Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 161 orrialdea | hurrengoa
eu
Niretzat esperientzia parerik gabea zen hura; berarentzat, berriz, errepikapen hutsa.
es
Para m? aquella era una experiencia ?nica, para ?l, una repetici?n.
fr
Pour moi, cela ?tait une exp?rience unique, pour lui, c'?tait une r?p?tition.
en
For me that was a unique experience, for him a repetition.
eu
Gustukoak zituen emakumeak, fetitxeak balira bezala adoratzen zituen haien gorputzak.
es
Amaba a las mujeres, adoraba sus cuerpos como fetiches.
fr
Il aimait les femmes, il adorait leurs corps comme des f?tiches.
en
He loved women, he adored their bodies as if they were fetishes.
eu
Ez nuen gehiegi pentsatu ezagunak nituen Ninoren beste emakumeez, Nadiaz, Silviaz, Mariarosaz, edo bere emazte Eleonoraz.
es
No pens? tanto en sus otras mujeres que ya me sab?a, Nadia, Silvia, Mariarosa, o Eleonora, su esposa.
fr
Je ne songeai pas sp?cialement ? ses conqu?tes que j'avais rencontr?es-Nadia, Silvia, Mariarosa ou son ?pouse Eleonora-, je pensai surtout ? ce que je connaissais bien :
en
I didn't think so much of the other women of his I knew about, Nadia, Silvia, Mariarosa, or his wife, Eleonora.
eu
Ongi ezagutzen nuen zerbaitetan pentsatu nuen horren ordez, Lilarengatik eginak zituen erokerietan, bere burua suntsitzetik hurbileraino eraman zuen frenesiaz.
es
Me limit? a pensar en lo que conoc?a bien, en las locuras que hab?a hecho por Lila, en el frenes? que lo hab?a llevado al borde de la destrucci?n.
fr
les folies qu'il avait commises pour Lila, et la fi?vre qui avait failli le mener ? l'autodestruction.
en
I thought instead of what I knew well, the crazy things he had done for Lila, the frenzy that had brought him close to destroying himself.
eu
Oroitu nintzen Lilak nola sinetsi zuen pasio hartan eta zeinen estu atxiki zitzaion mutilari, hark irakurtzen zituen liburu konplexuei, haren pentsamenduei, haren nahikundeei, bere burua berresteko, eta aldatzeko aukera bat emateko bere buruari.
es
Me acord? de c?mo hab?a cre?do ella en esa pasi?n y se hab?a aferrado a ?l, a los libros complejos que ?l le?a, a sus pensamientos, a sus ambiciones, para corroborarse a s? misma y permitirse una posibilidad de cambio.
fr
Je me souvins que Lila avait cru ? cette passion et qu'elle s'?tait accroch?e ? lui, aux livres ardus qu'il lisait, ? ses id?es et ? ses ambitions, pour ?tre plus solide elle-m?me et pour se donner la possibilit? de changer.
en
I recalled how she had believed in that passion and had clung to him, to the complicated books he read, his thoughts, his ambitions, to affirm herself and give herself the chance for change.
eu
Oroitu nintzen Lilak nola jo zuen hondoa Ninok bazter utzi zuenean.
es
Me acord? de c?mo se hab?a hundido cuando Nino la abandon?.
fr
Je me souvins de son effondrement lorsque Nino l'avait abandonn?e.
en
I remembered how she had collapsed when Nino abandoned her.
eu
Halako modu gehiegizkoan maitatzen eta maitarazten zekien, ez al zuen beste modurik ezagutzen?
es
?Acaso solo sab?a amar e inducir a amar de aquella manera excesiva, no conoc?a otras?
fr
Il ne pouvait donc aimer et se faire aimer que dans l'exc?s ? Il ne savait pas faire autrement ?
en
Did he know how to love and induce one to love only in that excessive way, did he not know others?
eu
Gure amodio ero hura beste amodio eroen antzekoa al zen?
es
?Ese amor nuestro tan loco reproduc?a otros amores locos?
fr
Notre amour fou ?tait-il la reproduction d'autres amours fous ?
en
Was this mad love of ours the repeat of other mad loves?
eu
Deusi erreparatu gabe eredu bat erabiltzen al zuen ni maitatzeko modu hartan, Lilarekin erabili zuen berbera hain zuzen?
es
?Ese quererme sin reparar en nada empleaba un prototipo, el modo seg?n el cual hab?a querido a Lila?
fr
Cette fa?on de me vouloir sans se soucier de rien suivait-elle un mod?le, et ?tait-ce ainsi qu'il avait voulu Lila ?
en
wanting me in this way, without caring about anything, was it the same way he had wanted Lila?
eu
Pietroren eta bion etxean nirekin elkartzeak ez al zuen antzik Lilak bere eta Stefanoren etxera eraman zuen aldi hartakoarekin?
es
?Y ese encuentro concertado en mi casa, que tambi?n era la de Pietro, se parec?a a cuando Lila se lo hab?a llevado a su casa, que tambi?n era la Stefano?
fr
Et ces retrouvailles dans mon appartement, o? je vivais avec Pietro, ?tait-ce comme lorsque Lila l'entra?nait dans leur logement, ? Stefano et elle ?
en
Didn't even his coming to my and Pietro's house resemble Lila's taking him to the house where she and Stefano lived?
eu
Zerbait berririk egiten ari al ginen, ala lehengoa berregiten?
es
?Era posible que no estuvi?semos haciendo, sino repitiendo lo ya hecho?
fr
?tions-nous en train de refaire, et non de faire ?
en
Were we not doing but redoing?
eu
Aldendu nintzen beragandik, eta orduan galdetu zuen:
es
Me apart?, ?l pregunt?:
fr
Je m'?cartai et il me demanda :
en
I pulled back, he asked:
eu
Zer duzu?
es
?Qu? te pasa?
fr
qu'est-ce qu'il y a ?
en
what's wrong?
eu
Deus ez, ez nekien zer esan, ez ziren esateko moduko pentsakizunak.
es
Nada, no supe qu? decirle, no ten?a pensamientos expresables.
fr
Rien, je ne savais que dire, mes pens?es ?taient inavouables.
en
Nothing, I didn't know what to say, they weren't thoughts that could be spoken.
eu
Berari itsatsi nintzaion, musuka hasi nintzaion, eta bitartean haren Lilarenganako amodioaren susmoa nire bihotzetik uxatzen saiatu.
es
Me apret? contra ?l, lo bes? y mientras tanto trat? de arrancarme del pecho el sentimiento de su amor por Lila.
fr
Je me serrai contre lui et l'embrassai, tout en cherchant ? arracher de mon c?ur le souvenir de son amour pour Lila.
en
I pressed against him, I kissed him and I tried to get out of my heart the feeling of his love for Lila.
eu
Baina Nino tematu egin zen galdeka, eta azkenean ezin izan nion iskin egin, eta, berriki entzundako zerbaiten oihartzunari helduta-tira, hau beharbada esan diezaioket-, erdi txantxetan bezala galdetu nion:
es
Pero Nino insisti? y al final no pude evitarlo, me aferr? a un eco relativamente reciente-"mira, esto tal vez s? puedo dec?rselo"-y le pregunt? con un tono fingidamente divertido:
fr
Mais Nino insista, et je finis par ne plus pouvoir lui ?chapper. Alors, partant d'un ?cho relativement r?cent-oui, ?a, je peux sans doute lui dire-, je lui lan?ai d'un ton faussement amus? :
en
But Nino insisted and finally I couldn't escape, I seized a relatively recent echo-Here, maybe this I can say to you-and asked him in a tone of feigned amusement:
eu
-Sexuan zerbaiten okerrik ba al dut, Linak bezala?
es
-?Tengo algo equivocado en el sexo como Lina?
fr
" Il y a quelque chose qui ne va pas chez moi en mati?re de sexe, comme Lina ?
en
"Do I have something wrong when it comes to sex, like Lina?"
eu
Aurpegiera mudatu zitzaion.
es
Cambi? de expresi?n.
fr
Il changea d'expression.
en
His expression changed.
eu
Begietan, aurpegian, beste pertsona bat agertu zitzaion, izutu ninduen arrotz bat.
es
En sus ojos, en su cara apareci? una persona distinta, un extra?o que me asust?.
fr
Quelqu'un d'autre apparut dans son regard et sur son visage, un ?tranger qui me fit peur.
en
In his eyes, in his face, a different person appeared, a stranger who frightened me.
eu
Erantzun baino lehenago, berehala xuxurlatu nion:
es
Antes de que contestara me apresur? a susurrar:
fr
Avant m?me qu'il ne puisse ouvrir la bouche, je me h?tai de murmurer :
en
Even before he answered I quickly whispered:
eu
-Txantxetan ari nintzen, ez baduzu erantzun nahi, berdin dio.
es
-Bromeaba, si no quieres contestar, olv?dalo.
fr
" Je plaisante, si tu ne veux pas r?pondre, oublie !
en
"I was joking, if you don't want to answer forget it."
eu
-Ez dut ulertu zer esan duzun.
es
-No he entendido lo que has dicho.
fr
-Je n'ai pas compris ce que tu as dit.
en
"I don't understand what you said."
eu
-Zure hitzak aipatu besterik ez dut egin.
es
-Me he limitado a citar tus palabras.
fr
-Je n'ai fait que r?p?ter tes paroles.
en
"I was only quoting your words."
eu
-Nire ahotik ez da sekula horrelako esaldirik atera.
es
-Jam?s he pronunciado una frase as?.
fr
-Je n'ai jamais dit un truc comme ?a !
en
"I've never said anything like that."
eu
-Gezurtia halakoa, Milanen esan zenuen, jatetxera gindoazela.
es
-Mentiroso, la dijiste en Mil?n, cuando ?bamos para el restaurante.
fr
-Menteur ! Tu l'as dit ? Milan, quand nous allions au restaurant.
en
"Liar, you did in Milan, when we were going to the restaurant."
eu
-Ez da egia, eta, dena dela, ez dut Linaz hitz egin nahi.
es
-No es cierto, de todos modos no quiero hablar de Lina.
fr
-Ce n'est pas vrai, mais de toute fa?on, je ne veux pas parler de Lina.
en
"It's not true, and anyway I don't want to talk about Lina."
eu
-Zergatik ez?
es
-?Por qu??
fr
-Pourquoi ?
en
"Why?"
eu
Ez zuen erantzun.
es
No contest?.
fr
Il ne r?pondit pas.
en
He didn't answer.
eu
Muturtu nintzen, bizkarra eman nion.
es
Me exasper?, le di la espalda.
fr
Cela me remplit d'amertume et je lui tournai le dos.
en
I felt bitter, I turned away.
eu
Bizkarra laztandu zidanean, esan nion hortz artetik:
es
Cuando me roz? el hombro con los dedos, mascull?:
fr
Quand il m'effleura la peau du bout des doigts, je l?chai :
en
When he touched my back with his fingers I whispered coldly:
eu
Ez du inporta.
es
D?jame tranquila.
fr
laisse-moi tranquille.
en
Leave me alone.
eu
Geldi-geldi egon ginen tarte batez, txintik esan gabe.
es
Permanecimos inm?viles un rato, sin decir palabra.
fr
Nous rest?mes un moment immobiles, sans mot dire.
en
We were motionless for a while, without speaking.
eu
Gero, berriro laztanka hasi zitzaidan, sorbaldan goxoki musu eman zidan, amore eman nuen.
es
Despu?s volvi? a acariciarme, me bes? con suavidad un hombro, ced?.
fr
Puis il recommen?a ? me caresser, baisa tendrement mon ?paule, et je c?dai.
en
Then he began to caress me again, he kissed me lightly on the shoulder, I gave in.
eu
Bai, onartu nuen nire kolkorako, arrazoi du, ez diot sekula santan Lilaz galdetu behar.
es
S?, reconoc? para mis adentros, tiene raz?n, nunca m?s debo preguntarle por Lila.
fr
Oui, me dis-je, il a raison, il ne faut plus que je lui pose de questions sur Lila.
en
Yes, I admitted to myself, he's right, I should never ask him about Lila.
eu
Arratsean telefonoak jo zuen, ziur nengoen Pietro zela, neskatoekin batera deika.
es
Por la noche son? el tel?fono, seguramente eran Pietro y las ni?as.
fr
Le soir, le t?l?phone sonna, c'?tait certainement Pietro et les filles.
en
In the evening the telephone rang; it must be Pietro, with the girls.
eu
Ninori arnasari eusteko keinua egin nion, eta, ohetik aterata, erantzutera joan nintzen lasterka.
es
Le indiqu? a Nino que no hiciera ruido, me levant? de la cama y corr? a responder.
fr
Je fis signe ? Nino de ne faire aucun bruit, quittai le lit et courus r?pondre.
en
I nodded to Nino not to breathe, I left the bed and went to answer.
eu
Tonu goxo lasaigarri bat prestatu nuen ahotserako, baina ohartu gabe apalegi mintzatu nintzen, murmurio desegokian, ez nuen nahi Ninok aditu eta gero adarra jotzerik, are gutxiago hura amorrarazterik.
es
Ten?a preparado un tono afectuoso, tranquilizador, pero sin darme cuenta hablaba en voz demasiado baja, con un murmullo poco natural, no quer?a que Nino me oyera y luego me tomara el pelo o que se enfadara sin m?s.
fr
Je me pr?parai ? prendre un ton affectueux et rassurant, mais sans le vouloir je parlai trop bas et me mis, bizarrement, ? murmurer-je voulais ?viter que Nino m'entende et ensuite se moque de moi, ou peut-?tre se mette en col?re.
en
I prepared in my throat an affectionate, reassuring tone, but without realizing it I kept my voice too low, an unnatural murmur, I didn't want Nino to hear and later make fun of me or even get angry.
eu
-Zergatik hitz egiten duzu xuxurlaka? -galdetu zuen Pietrok-.
es
-?Por qu? hablas tan bajito? -pregunt? Pietro-.
fr
" Pourquoi tu chuchotes comme ?a ? interrogea Pietro.
en
"Why are you whispering like that?" Pietro asked.
eu
Dena ongi?
es
?Va todo bien?
fr
Tout va bien ? "
en
"Everything all right?"
eu
Berehala hasi nintzen ahots goran, buila handiegian oraingoan.
es
Sub? enseguida el tono, esta vez me sali? excesivamente alto.
fr
J'?levai aussit?t la voix, mais cette fois parlai trop fort.
en
I raised my voice immediately, and now it was excessively loud.
eu
Hitz goxoak bilatu nituen, festa asko egin nizkion Elsari, eskatu nion Dederi mesedez aitari bizimodua ez zailtzeko, eta hortzak garbitzeko oheratu aurretik.
es
Busqu? palabras amables, le hice muchas fiestas a Elsa, le ped? a Dede que por favor no le complicara la vida a su padre y que se cepillara los dientes antes de irse a la cama.
fr
Je cherchai des mots tendres, fis grande f?te ? Elsa, recommandai ? Dede de ne pas compliquer la vie de son p?re et de se laver les dents avant d'aller se coucher.
en
I sought loving words, I made much of Elsa, I urged Dede not to make her father's life difficult and to brush her teeth before going to bed.
eu
-Bai emakume txintxoa, bai amatxo txintxoa-esan zuen Ninok, ohera itzuli nintzenean.
es
-Qu? mujercita m?s buena, qu? mam? m?s buena-dijo Nino, cuando regres? a la cama.
fr
Quand je regagnai le lit, Nino s'exclama : " Quelle ?pouse parfaite, quelle maman parfaite ! "
en
Nino said, when I came back to bed: "What a good wife, what a good mamma."
eu
-Zu ez zara atzera gelditzen-erantzun nion.
es
-Mira qui?n habla-le contest?.
fr
Je r?torquai : " Toi tu n'es pas en reste !
en
I answered: "You are no less."
eu
Tentsio-unearen ondoren, gauzak bere onera eto rri zain gelditu nintzen, nire senarraren eta neskatoen ahotsen oihartzuna ahuldu arte.
es
Esper? que aminorase la tensi?n, que se amortiguara el eco de las voces de mi marido y de las ni?as.
fr
" J'attendis que la tension s'att?nue et que l'?cho des voix de mon mari et des gamines s'affaiblisse.
en
I waited for the tension to diminish, for the echo of the voices of my husband and children to fade.
eu
Elkarrekin dutxatu ginen, eta dibertsio polita izan zen, esperientzia berri bat, gustatu zitzaidan nik bera eta berak ni garbitzea. Gero, ateratzeko prestatu nintzen.
es
Nos duchamos juntos, fue divertid?simo, una experiencia nueva, me gust? lavarlo y dejarme lavar. Despu?s me prepar? para salir.
fr
Nous pr?mes une douche ensemble, ce qui fut pour moi une exp?rience nouvelle et tr?s divertissante, et j'eus grand plaisir ? le laver et ? me faire laver.
en
We took a shower together. It was a new, enjoyable experience, a pleasure to wash him and be washed.
eu
Berarentzat eder agertzeko ahaleginak egin nituen, baina bera begira nuela oraingoan, eta, bat-batean, larritasunik gabe.
es
Volv? a ponerme guapa para ?l, pero esta vez bajo su mirada y, de repente, sin nervios.
fr
Ensuite je me pr?parai ? sortir.
en
Afterward I got ready to go out.
eu
Poz-pozik egon zitzaidan begira, soinekoa probatzen aritu nintzenean egokienaren bila, makillatu bitartean, eta tarteka atzetik hurbiltzen zitzaidan, lepoan musu ematen zidan, eskua sartzen zidan eskotean eta gona azpian, are txantxetan esaten banion ere:
es
Se qued? mir?ndome mientras me probaba los vestidos en busca del adecuado, mientras me maquillaba, y de vez en cuando-pese a que le dec?a bromeando:
fr
Je me fis ? nouveau belle pour lui, mais cette fois-ci sous ses yeux, et du coup sans anxi?t?.
en
Again I was trying to look nice for him, but this time I was doing it in front of him and suddenly without anxiety.
eu
Beirozu gero!, kendu hortik, kilimak egiten ari zara, makillajea hondatu didazu eta orain berritik hasi beharko dut, kontuz soinekoarekin, hautsi eginen didazu, utzi bakean.
es
Ni se te ocurra, me haces cosquillas, me estropeas el maquillaje y tengo que volver a empezar, cuidado con el vestido que me lo rompes, d?jame en paz-se me acercaba por la espalda, me besaba en el cuello, me met?a las manos en el escote y debajo de la falda.
fr
Fascin?, il me regarda essayer des robes pour trouver celle qui convenait le mieux, et me maquiller. De temps en temps il se faufilait derri?re moi, m'embrassait dans le cou et glissait les mains dans mon d?collet? et sous mes v?tements, malgr? mes protestations amus?es : t'as pas int?r?t, tu me chatouilles, si tu ab?mes mon maquillage j'aurai plus qu'? recommencer, attention tu vas d?chirer ma robe, laisse-moi tranquille !
en
He watched, fascinated, as I tried on dresses in search of the right one, as I put on my makeup, and from time to time-even though I said, joking, don't you dare, you're tickling me, you'll ruin the makeup and I'll have to start over, careful of the dress, it will tear, leave me alone-he came up behind me, kissed me on the neck, put his hands down the front and under the dress.
eu
Etxetik bakarrik ateratzera behartu nuen, eta autoan niri itxoiteko esan nion.
es
Lo obligu? a salir de casa solo, le ped? que me esperara en el coche.
fr
Je l'obligeai ? sortir seul de chez moi et ? m'attendre dans la voiture.
en
I made him go out alone, I told him to wait for me in the car.
eu
Denak oporretara joanak zirenez eraikina erdi hutsik zegoen arren, beldur nintzen baten batek elkarrekin ikusiko ote gintuen.
es
Aunque el edificio estaba medio vac?o porque todos hab?an ido de vacaciones, tem?a que alguien nos viera juntos.
fr
Bien que l'immeuble f?t ? moiti? d?sert, tout le monde ?tant en vacances, je craignais tout de m?me qu'on ne nous aper?oive ensemble.
en
Although people were on vacation and the building was half deserted, I was afraid that someone would see us together.
eu
Afaltzera joan ginen, asko jan genuen, asko hitz egin, izugarri edan.
es
Fuimos a cenar, comimos mucho, hablamos mucho, bebimos much?simo.
fr
Nous all?mes d?ner, mangeant beaucoup, parlant beaucoup, buvant encore plus.
en
We went to dinner, we ate a lot, talked a lot, drank a lot.
aurrekoa | 173 / 161 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus