?
es
-?Me lo habr?as pedido a m? si hubiese sido alumna tuya?
fr
-Et moi, tu m'aurais demand? mon avis, si j'avais ?t? une de tes ?tudiantes ?
en
"Would you ask me, if I were your student?"
eu
-Harreman bikaina dut ikasten dutenekin.
es
-Tengo una relaci?n estupenda con los que estudian.
fr
-J'ai d'excellents rapports avec les ?tudiants qui travaillent.
en
"I have very good relations with the ones who study."
eu
-Lausengariak dituzu gogoko, orduan?
es
-?O sea que te gustan los aduladores?
fr
-Tu veux dire que tu aimes les bons petits toutous ?
en
"So you like the ones who suck up to you?"
eu
-Eta zuri zein gustatzen zaizkizu, zure Napoliko adiskide hori bezalako ahoberoak?
es
-?Ya ti te gustan los bravucones como tu amiga de N?poles?
fr
-Et toi, tu pr?f?res les frimeurs, comme ton amie de Naples ?
en
"You like the ones who brag, like your friend in Naples?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Eta, orduan, zergatik izan zara beti langileena?
es
-?Y entonces por qu? has sido siempre la m?s diligente?
fr
-Alors pourquoi tu ?tais toujours aussi conscien-cieuse ?
en
"And is that why you were always the most dutiful?"
eu
Nahasita gelditu nintzen.
es
Me incomod?.
fr
Je perdis mon aplomb :
en
I was confused.
eu
-Pobrea nintzelako, eta mirakulua iruditzen zitzaidalako maila horretaraino iritsi izana.
es
-Porque era pobre y me parec?a un milagro haber llegado hasta all?.
fr
" Parce que j'?tais pauvre, et ?tre arriv?e l? me semblait d?j? un miracle.
en
"Because I was poor and it seemed a miracle to have gone so far."
eu
-Ba mutil horrek ez du zurekin batere ikustekorik.
es
-Bueno, ese muchacho no tiene nada en com?n contigo.
fr
-Eh bien, ce gar?on n'a rien de commun avec toi.
en
"Well, that boy has nothing in common with you."
eu
-Zuk ere ez.
es
-T? tampoco tienes nada en com?n conmigo.
fr
-Toi non plus, tu n'as rien de commun avec moi !
en
"You don't have anything in common with me, either."
eu
-Zer esan nahi duzu?
es
-?Qu? quieres decir?
fr
-Qu'est-ce que tu veux dire ?
en
"What do you mean?"
eu
Ez nuen erantzun, ihesi egin nion zuhurtziak eraginda.
es
No contest?, por prudencia escurr? el bulto.
fr
Je ne r?pondis rien et, par prudence, ?ludai la question.
en
I didn't answer, I avoided it out of prudence.
eu
Baina berriz amorru bizian, haren zorrozkeria maiseatu nuen beste behin, esanez:
es
Pero despu?s me dio otra vez rabia, volv? a criticar su intransigencia, le dije:
fr
Mais ensuite la col?re me submergea ? nouveau, je me remis ? critiquer son intransigeance et lui dis :
en
But then my rage increased again, I went back to criticizing his intransigence, I said to him:
eu
Suspentsoa jarri eta gero, zertarako salatu?
es
Pero si ya lo hab?as suspendido, ?qu? sentido ten?a que lo denunciaras?
fr
?tant donn? que tu l'avais recal?, ? quoi ?a te servait, d'aller porter plainte ?
en
You'd already failed him, what was the point of pressing charges?
eu
Eta hala murduskatu zuen:
es
?l mascull?:
fr
Il maugr?a :
en
He said:
eu
Delitu bat egin du.
es
Cometi? un delito.
fr
il a commis un d?lit.
en
He committed a crime.
eu
Eta nik:
es
Yo:
fr
Moi :
en
I:
eu
Zu izutu nahian zebilen, jolas bat zen, mutiko bat besterik ez da.
es
Jugaba a asustarte, es un muchacho.
fr
il jouait ? te faire peur, c'est un jeune !
en
He was playing at frightening you, he's a boy.
eu
Hotz erantzun zuen:
es
Contest? fr?o:
fr
Il r?torqua froidement :
en
He answered coldly:
eu
Pistola hura arma bat zen, ez jostailu bat, eta Rovezzanoko karabineroen kuarteletik lapurtu zuten orain dela zazpi urte beste arma batzuekin batera.
es
Esa pistola es un arma, no un juguete, y la robaron hace siete a?os junto con otras armas en un cuartel de los carabineros de Rovezzano.
fr
ce pistolet est une arme, pas un jouet, et il a ?t? vol? avec d'autres armes il y a sept ans, dans une caserne de carabiniers ? Rovezzano.
en
That gun is a weapon, not a toy, and it was stolen with other weapons seven years ago, from a carabinieri barracks in Rovezzano.
eu
Esan nion:
es
Dije:
fr
Je fis remarquer :
en
I said:
eu
Mutilak ez zuen tiro egin.
es
El muchacho no dispar?.
fr
le type n'a pas tir?.
en
The boy didn't shoot.
eu
Bota zidan:
es
Me solt?:
fr
Il s'exclama :
en
He muttered:
eu
Arma kargatua zegoen, eta tiro egin balu?
es
El arma estaba cargada, ?y si lo hubiera hecho?
fr
mais son arme ?tait charg?e !
en
The weapon was loaded, what if he had?
eu
Ez zuen egin, esan nion oihuka.
es
No lo hizo, le grit?.
fr
et s'il avait tir? ?
en
He didn't, I cried.
eu
Berak ere oihuka erantzun zidan:
es
?l tambi?n levant? la voz:
fr
Pietro ?leva la voix lui aussi :
en
He, too, raised his voice:
eu
Tiro egin arte itxoin behar al nuen salatzeko?
es
?Y para denunciarlo deb?a esperar a que me disparase?
fr
alors il fallait attendre qu'il me tire dessus pour aller porter plainte ?
en
I should have waited for him to shoot me and then reported him?
eu
Eta nik:
es
Chill?:
fr
Je hurlai :
en
I yelled:
eu
Ez buila egin, nerbioak saltatuta dituzu.
es
No grites, tienes los nervios crispados.
fr
ne crie pas, tu perds tes nerfs !
en
Don't shout, your nerves are shattered.
eu
Erantzun zidan:
es
Me contest?:
fr
Il r?pliqua :
en
He answered:
eu
Pentsatu zeure nerbioetan.
es
?Qu? tal si piensas en tus nervios?
fr
pense donc plut?t ? tes nerfs ? toi !
en
Think of your own nerves.
eu
Eta alferrikako lana izan zen azaltzea, neure onetik aterata, hitzak tonu polemikoetan ateratzen bazitzaizkidan ere, egoera hura oso arriskutsua zela eta kezkatua nengoela.
es
Estaba alterad?sima, result? in?til explicarle que aunque me sal?an palabras y tonos pol?micos, en realidad aquella situaci?n me parec?a muy peligrosa y me preocupaba.
fr
Ensuite, fi?vreuse, je lui expliquai en vain que malgr? mes paroles et mon ton pol?mique, en r?alit? cette situation me paraissait tr?s dangereuse et m'inqui?tait.
en
And it was pointless to explain to him, anxiously, that even if my words and tone were argumentative, the situation actually seemed very dangerous and I was worried.
eu
Beldur naiz zuregatik, esan nion, neskatoengatik, niregatik.
es
Tengo miedo por ti, dije, por las ni?as, por m?.
fr
J'ai peur pour toi, dis-je, pour les filles et pour moi !
en
I'm afraid for you, I said, for the children, for me.
eu
Baina ez ninduen kontsolatu.
es
Pero ?l no me consol?.
fr
Mais il ne me rassura pas.
en
But he didn't console me.
eu
Bere gelan sartu, eta liburuan lan egiten saiatu zen.
es
Se encerr? en su despacho y trat? de trabajar en el libro.
fr
Il alla s'enfermer dans son bureau et essaya de travailler ? son livre.
en
He went to his study and tried to work on his book.
eu
Aste batzuk pasatu arte ez zidan esan pare bat aldiz etorri zitzaizkiola poliziak kale-jantzian ikasle batzuei buruzko informazio eske, eta argazkiak erakutsi zizkiotela.
es
Solo al cabo de unas semanas me cont? que en un par de ocasiones hab?an ido a verlo dos polic?as de paisano para preguntarle por algunos alumnos, le hab?an ense?ado unas fotos.
fr
C'est seulement quelques semaines plus tard qu'il me raconta que des policiers en civil ?taient venus le voir ? deux reprises et lui avaient demand? des informations sur certains ?tudiants, en lui montrant des photos.
en
Only weeks later he told me that two plainclothes policemen had come to see him and asked for information about certain students, had showed him some photographs.
eu
Lehenengoan harrera goxoa egin omen zien, eta, adeitasunez, inolako informaziorik eman gabe bidali zituen handik.
es
La primera vez ?l los hab?a recibido con amabilidad y con amabilidad se hab?a despedido sin darles informaci?n alguna.
fr
La premi?re fois, il les avait accueillis aimablement, et c'est tout aussi aimablement qu'il les avait cong?di?s sans leur fournir aucune information.
en
The first time he had greeted them politely and politely sent them away without giving them any information.
eu
Bigarrenean, galdetu omen zien:
es
La segunda vez les pregunt?:
fr
La deuxi?me fois, il avait demand? :
en
The second time he had asked:
eu
-Gazte horiek egin dute delituren bat?
es
-?Estos j?venes han cometido alg?n delito?
fr
" Ces jeunes ont commis des d?lits ?
en
"Have these youths committed crimes?"
eu
-Ez, oraingoz ez.
es
-Por ahora no.
fr
-Non, pas pour le moment.
en
"No, for now no."
eu
-Orduan zer nahi duzue nigandik?
es
-Entonces ?qu? quieren de m??
fr
-Alors que voulez-vous de moi ?
en
"Then what do you want from me?"
eu
Ateraino lagundu omen zien ahalik kortesiarik destainatsuenarekin.
es
Los hab?a acompa?ado a la puerta con toda la desde?osa cortes?a de que era capaz.
fr
" Il les avait raccompagn?s ? la porte avec toute la courtoisie m?prisante dont il ?tait capable.
en
He had seen them to the door with all the contemptuous courtesy he was capable of.
eu
es
fr
en
eu
98
es
98
fr
98
en
98.
eu
Lilak ez zuen berriz telefonatu hilabeteetan zehar, oso lanpetuta behar zuen inondik ere.
es
LILA se pas? meses sin telefonear, deb?a de estar muy ocupada.
fr
Les mois s'?coul?rent et Lila ne t?l?phona jamais, elle devait ?tre tr?s occup?e.
en
For months Lila never called; she must have been very busy.
eu
Nik ere ez nuen bilatu, nahiz eta haren premia sentitu.
es
Yo tampoco la llam?, aunque no por falta de ganas.
fr
Moi non plus je ne cherchai pas ? la contacter, malgr? le besoin que j'en ?prouvais.
en
Nor did I seek her out, although I felt the need.
eu
Hustasun-sentsazioa leuntzeko, Mariarosarekiko lotura are gehiago estutzen saiatu nintzen, baina oztopoak ugari ziren.
es
Para atenuar la impresi?n de vac?o trat? de estrechar a?n m?s los lazos con Mariarosa, pero eran muchos los obst?culos.
fr
Pour att?nuer mon impression de vide, j'essayai d'approfondir ma relation avec Mariarosa, mais il y avait de nombreux obstacles.
en
To diminish the feeling of emptiness I tried to strengthen my connection with Mariarosa, but there were many obstacles.
eu
Nire koinataren etxean zeukan bere ohiko egoitza Francok, eta Pietrori ez zitzaion gustatzen bere arrebari ni gehiegi atxikitzea, ezta nire aspaldiko senargaiarekin ni han elkartzea ere.
es
Franco ya viv?a en casa de mi cu?ada de forma estable, y a Pietro no le gustaba que me encari?ara demasiado con su hermana ni que viera a mi ex novio.
fr
D?sormais, Franco vivait de fa?on permanente chez ma belle-s?ur, or Pietro n'aimait pas me savoir trop proche de sa s?ur, ni de mon ancien petit ami.
en
Franco now lived permanently at my sister-in-law's house, and Pietro didn't like me getting too close to his sister or seeing my former boyfriend.
aurrekoa | 173 / 138 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus