Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 141 orrialdea | hurrengoa
eu
Ehun aldiz esan diot telefonatzeko, zinez diot, baina ez du nahi izan.
es
Le he dicho cien veces que te llamara para avisarte, te lo juro, pero no ha querido.
fr
je lui ai dit et r?p?t? de te t?l?phoner d'abord, je te jure, mais il n'a pas voulu.
en
I told him a hundred times to call you, I swear, but he didn't want to.
eu
Gero, argitu zuen nire aitaginarrebak esan ziola agertzeko.
es
Despu?s cont? que hab?a sido mi suegro el que le hab?a sugerido que diera se?ales de vida.
fr
Ensuite Nino raconta que c'?tait mon beau-p?re qui lui avait conseill? de nous contacter.
en
Then he explained that it was my father-in-law who had told him to introduce himself.
eu
Erroman tokatu omen zen Airota irakaslearekin, alderdi sozialistaren biltzarrean, eta han, hitzak hizpidea emanda, esan zion Florentziara joan beharra zeukala lan-konturen batengatik, eta irakasleak bere seme Pietro idazten ari zen liburu berria aipatu zion, eta baita berriki lortua zion beste liburu bat ere, berehala hari ekarri behar omen zitzaiona.
es
Hab?a coincidido con el profesor Airota en Roma, en el congreso del Partido Socialista, y all?, hablando de todo un poco, le coment? que ten?a que ir a Florencia por trabajo y el profesor le habl? de Pietro, del nuevo libro que estaba escribiendo su hijo, de una obra que acababa de conseguirle y que era urgente entregarle.
fr
Il avait crois? le professeur Airota ? Rome, au congr?s du parti socialiste, et l?, une chose en entra?nant une autre, il lui avait racont? qu'il devait aller ? Florence pour son travail. Alors le professeur lui avait parl? de Pietro, du nouveau livre qu'il ?tait en train d'?crire, et d'un volume qu'il venait de se procurer pour lui et qu'il devait lui faire parvenir de toute urgence.
en
He had met Professor Airota in Rome, at the Socialist Party congress, and there, one thing leading to another, he had said that he had work to do in Florence and the professor had mentioned Pietro, the new book his son was writing, a volume that he had just obtained for him and that he needed urgently.
eu
Ninok bere burua eskaini omen zuen liburua eskura ekartzeko, eta horra non zetorren orain bazkaltzera. Neskatoak Ninoren arreta erakartzeko lehian zebiltzan, eta Nino dibertigarria izan zen biekin, adeitsua Pietrorekin, eta ezin serioagoa eta hitz gutxikoa nirekin.
es
Nino se ofreci? a llev?rsela en persona y ah? est?bamos, comiendo, las ni?as se disputaban su atenci?n, y ?l se mostraba divertido con las dos, condescendiente con Pietro, muy serio y de pocas palabras conmigo.
fr
Nino avait propos? de le lui remettre en main propre, et nous voil? donc ? l'heure du d?jeuner : les filles se disputaient son attention, il s'amusait avec les deux, se montrait obligeant avec Pietro, et m'adressait quelques propos s?rieux.
en
Nino had offered to take it in person and now here we were at lunch, the girls fighting for his attention, he who was charming to both of them, obliging to Pietro, and had a few serious words for me.
eu
-Pentsa-esan zidan-, askotan etorri naiz lankontuengatik hiri honetara, baina ez nekien hemen bizi zinela, bi neskato eder zenituztela.
es
-Imag?nate-me dijo-, la de veces que he venido a esta ciudad por trabajo, pero no sab?a que viv?as aqu?, que ten?ais a estas dos hermosas se?oritas.
fr
" Figure-toi que je suis venu souvent dans cette ville pour le travail, me dit-il. Mais je ne savais pas que tu vivais ici, ni que vous aviez deux belles demoiselles.
en
"Think," he said to me, "I've come so often to this city for work, but I didn't know you were living here, that you had two lovely young ladies.
eu
-Milanen jarraitzen duzu irakasten?
es
-?Sigues ense?ando en Mil?n?
fr
Heureusement que cette occasion s'est pr?sent?e !
en
Luckily there was this opportunity."
eu
nion, ongi jakinagatik ez zela jada Milanen bizi.
es
-pregunt? aun sabiendo que ya no viv?a en esa ciudad.
fr
-Tu enseignes toujours ? Milan ? lui demandai-je, tout en sachant tr?s bien qu'il n'y habitait plus.
en
"Are you still teaching in Milan?" I asked, knowing perfectly well that he no longer lived in Milan.
eu
-Ez, orain Napolin irakasten dut.
es
-No, ahora ense?o en N?poles.
fr
-Non, maintenant je travaille ? Naples.
en
"No, I'm teaching now in Naples."
eu
-Zer?
es
-?Qu??
fr
-Qu'est-ce que tu enseignes ?
en
"What subject?"
eu
Disgustuzko imintzioa egin zuen.
es
Hizo una mueca de descontento.
fr
" Il eut une moue d??ue :
en
He made a grimace of displeasure.
eu
-GeograFIa.
es
-Geograf?a.
fr
" La g?ographie.
en
"Geography."
eu
-Zeer?
es
-?Perd?n?
fr
-Plus pr?cis?ment ?
en
"Meaning?"
eu
-Hiri-geograFIa.
es
-Geograf?a urbana.
fr
-La g?ographie urbaine.
en
"Urban geography."
eu
-Nolatan erabaki duzu itzultzea?
es
-?C?mo es que decidiste regresar?
fr
-Et pourquoi tu as d?cid? de rentrer ?
en
"How in the world did you decide to go back?"
eu
-Ama ez dugu ongi.
es
-Mi madre no est? bien.
fr
-Ma m?re est malade.
en
"My mother's not well."
eu
-Sentitzen dut, zer du?
es
-Lo siento, ?qu? tiene?
fr
Qu'est-ce qu'elle a ?
en
"I'm sorry, what's wrong?"
eu
-Bihotza.
es
-El coraz?n.
fr
-C'est le c?ur.
en
"Her heart."
eu
-Eta zure anai-arrebak?
es
-?Y tus hermanos?
fr
-Et tes fr?res et s?urs ?
en
"And your brothers and sisters?"
eu
-Ongi.
es
-Bien.
fr
-?a va.
en
"Fine."
eu
-Aita?
es
-?Tu padre?
fr
-Et ton p?re ?
en
"Your father?"
eu
-Beti bezala.
es
-Como siempre.
fr
-Comme d'habitude.
en
"The usual.
eu
Baina denbora aurrera doa, adinean gora joan gara, eta azkenaldi honetan hurbilago gaude elkarrengandik.
es
Pero el tiempo pasa, uno crece, y en los ?ltimos tiempos nos hemos reconciliado.
fr
Mais le temps passe, on m?rit, et ces derniers temps nous nous sommes rapproch?s.
en
But time passes, one grows up, and recently we've reconciled.
eu
Guztiok bezala, bere akatsak eta bere dohainak ditu.
es
Tiene sus defectos y sus cualidades, como todo el mundo.
fr
Il a ses d?fauts et ses qualit?s, comme tout le monde.
en
Like everyone, he has his flaws and his virtues."
eu
-Pietrori mintzatu zitzaion-:
es
-Se dirigi? a Pietro-:
fr
Il se tourna vers Pietro :
en
He turned to Pietro:
eu
Egin ditugu galantak gurasoen eta familiaren kontra, ez da hala?
es
Cu?nto hemos despotricado contra los padres y la familia.
fr
" Tout ce qu'on a pu raconter sur les p?res et sur la famille !
en
"How much trouble we've made for fathers and for the family.
eu
Eta orain, gure ordua denean, zer moduz moldatzen gara?
es
?Ahora que nos toca a nosotros qu? tal nos arreglamos?
fr
Mais maintenant que c'est notre tour, comment on va s'en sortir ?
en
Now that it's our turn, how are we doing?"
eu
-Ni ongi-esan zuen nire senarrak ironia apur batekin.
es
-Yo bien-dijo mi marido con una pizca de iron?a.
fr
-Moi, tr?s bien, r?pondit mon mari avec un soup?on d'ironie.
en
"I'm doing well," my husband said, with a touch of irony.
eu
-Ez dut inolako zalantzarik.
es
-No lo dudo.
fr
-Je n'en doute pas !
en
"I have no doubt.
eu
Emakume bikain batekin ezkondu zara, eta bi printzesa perfektu hauek dituzu, ongi heziak, izugarri dotoreak.
es
Te has casado con una mujer extraordinaria y estas dos princesitas son perfectas, muy educadas, muy elegantes.
fr
Tu as ?pous? une femme extraordinaire, et ces deux princesses sont parfaites : comme elles sont bien ?lev?es et ?l?gantes !
en
You married an extraordinary woman and these two little princesses are perfect, very well brought up, very stylish.
eu
Bai soineko polita, Dede, zer ongi ematen dizun.
es
Qu? bonito vestido, Dede, qu? bien te queda.
fr
Tu as une jolie robe, Dede, elle te va tr?s bien.
en
What a pretty dress, Dede, it looks very nice on you.
eu
Eta Elsari nork oparitu dio ile-orratza izartxo horiekin?
es
?Y qui?n le ha regalado a Elsa el pasador con estrellitas?
fr
Qui t'a offert cette barrette avec des ?toiles, Elsa ?
en
And Elsa, who gave you the barrette with the stars?"
eu
-Amatxok-esan zuen Elsak.
es
-Mi mam?-respondi? Elsa.
fr
-Maman ", r?pondit-elle.
en
"Mamma," said Elsa.
eu
Pixkanaka, lasaitu nintzen.
es
Poco a poco me tranquilic?.
fr
Petit ? petit, je me calmai.
en
Slowly I calmed down.
eu
Segundoek beren erritmo arautua berreskuratu zuten, eta jabetu nintzen gertatzen ari zitzaidanaz.
es
Los segundos recuperaron su ritmo ordenado, yo asimil? lo que me ocurr?a.
fr
Les secondes reprirent leur rythme r?gulier, et j'acceptai ce qui ?tait en train de m'arriver.
en
The seconds regained their orderly rhythm, I took note of what was happening to me.
eu
Nino ondoan neukan mahaira eserita, nik prestatutako pasta jaten, eta Elsaren eskalopea kontuz zatitu eta gero bereaz ari zen arduratzen apetitu onez, eta, aldi berean, Lockheed enpresak Tanassiri eta Guiri eskupetik ordaindu ziena aipatzen ari zen, nik prestatutako jakiak laudatzen, eta, Pietrorekin alternatiba sozialistari buruz eztabaidan ari bitartean, sagar bat zuritzean serpentina moduko zerbait sortu zuen azalarekin, Dede aho zabalik utzi zuena.
es
Nino estaba sentado a la mesa, a mi lado, com?a la pasta que yo hab?a preparado, cortaba con cuidado en peque?os trozos el escalope de Elsa, se ocupaba del suyo con buen apetito, se refer?a con disgusto a los sobornos que la empresa Lockheed hab?a pagado a Tanassi y a Gui, alababa c?mo cocinaba yo, discut?a con Pietro sobre la alternativa socialista, pelaba una manzana con una serpentina que dejaba extasiada a Dede.
fr
Nino ?tait assis pr?s de moi, mangeait les p?tes que j'avais pr?par?es et coupait soigneusement en petits morceaux la c?telette d'Elsa, puis il passait ? la sienne avec app?tit, mentionnait avec d?go?t les pots-de-vin que Lockheed avait vers?s ? Tanassi et ? Gui, me complimentait pour le repas, discutait avec Pietro d'une alternative socialiste, puis ?pluchait une pomme en faisant un serpentin qui ?blouissait Dede.
en
Nino was sitting at the table next to me, he ate the pasta I had prepared, carefully cut Elsa's meat into small pieces, ate his with a good appetite, mentioned with disgust the bribes that Lockheed had paid to Tanassi and to Gui, praised my cooking, discussed with Pietro the socialist option, peeled an apple in a single coil that sent Dede into ecstasies.
eu
Bitartean, giro onbera bat hedatzen ari zen apartamentuan barrena, aspaldidanik sumatzen ez nuen moduko bat.
es
Mientras tanto se difund?a por el apartamento un fluido benigno que no notaba desde hac?a tiempo.
fr
Pendant ce temps, une atmosph?re bienveillante envahissait l'appartement, ce que je n'avais pas connu depuis longtemps.
en
Meanwhile a fluid benevolence spread through the apartment that I hadn't felt for a long time.
eu
Bai ederra zela bi gizonak elkarri arrazoia ematen ikustea, batak besteaganako sinpatia sentitzea.
es
Qu? bonito era que los dos hombres se dieran la raz?n, que se cayeran bien.
fr
Comme il ?tait agr?able de voir ces deux hommes se donner r?ciproquement raison, et ?prouver de la sympathie l'un pour l'autre !
en
How nice it was that the two men agreed with one another, liked one another.
eu
Isilik hasi nintzen mahaia jasotzen.
es
Me puse a recoger en silencio.
fr
Je me mis ? d?barrasser en silence.
en
I began to clear the table in silence.
eu
Nino zutik jarri zen, platerak garbitzeko eskaini zuen bere burua, baina neskatoek laguntzen bazioten betiere.
es
Nino se levant? de un salto y se ofreci? tambi?n a lavar los platos con la condici?n de que las ni?as lo ayudaran.
fr
Nino bondit et proposa de faire la vaisselle, mais ? condition d'avoir l'aide de mes filles.
en
Nino jumped up and offered to do the dishes, provided the girls helped him.
eu
Eseri, esan zidan, eta nik mahaira esertzeko aukera izan nuen, eta, Ninok Dede eta Elsa lanpeturik zituen, eta, tarteka niri gauza bat edo beste non jarri galdetzen zidan bitartean, berriketan jarraitu zuen Pietrorekin.
es
T? qu?date sentada, me dijo, y yo obedec?a mientras ?l ten?a ocupadas a Dede y Elsa, las dos entusiasmadas, de vez en cuando me preguntaba d?nde guardar esto o aquello, segu?a charlando con Pietro.
fr
me dit-il. Je m'ex?cutai, tandis qu'il mobilisait Dede et Elsa, enthousiastes, me demandant de temps en temps o? il devait mettre ceci ou cela, et continuant ? bavarder avec Pietro.
en
Sit down, he said, and I sat, while he got Dede and Elsa busy, eager, every so often he asked where he should put something or other, and continued to chat with Pietro.
eu
Nino zen, garai bateko Nino bera, hainbeste denboraren buruan, eta hantxe zegoen.
es
Era ?l, despu?s de tanto tiempo, y estaba all?.
fr
C'?tait bien lui, apr?s tout ce temps, et il ?tait ici.
en
It was really him, after so long, and he was there.
eu
Nahi gabe joaten zitzaidan begirada behatz nagian zeukan eraztunera.
es
Miraba sin querer la alianza que llevaba en el dedo.
fr
Sans le vouloir, je fixais l'alliance qu'il portait ? l'annulaire.
en
I looked without wanting to at the ring he wore on his ring finger.
eu
Ez du behin ere aipatu bere ezkontza, pentsatu nuen, ama bai, aita ere bai, baina emazteaz eta semeaz hitzik ez.
es
No ha mencionado en ning?n momento su matrimonio, pens?, ha hablado de su madre, de su padre, pero no ha dicho nada de su mujer y su hijo.
fr
Il n'a jamais parl? de son mariage, me dis-je. Il a parl? de sa m?re, de son p?re, mais pas de sa femme ni de son fils.
en
He never mentioned his marriage, I thought, he spoke of his mother, his father, but not of his wife and child.
eu
Beharbada ez zen maitasunezko ezkontza izanen, baizik eta interesezkoa, ezkontzera behartua izanen zen beharbada.
es
Quiz? no se cas? por amor, quiz? form? un hogar por inter?s, quiz? se vio obligado a casarse.
fr
Peut-?tre n'est-ce pas un mariage d'amour, peut-?tre s'est-il mari? par int?r?t, peut-?tre a-t-il ?t? oblig? de se marier ?
en
Maybe it wasn't a marriage of love, maybe he had married for convenience, maybe he was forced to get married.
eu
Gero, burutazio horien zurrunbiloa gelditu egin zitzaidan.
es
La eclosi?n de hip?tesis ces?.
fr
Mais la valse des hypoth?ses cessa :
en
Then the flutter of hypotheses ceased.
eu
Nino, batbatean, bere seme Albertinoren kontuak esaten hasi zen bi neskatoei, mutikoa ipuin bateko pertsonaia bat balitz bezala kontatu ere, orain tonu barregarrian orain hunkigarrian.
es
De buenas a primeras Nino se puso a hablarle a las ni?as de Albertino, su hijo, lo hizo como si el ni?o fuera el personaje de un cuento, con tonos a veces c?micos, a veces tiernos.
fr
de but en blanc, Nino se mit ? parler aux gamines de son fils Albertino, et il le fit comme si le bambin ?tait le personnage d'un conte, sur un ton tant?t cocasse, tant?t tendre.
en
Nino out of the blue began to tell the girls about his son, Albertino, and he did it as if the child were a character in a fable, in tones that were comical and tender by turns.
eu
Azkenean, eskuak lehortu zituen, diruzorrotik argazki bat atera, lehenbizi Elsari erakutsi zion, gero Dederi, gero Pietrori, eta Pietrok niri.
es
Al terminar se sec? las manos, sac? una foto de la cartera, se la ense?? primero a Elsa, luego a Dede, luego a Pietro, que me la pas? a m?.
fr
Enfin il s'essuya les mains et sortit de son portefeuille une photo, qu'il montra d'abord ? Elsa, puis ? Dede, et enfin ? Pietro, qui me la passa.
en
Finally he dried his hands, took out of his wallet a picture, showed it to Elsa, then Dede, then Pietro, who handed it to me.
eu
Oso ederra zen Albertino.
es
Albertino era precioso.
fr
Albertino ?tait tr?s beau.
en
Albertino was very cute.
eu
Bi urte zituen, eta amaren besoan zegoen, haserre-aurpegiarekin.
es
Ten?a dos a?os y estaba de morros en brazos de su madre.
fr
Il avait deux ans et se trouvait dans les bras de sa m?re, l'air boudeur.
en
He was two and sat in his mother's arms with a sulky expression.
eu
Une batez txikiari begira egon nintzen, eta berehala hasi nintzen ama aztertzen.
es
Mir? al peque?o unos segundos, pas? enseguida a examinarla a ella.
fr
Je regardai quelques secondes le petit mais me mis aussit?t ? l'examiner, elle.
en
I looked at the child for a few seconds, and immediately went on to examine her.
eu
Bikaina iruditu zitzaidan, begi handiak, ile beltz luzea, hogeita gutxi urte izanen zituen.
es
Me pareci? espl?ndida, ojos grandes, cabello largo y negro, deb?a de tener poco m?s de veinte a?os.
fr
Je la trouvai splendide : de grands yeux, de longs cheveux noirs, et elle ne devait gu?re avoir plus de vingt ans.
en
She seemed magnificent, with big eyes and long black hair, she could hardly be more than twenty.
aurrekoa | 173 / 141 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus