Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016
)
eu
-Edo nik ikusten eta aditzen ez ditudan gauzak ikusten eta aditzen ditu.
es
-O ve y oye cosas que yo no veo ni oigo.
fr
-Ou bien elle voit et sent des choses que moi, je ne vois et ne sens pas.
en
"Or she sees and hears things that I don't see or hear."
eu
-Zer esan nahi duzu?
es
-?Qu? quieres decir?
fr
-Qu'est-ce que tu veux dire ?
en
"What do you mean?"
eu
-Esan dudana.
es
-Lo que has o?do.
fr
-Exactement ce que j'ai dit.
en
"What I said."
eu
-Pietro, hitz egin dezagun argi: zure gaitz mordoari jeloskeria ere gehitu behar diezu?
es
-Pietro, tratemos de ser claros, a todas tus enfermedades, ?no ir?s ahora a a?adir tambi?n los celos?
fr
-Pietro, mieux vaut ?tre clair : dans la liste de toutes tes maladies, maintenant il y a aussi la jalousie ?
en
"Pietro, let's try to be clear: to your many maladies do you want to add jealousy, too?"
eu
-Ez naiz jeloskorra.
es
-No soy celoso.
fr
-Je ne suis pas jaloux.
en
"I'm not jealous."
eu
-Hala espero dut.
es
-Eso espero.
fr
-J'esp?re !
en
"Let's hope not.
eu
Zeren hala ez balitz, berehala utzi nahi dizut gauza bat garbi: jeloskeria gehiegi da niretzat, ezin dut jasan.
es
Porque si no fuera as?, te lo digo ahora mismo, los celos ser?an el colmo, no los soporto.
fr
Parce que autrement, je te pr?viens tout de suite : la jalousie, l? c'est vraiment trop, je ne supporte pas. "
en
Because if it weren't so I'm telling you right away: jealousy is too much, I can't bear it."
eu
Hurrengo egunetan, gero eta maizago gertatu ziren horrelako talkak.
es
En los d?as siguientes los choques de ese estilo se multiplicaron.
fr
Les jours suivants, les conflits de ce type se multipli?rent.
en
In the following days clashes like that became more frequent.
eu
Estu hartzen nuen, kargu hartzen nion, eta, bitartean, neure burua mespretxatzen nuen.
es
Lo manten?a a raya, le hac?a reproches, y mientras tanto me despreciaba.
fr
Je le tenais ? distance, l'abreuvais de reproches, et en m?me temps je me m?prisais.
en
I kept him at bay, I reproached him, and at the same time I despised myself.
eu
Baina amorrazioa ere sentitzen nuen:
es
Pero al mismo tiempo me daba rabia:
fr
Mais j'?prouvais aussi de la col?re :
en
But I was also enraged:
eu
zer eskatzen ari zitzaidan, zer egin behar nuen?
es
?Qu? pretend?an de m?, qu? deb?a hacer?
fr
qu'exigeait-il de moi, qu'?tais-je cens?e faire ?
en
what did he want from me, what should I do?
eu
Nino maite nuen, betidanik maite nuen: nola erauzi behar nuen nire bihotzetik, burutik, tripetatik, noiz eta orain, berak maite ninduenean?
es
Amaba a Nino, lo hab?a amado siempre, ?c?mo har?a para arranc?rmelo del pecho, de la cabeza, del vientre, ahora que ?l tambi?n me quer?a?
fr
J'aimais Nino, je l'avais toujours aim? : comment pouvais-je me l'?ter de la t?te, du ventre, de la poitrine, maintenant que lui aussi me voulait ?
en
I loved Nino, I had always loved him: how could I tear him out of my breast, my head, my belly, now that he wanted me, too?
eu
Txikitxikitatik neure burua erreprimitzeko mekanismo perfektua egina nuen.
es
Desde peque?a me hab?a construido un mecanismo autorrepresivo perfecto.
fr
Depuis que j'?tais petite, je m'?tais construit un parfait m?canisme d'autocensure.
en
Ever since I was a child I had constructed for myself a perfect self-repressive mechanism.
eu
Nire benetako sentipenetako bakar batek ere ez zuen sekula lortu gailentzerik, beti lortu izan nuen nire grina guztiak bideratzea.
es
Ni uno solo de mis deseos aut?nticos hab?a conseguido imponerse jam?s, siempre hab?a encontrado la manera de encauzar todos mis afanes.
fr
Pas un de mes d?sirs n'avait jamais pr?valu, j'avais toujours trouv? le moyen de canaliser toutes mes pulsions.
en
Not one of my true desires had ever prevailed, I had always found a way of channeling every yearning.
eu
Orain, kito, esaten nuen nire baitan, dena airean lehertu dadila, ni lehenengoa.
es
Pero ya basta, me dec?a, que salte todo por los aires, yo la primera.
fr
Mais maintenant, c'est fini !
en
Now enough, I said to myself, let it all explode, me first of all.
eu
Baina zalantzan ibiltzen nintzen.
es
Sin embargo, vacilaba.
fr
me disais-je.
en
But I wavered.
eu
Egun batzuk eman nituen Ninori deitu gabe, zuhurtziaz Florentzian aurreratu nion bezalaxe.
es
Durante unos d?as no llam? a Nino, tal como le hab?a anunciado sabiamente en Florencia.
fr
Pendant quelques jours, je ne t?l?phonai plus ? Nino, conform?ment ? ce que je lui avais annonc? avec sagesse ? Florence.
en
For several days I didn't call Nino, as I had sagely declared in Florence.
eu
Gero, ordea, egunean hiru edo lau aldiz deitzera pasatu nintzen, inolako zuhurtziarik gabe.
es
Pero despu?s pas? de golpe a telefonear incluso tres o cuatro veces al d?a sin ninguna prudencia.
fr
Mais tout ? coup, je me mis ? l'appeler trois ou quatre fois par jour, sans aucune prudence.
en
Then suddenly I started calling three or four times a day, heedless.
eu
Bost axola zitzaidan Dede hantxe geldi egotea telefonokabinatik pauso batzuetara.
es
Me importaba un bledo todo, incluso Dede, quieta a unos pasos de la cabina telef?nica.
fr
Je me fichais m?me de Dede, immobile ? quelques pas de la cabine t?l?phonique.
en
I didn't even care about Dede, standing a few steps from the phone booth.
eu
Eztabaidan aritzen nintzen eguzkiak bete-betean jotzen zuen kaiola haren bero-sapa jasanezinean, izerditan blai, nire alabaren begirada zelatariak sumindurik, eta beirazko atea zabalduta oihu egiten nion:
es
Discut?a con ?l en el calor insoportable de aquella jaula a pleno sol y a veces, empapada en sudor, exasperada por la mirada de esp?a de mi hija, abr?a de par en par la puerta de cristales y le gritaba:
fr
Je discutais avec lui dans la chaleur insupportable de cette cage au soleil et parfois, couverte de sueur, exasp?r?e par le regard de mon espionne de fille, j'ouvrais grand la porte en verre et criais :
en
I talked to him in the unbearable heat of that sun-struck cage, and occasionally, soaked with sweat, exasperated by my daughter's spying look, I opened the glass door and shouted:
eu
Zer egiten duzu hor postea bezala, zure ahizpari kasu egiteko esan dizut.
es
Qu? haces ah? como un pasmarote, te he dicho que vigiles a tu hermana.
fr
mais qu'est-ce que tu fais plant?e l? ? je t'ai dit de t'occuper d'ta s?ur !
en
What are you doing standing there like that, I told you to look after your sister.
eu
Nire pentsamenduen erdian, Monpellierreko biltzarra zegoen oraindik.
es
El congreso de Montpellier ocupaba ya el centro de mis pensamientos.
fr
Au centre de mes pens?es, il y avait d?sormais la conf?rence de Montpellier.
en
At the center of my thoughts now was the conference in Montpellier.
eu
Ninok jazartzen ninduen, nire sentimenduen benetakotasunaren froga erabakigarriaren moduko bat pasarazten zidan beti, eta hala pasatzen ginen liskar bortitzetatik ezinbestekotasunezko aldarrikapenetara, hiriarteko deietako amorrazio luze eta garestietatik gure irritsa hitz gorituen uholde batez askatzera.
es
Nino me apremiaba, lo convert?a m?s y m?s en una especie de prueba definitiva de la autenticidad de mis sentimientos, de modo que pas?bamos de violentas discusiones a declaraciones de indispensabilidad, de largos y costosos enfados por v?a interurbana a la urgencia de volcar nuestro deseo en un mar de palabras incandescentes.
fr
Nino me harcelait, il en faisait de plus en plus une sorte d'?preuve ultime permettant de tester l'authenticit? de mes sentiments. Nous passions ainsi de disputes violentes ? de grandes d?clarations o? nous nous disions indispensables l'un ? l'autre, et de longues et co?teuses bouderies interurbaines ? l'urgence d'exprimer notre d?sir dans un d?luge de paroles incandescentes.
en
Nino harassed me; he made it into a sort of definitive proof of the genuineness of my feelings, so that we went from violent quarrels to declarations of how indispensable we were to each other, from long, costly complaints to the urgent spilling of our desire into a river of incandescent words.
eu
Arratsalde batez, leher eginda, Dede eta Elsa kabinaren kanpoaldetik etengabeko betiko leloarekin ari zirela: Amatxo, azkar, aspertzen ari gara, esan nion:
es
Una tarde, extenuada, mientras Dede y Elsa salmodiaban desde el exterior de la cabina: Mam?, date prisa, nos estamos aburriendo, le dije:
fr
Un apr?s-midi, ext?nu?e, alors que Dede et Elsa, ? l'ext?rieur de la cabine, psalmodiaient " maman, d?p?che-toi, on s'ennuie ", je lui lan?ai :
en
One afternoon, exhausted, as Dede and Elsa, outside the phone booth, were chanting, Mamma, hurry up, we're getting bored, I said to him:
eu
-Modu bakarra daukat zurekin Montpellierrera joateko.
es
-Solo hay un modo de que te acompa?e a Montpellier.
fr
" Il n'y a qu'un moyen pour que je puisse t'accompagner ? Montpellier.
en
"There's only one way I could go with you to Montpellier."
eu
-Zein?
es
-?Cu?l?
fr
-Lequel ?
en
"What."
eu
-Pietrori dena kontatzea.
es
-Cont?rselo todo a Pietro.
fr
-Tout dire ? Pietro. "
en
"Tell Pietro everything."
eu
Isilune luze bat izan zen.
es
Se hizo un largo silencio.
fr
Il y eut un long silence.
en
There was a long silence.
eu
-Benetan prest zaude hori egiteko?
es
-?De veras est?s preparada para hacerlo?
fr
" Tu es vraiment pr?te ? le faire ?
en
"You're really ready to do that?"
eu
-Bai, baina baldintza batekin: zuk dena Eleonorari kontatzea.
es
-S?, pero con una condici?n, que t? se lo cuentes todo a Eleonora.
fr
-Oui, mais ? une condition : que tu dises tout ? Eleonora.
en
"Yes, but on one condition: you tell Eleonora everything."
eu
Beste isilune luze bat.
es
Otro largo silencio.
fr
Autre long silence.
en
Another long silence.
eu
-Eleonorari eta mutikoari min egitea nahi duzu?
es
-?Quieres que le haga da?o a Eleonora y al ni?o?
fr
" Tu veux que je fasse du mal ? Eleonora et au petit ?
en
"You want me to hurt Eleonora and the child?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes.
eu
Nik ez al diet minik emanen Pietrori eta nire alabei?
es
?Acaso yo no se lo har? a Pietro y a mis hijas?
fr
Je ne vais pas en faire ? Pietro et aux filles, peut-?tre ?
en
Won't I be hurting Pietro and my daughters?
eu
Erabakitzeak min ematea dakar.
es
Decidir supone hacer da?o.
fr
D?cider, ?a veut dire faire du mal.
en
To decide means to do harm."
eu
-Albertino txikiegia da.
es
-Albertino es muy peque?o.
fr
-Albertino est tr?s jeune.
en
"Albertino is very small."
eu
-Elsa ere bai.
es
-Elsa tambi?n.
fr
-Elsa aussi.
en
"So is Elsa.
eu
Eta Dederentzat jasanezina izanen da.
es
Y para Dede ser? insoportable.
fr
Et Dede ne le supportera pas.
en
And for Dede it will be intolerable."
eu
-Egin dezagun hori Montpellierrekoaren ondoren.
es
-Hag?moslo despu?s de Montpellier.
fr
-Faisons-le apr?s Montpellier !
en
"Let's do it after Montpellier."
eu
-Nino, ez jolastu nirekin.
es
-Nino, no juegues conmigo.
fr
-Nino, ne joue pas avec moi.
en
"Nino, don't play with me."
eu
-Ez naiz horretan ari.
es
-No juego contigo.
fr
-Je ne joue pas.
en
"I'm not playing."
eu
-Orduan, jolasean ari ez bazara, zintzo jokatu:
es
-Entonces, si no juegas conmigo, comp?rtate en consecuencia.
fr
-Alors, si tu ne joues pas, sois cons?quent :
en
"Then if you're not playing behave accordingly:
eu
zuk zure emaztearekin hitz egin, eta nik nire senarrarekin.
es
T? hablas con tu mujer y yo hablo con mi marido.
fr
tu parles ? ta femme, je parle ? mon mari.
en
you speak to your wife and I'll speak to my husband.
eu
Oraintxe.
es
Ahora.
fr
Maintenant.
en
Now.
eu
Gaur gauean bertan.
es
Esta noche.
fr
Ce soir.
en
Tonight."
eu
-Emadazu denbora pixka bat, ez da hain erraza.
es
-Dame un poco de tiempo, no es f?cil.
fr
-Donne-moi un peu de temps, ce n'est pas facile.
en
"Give me some time, it's not easy."
eu
-Eta niretzat, erraza da?
es
-?Y para m? s??
fr
-Parce que ?a l'est, pour moi ?
en
"For me it is?"
eu
Ihesbide bila hasi zen, azalpenak ematen saiatuz.
es
Dio largas, trat? de explicarme.
fr
Il tergiversa et tenta de me fournir des explications.
en
He hesitated, tried to explain.
eu
Eleonora oso emakume ahula zela esan zuen.
es
Dijo que Eleonora era una mujer muy fr?gil.
fr
Il dit qu'Eleonora ?tait une femme tr?s fragile.
en
He said that Eleonora was a very fragile woman.
eu
Bere bizitza Ninori eta haurrari begira antolatua zuela.
es
Dijo que se hab?a organizado la vida en funci?n de ?l y el ni?o.
fr
Elle avait organis? sa vie autour de lui et de l'enfant.
en
He said she had organized her life around him and the child.
eu
Gaztetxoa zenean bere buruaz beste egiten saiatu zela, bi aldiz saiatu ere.
es
Dijo que cuando era jovencita hab?a intentado quitarse la vida nada menos que en dos ocasiones.
fr
Plus jeune, elle avait tent? ? deux reprises de se tuer.
en
He said that as a girl she had twice tried to kill herself.
