Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 162 orrialdea | hurrengoa
eu
Afaltzera joan ginen, asko jan genuen, asko hitz egin, izugarri edan.
es
Fuimos a cenar, comimos mucho, hablamos mucho, bebimos much?simo.
fr
Nous all?mes d?ner, mangeant beaucoup, parlant beaucoup, buvant encore plus.
en
We went to dinner, we ate a lot, talked a lot, drank a lot.
eu
Itzulitakoan berriro oheratu ginen, baina ez genuen batere lorik egin.
es
Al regresar nos metimos otra vez en la cama pero no dormimos nada.
fr
Au retour, nous nous couch?mes ? nouveau et ne dorm?mes jamais.
en
When we got back we went to bed but didn't sleep. He said:
eu
-Urrian Monpellierren izanen naiz bost egunez, biltzar bat dut-esan zidan.
es
-En octubre ir? cinco d?as a Montpellier, a un congreso-me dijo.
fr
" En octobre, je vais aller cinq jours ? Montpellier, pour une conf?rence.
en
"In October I'll be in Montpellier for five days, I have a conference."
eu
-Ongi pasa.
es
-Que te diviertas.
fr
-Amuse-toi bien !
en
"Have fun.
eu
Emaztearekin zoaz?
es
?Vas con tu mujer?
fr
Tu y vas avec ta femme ?
en
You'll go with your wife?"
eu
-Zurekin joan nahi dut.
es
-Quiero ir contigo.
fr
-Je veux y aller avec toi.
en
"I want to go with you."
eu
-Ezinezkoa da.
es
-Imposible.
fr
-C'est impossible.
en
"Impossible."
eu
-Zergatik?
es
-?Por qu??
fr
-Pourquoi ?
en
"Why?"
eu
-Dedek sei urte ditu, Elsak hiru.
es
-Dede tiene seis a?os y Elsa, tres.
fr
-Dede a six ans, Elsa trois.
en
"Dede is six, Elsa three.
eu
Haietaz arduratu behar dut.
es
Tengo que pensar en ellas.
fr
Il faut que je pense ? elles.
en
I have to think of them."
eu
Gure egoeraz eztabaidan hasi, eta lehenengo aldiz esan genituen "ezkonduta", "seme-alabak" hitzak.
es
Nos pusimos a discutir sobre nuestra situaci?n, por primera vez pronunciamos palabras como "casados" e "hijos".
fr
" Nous nous m?mes ? discuter de notre situation, pronon?ant pour la premi?re fois des mots comme mari?s et enfants.
en
We began to discuss our situation, for the first time we uttered words like married, children.
eu
Desesperaziotik sexura pasatu ginen, eta sexutik desesperaziora.
es
Pasamos de la desesperaci?n al sexo, del sexo a la desesperaci?n.
fr
Nous pass?mes du d?sespoir au sexe et du sexe au d?sespoir. Pour finir, je murmurai :
en
We went from despair to sex, from sex to despair. Finally I whispered:
eu
-Ezin dugu elkar gehiago ikusi-esan nion xuxurlaka azkenean.
es
-No podemos vernos m?s-susurr? al fin.
fr
" On ne doit plus se revoir.
en
"We shouldn't see each other anymore."
eu
-Zu horretarako gauza bazara, zorionak.
es
-Si t? puedes, bien.
fr
-Si pour toi c'est possible, tant mieux !
en
"If for you it's possible, fine.
eu
Niretzat ezinezkoa da.
es
Yo no puedo.
fr
Mais pour moi, ?a ne l'est pas.
en
For me it's not."
eu
-Txorakeriak.
es
-Tonter?as.
fr
-Tu parles !
en
"Nonsense.
eu
Urte mordoa da ezagutzen nauzula, eta hala ere bizitza konplitua bizi izan duzu ni gabe.
es
Me conoces desde hace un mont?n de a?os y has llevado una vida plena sin m?.
fr
Tu me connais depuis des d?cennies, ?a ne t'a pas emp?ch? d'avoir une vie bien remplie sans moi.
en
You've known me for decades and yet you've had a full life without me.
eu
Laster ahaztuko nauzu.
es
No tardar?s nada en olvidarme.
fr
Tu m'oublieras vite.
en
You'll forget about me before you know it."
eu
-Hitzeman egunero telefonatuko didazula.
es
-Prom?teme que seguir?s telefoneando todos los d?as.
fr
-Promets que tu continueras ? me t?l?phoner tous les jours !
en
"Promise that you'll keep calling me every day."
eu
-Ez, ez dizut gehiago deituko.
es
-No, no te telefonear? m?s.
fr
-Non, je ne t'appellerai plus.
en
"No, I won't call you anymore."
eu
-Deitzen ez badidazu, erotu eginen naiz.
es
-Si no lo haces, me volver? loco.
fr
-Si tu ne m'appelles plus, je vais devenir fou.
en
"If you don't I'll go mad."
eu
-Ni, berriz, zutaz pentsatzen jarraitzen badut erotuko naiz.
es
-La que se volver? loca soy yo si sigo pensando en ti.
fr
-C'est moi qui vais devenir folle, si je continue ? penser ? toi.
en
"I'll go mad if I go on thinking of you."
eu
Sartzen ari ginen bide itsua gozamen masokista moduko batez aritu ginen aztertzen, eta, oztopoak aurkitzeak berak etsipenera bultzaturik, istiluan hasi ginen azkenean.
es
Exploramos con una especie de placer masoquista el callej?n sin salida en el que nos encontr?bamos, y exasperados por nuestro af?n en sumar obst?culos acabamos peleando.
fr
" Nous explor?mes avec une esp?ce de jouissance masochiste l'impasse dans laquelle nous nous sentions et, exasp?r?s par notre propre tendance ? cumuler les obstacles, nous fin?mes par nous disputer.
en
We explored with a sort of masochistic pleasure the dead end we felt ourselves in, and, exasperated by the obstacles we ourselves were piling up, we ended by quarreling.
eu
Goizeko seietan abiatu zen, izugarri urduri.
es
?l se march? muy nervioso a las seis de la ma?ana.
fr
Il repartit ? 6 heures du matin, tr?s tendu.
en
He left, anxiously, at six in the morning.
eu
Nik etxea txukundu, negarraldi bat egin, eta Viareggiora sekula ez iristeko esperantzarekin egin nuen harainoko bide osoa.
es
Yo orden? la casa, me pegu? un hart?n de llorar, conduje todo el trayecto con la esperanza de no llegar nunca a Viareggio.
fr
Je rangeai l'appartement, pleurai un bon coup, et puis fis tout le trajet jusqu'? Viareggio en esp?rant n'y arriver jamais.
en
I cleaned up the house, had a cry, drove all the way to Viareggio hoping never to arrive.
eu
Erdibidean, ohartu nintzen ez nuela liburu bakar bat ere hartu bidaia hura justiFIkatzeko.
es
A mitad de camino me di cuenta de que no hab?a cogido un solo libro que pudiera justificar mi viaje.
fr
? mi-chemin, je r?alisai que je n'avais pas pris le moindre livre me permettant de justifier ce voyage.
en
Halfway there I realized that I hadn't taken a single book capable of justifying that trip.
eu
Hobe horrela, pentsatu nuen.
es
Pens?: Mejor as?.
fr
Je me dis : tant mieux.
en
I thought: better this way.
eu
es
fr
en
eu
115
es
115
fr
? mon retour, Elsa me fit la f?te.
en
115.
eu
Itzuli nintzenean, Elsak besoak zabalik hartu ninduen, eta esan zuen kopetilun:
es
A mi regreso Elsa me recibi? con los brazos abiertos, dijo enfurru?ada:
fr
Puis elle ajouta, boudeuse :
en
When I returned I was warmly welcomed by Elsa, who said sulkily:
eu
Aitatxok ez daki ongi jolasten.
es
Pap? no sabe jugar bien.
fr
papa ne sait pas bien jouer.
en
Papa isn't good at playing.
eu
Dedek Pietroren alde egin zuen, haserre esanez bere ahizpa txikia tuntuna zela eta jolas guztiak hondatzen zituela.
es
Dede defendi? a Pietro, exclam? que su hermana era peque?a, est?pida y estropeaba todos los juegos.
fr
Dede d?fendit Pietro et s'?cria que sa s?ur ?tait stupide et un vrai b?b?, elle g?chait tous les jeux.
en
Dede defended Pietro, she exclaimed that her sister was small and stupid, and ruined every game.
eu
Pietrok muturbeltz aztertu ninduen.
es
Pietro me analiz? de mal humor.
fr
Pietro m'observa, de mauvaise humeur :
en
Pietro examined me, in a bad mood.
eu
-Ez duzu lorik egin.
es
-No has dormido.
fr
" Tu n'as pas dormi.
en
"You didn't sleep."
eu
-Gaizki egin dut lo.
es
-He dormido mal.
fr
-J'ai mal dormi.
en
"I slept badly."
eu
-Aurkitu dituzu liburuak?
es
-?Has encontrado los libros?
fr
-Tu as trouv? tes livres ?
en
"Did you find the books?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Eta non daude?
es
-?Y d?nde est?n?
fr
-Et o? sont-ils ?
en
"Where are they?"
eu
-Non nahi duzu egotea?
es
-?D?nde quieren que est?n?
fr
-O? tu veux qu'ils soient ?
en
"Where do you think they are?
eu
Etxean.
es
En casa.
fr
? la maison.
en
At home.
eu
Kontrolatu dut kontrolatu beharrekoa, eta kito.
es
He comprobado lo que quer?a y punto.
fr
J'ai v?rifi? ce que je devais v?rifier, ?a suffisait.
en
I checked what I had to check and that was it."
eu
-Zergatik amorratzen zara?
es
-?Por qu? te enfadas?
fr
-Pourquoi tu t'?nerves ?
en
"Why are you angry?"
eu
-Amorrarazten nauzulako.
es
-Porque me haces enfadar.
fr
-C'est toi qui m'?nerves !
en
"Because you make me angry."
eu
-Berriz deitu genizun, atzo gauean.
es
-Ayer te llamamos otra vez.
fr
-On t'a t?l?phon? une deuxi?me fois, hier soir.
en
"We called you again last night.
eu
Elsak gabon esan nahi zizun, baina ez zinen etxean.
es
Elsa quer?a desearte las buenas noches pero no estabas.
fr
Elsa voulait te souhaiter une bonne nuit mais tu n'?tais pas l?.
en
Elsa wanted to say good night but you weren't there."
eu
-Bero egiten zuen, paseatzera atera nintzen.
es
-Hac?a calor, sal? a dar un paseo.
fr
-Il faisait chaud, j'ai fait une promenade.
en
"It was hot, I took a walk."
eu
-Bakarrik?
es
-?Sola?
fr
-Seule ?
en
"Alone?"
eu
-Norekin bestela?
es
-?Y con qui?n iba a ir?
fr
-Avec qui, sinon ?
en
"With whom?"
eu
-Dedek dio senargai bat duzula.
es
-Dede dice que tienes novio.
fr
-Dede dit que tu as un petit ami.
en
"Dede says you have a boyfriend."
eu
-Dedek lotura handia du zurekin, eta irrikaz dago ni ordezteko.
es
-Dede est? muy unida a ti y se muere de ganas por sustituirme.
fr
-Dede est tr?s proche de toi et elle meurt d'envie de me remplacer.
en
"Dede has a strong bond with you and she's dying to replace me."
eu
-Edo nik ikusten eta aditzen ez ditudan gauzak ikusten eta aditzen ditu.
es
-O ve y oye cosas que yo no veo ni oigo.
fr
-Ou bien elle voit et sent des choses que moi, je ne vois et ne sens pas.
en
"Or she sees and hears things that I don't see or hear."
aurrekoa | 173 / 162 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus