Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 98 orrialdea | hurrengoa
eu
Aski da, goazen txortan egitera.
es
Se acab?, vamos a follar.
fr
?a suffit, on va baiser.
en
enough, let's go fuck.
eu
Txortan egin.
es
Follar.
fr
Baiser.
en
Fuck.
eu
Pietrok familia oneko haurren hiztegi bat asmatu zuen sexuari buruzko gauzak esateko; nik ere hiztegi hori neureganatu nuen, eta txikitatik ezagutzen nuen dialektoaren lexiko gordinaren ordez erabiltzen nuen.
es
Pietro hab?a inventado una jerga de ni?os de buena familia para las cosas del sexo, yo la hab?a adoptado y la usaba en lugar del l?xico dialectal soez que conoc?a desde mi primera infancia.
fr
Pietro avait invent? un jargon de gamin de bonne famille pour les choses du sexe ; je l'avais appris et l'utilisais ? la place du r?pugnant lexique dialectal que je connaissais depuis la prime enfance.
en
Pietro had invented a well-mannered child's jargon for sexual things, I had acquired it and used it in place of the vulgar dialect vocabulary I had known since early childhood.
eu
Baina orain, aldatzen ari zen munduaren parte sentitzeko, hitz zikin horiek erabiltzen hasi behar al ginen berriz?
es
Pero ahora, ?para sentirse realmente en el mundo cambiante, hab?a que volver a poner en circulaci?n las palabras obscenas, decir:
fr
Mais ? pr?sent, pour ?tre vraiment partie prenante d'un monde en mutation, fallait-il remettre en circulation les paroles obsc?nes et dire :
en
But now, if one truly wanted to feel part of the changing world, was it necessary to bring back the obscene words, to say:
eu
Esan behar al genuen, esate baterako, txortan egin nahi dut, sartu zakila hemen eta horrela?
es
quiero que me follen, j?deme as? o as??
fr
je veux me faire tringler, baise-moi comme ci ou comme ?a ?
en
I want to screw, fuck me this way and that way?
eu
Nire senarrarekin hori pentsaezina zen.
es
Con mi marido, impensable.
fr
Avec mon mari, c'?tait inimaginable.
en
Unimaginable with my husband.
eu
Orain oso gizon gutxirekin izaten nituen harremanak; ezinago ikasiak ziren denak, eta, hala ere, herri xehearen mozorroa janzten zuten gustura, eta ederki pasatzen zuten lotsagabe aritzen ziren emakumeekin, ematen zuen ongi gozatzen zutela emakume bat puta bat balitz bezala tratatzean.
es
Sin embargo, los pocos hombres con los que trataba, todos cult?simos, se disfrazaban gustosamente de pueblo llano, se mostraban divertidos con mujeres que fing?an ser verduleras, parec?an disfrutar tratando a una se?ora como si fuese una furcia.
fr
En revanche, les quelques autres types que je fr?quentais, tous tr?s cultiv?s, jouaient volontiers aux hommes du peuple, s'amusaient des filles qui se faisaient passer pour des pouilleuses grossi?res et semblaient aimer se comporter avec les femmes honn?tes comme avec des tra?n?es.
en
But the few men I saw, all highly educated, willingly pretended to be lower-class, were amused by women who acted like sluts, and seemed to enjoy treating a woman like a whore.
eu
Hasieran zintzoak ziren, beren burua kontrolatzen zuten.
es
Al principio eran muy formales, se conten?an.
fr
Au d?but ils ?taient tr?s comme il faut, ils se retenaient.
en
At first these men were very formal, they controlled themselves.
eu
Baina esan gabekoetatik gero eta esanagoetara pasa nahi zuten lehenbailehen, erabat esandakoetara; askatasun-jolas bat abiatu nahi zuten, non emakumeen errezeloak sinplekeria hipokritatzat hartzen baitziren.
es
Pero no ve?an la hora de iniciar una escaramuza que de lo no dicho pasara a lo dicho, ya lo dicho con todas las letras, en un juego de libertad donde la timidez femenina era considerada un signo de credulidad hip?crita.
fr
Mais ils ?taient impatients de se lancer dans un duel qui passait du non-dit au dit, puis au toujours plus explicite, dans un jeu de libert? o? les r?ticences f?minines ?taient per?ues comme des signes d'hypocrisie bien-pensante.
en
But they couldn't wait to start a skirmish that moved from the unsaid to the said, to the more explicitly said, in a game of freedom where female shyness was considered a sign of hypocritical foolishness.
eu
Irekiak eta berehala prest, horrela egon behar zuten emakume liberatuek, eta ni horretara egokitzen saiatzen nintzen.
es
Por contra, la franqueza, la inmediatez, eran cualidades de la mujer liberada, y yo me esforzaba por adaptarme.
fr
? l'inverse, la franchise et la spontan?it? ?taient les qualit?s de la femme lib?r?e, et je m'effor?ais de m'adapter.
en
Candor, rather, immediacy: these were the qualities of the liberated woman, and I made an effort to live up to them.
eu
Baina zenbat eta gehiago egokitu, orduan eta mendekoago sentitzen nintzen solaskidearekiko.
es
Pero cuanto m?s me adaptaba, m?s me sent?a pose?da por mi interlocutor.
fr
Mais plus je m'adaptais, plus je me sentais captive de mon interlocuteur.
en
But the more I did, the more I felt enthralled by my interlocutor.
eu
Maitemintzen nintzela ere iruditu zitzaidan bitan.
es
En un par de casos cre? haberme enamorado.
fr
? deux reprises, j'eus m?me l'impression de tomber amoureuse.
en
A couple of times it seemed to me that I was falling in love.
eu
es
fr
en
eu
69
es
69
fr
69
en
69.
eu
Nire adineko gizon bat zen, Astikoa; bazuen andregaia bere herrian, baina, esaten zuenez, ez zegoen kontent harremanarekin.
es
ME ocurri? primero con un ayudante de literatura griega, un tipo de mi edad originario de Asti, que en su ciudad natal ten?a una novia con la que dec?a no estar contento;
fr
La premi?re fois, cela se produisit avec un chercheur en litt?rature grecque, un homme de mon ?ge originaire d'Asti, qui avait dans sa ville natale une fianc?e, dont il se d?clarait m?content.
en
It happened first with a lecturer in Greek literature, a man of my age, originally from Asti, who had in his home town a fianc?e with whom he said he was unhappy;
eu
Gero, papirologiako arduradun baten senarrarekin gertatu zitzaidan; emaztea Cataniakoa zen, senarra Florentziakoa, eta bi ume txiki zituzten. Gizona ingeniaria zen, mekanikako irakaslea, eta Mario izena zuen.
es
despu?s, con el marido de una encargada de papirolog?a, una pareja con dos ni?os de pocos a?os, ella de Catania, ?l de Florencia, ingeniero que ense?aba mec?nica, se llamaba Mario, ten?a una vasta cultura pol?tica, bastante autoridad p?blica, cabello largo, en sus ratos libres tocaba la bater?a en un grupo de rock, y era siete a?os mayor que yo.
fr
Puis ce fut avec le mari d'une charg?e de cours en papyrologie, un couple avec deux enfants en bas ?ge, elle de Catane, lui de Florence. Ing?nieur enseignant la m?canique, Mario avait sept ans de plus que moi, des cheveux longs, une vaste culture politique et de l'autorit? quand il parlait en public, et pendant son temps libre, il ?tait batteur dans un groupe de rock.
en
then with the husband of a temporary lecturer in papyrology, a couple with two small children, she from Catania, he from Florence, an engineer who taught mechanics, named Mario, who was seven years older than me. He had an extensive political education, a lot of authority in public, long hair, and in his spare time he played drums in a rock band.
eu
Kultura politiko handia zuen, eta ageriko prestigioa;
es
Con ambos el procedimiento fue el mismo;
fr
Le sc?nario fut le m?me avec tous les deux :
en
With both, the routine was the same:
eu
Pietrok afaltzera gonbidatu, eta ni maite-jolasean hasi nintzen.
es
Pietro los invit? a cenar, yo empec? a flirtear.
fr
Pietro les invita ? d?ner et je me mis ? flirter.
en
Pietro invited them to dinner, I began to flirt.
eu
Gero etorri ziren deiak, manifestazioetan alai parte hartu, paseoak egin-batzuetan Dederekin ere bai, besteetan bakarrik-, eta tarteka zinera joatea.
es
Llamadas telef?nicas, feliz participaci?n en manifestaciones, muchos paseos, a veces con Dede, a veces yo sola, y alg?n cine.
fr
Coups de t?l?phone, joyeuse participation ? des manifs, nombreuses promenades, seule ou avec Dede, et quelques s?ances de cin?ma.
en
Phone calls, carefree participation in demonstrations, many walks, sometimes with Dede, sometimes alone, and occasional movies.
eu
Irakasle-laguntzailearekin atzera egin nuen egoera agerikoagoa egiten hasi zenean.
es
Con el ayudante me retir? en cuanto ?l fue expl?cito.
fr
Avec le chercheur, je me d?robai d?s qu'il devint explicite.
en
With the Greek lecturer I retreated as soon as he became explicit.
eu
Mariok, aldiz, gero eta estuago hartu ninduen, eta gau batez, haren autoan ginela, musu eman zidan, musu luzea, eta bularrak laztandu zizkidan bularretakoaren barnean.
es
En cambio Mario me envolvi? en una tela cada vez m?s apretada y una noche, en su coche, me bes?, un beso prolongado, y me acarici? los pechos dentro del sost?n.
fr
En revanche, Mario me pi?gea de plus en plus dans sa toile et un soir, dans sa voiture, il m'embrassa tr?s longuement et me caressa les seins dans le soutien-gorge.
en
But Mario trapped me in a tightening net and one evening, in his car, he kissed me, he kissed me for a long time and, putting his hands in my bra, caressed my breasts.
eu
Nekez lortu nuen gainetik kentzea, eta esan nion ez nuela berriz ikusi nahi.
es
A duras penas consegu? apartarlo, le dije que no quer?a verlo m?s.
fr
J'eus du mal ? le repousser et lui dis que je ne voulais plus le voir.
en
I pushed him away with difficulty, I said I didn't want to see him anymore.
eu
Baina Mariok behin eta berriz deitu zuen, faltan botatzen nuen, eta amore eman nuen.
es
Pero ?l telefone?, volvi? a telefonear, lo echaba de menos, ced?.
fr
je lui manquais. Je c?dai.
en
But he called, he called again, I missed him, I gave in.
eu
Musukatu eta laztandu ninduenez, uste zuen bazituela eskubideak nire gainean, eta harremana utzi genuen lekuan hasi beharko bagenu bezala jokatu zuen. Tematuta zegoen;
es
Como me hab?a besado y metido mano, estaba convencido de tener ciertos derechos y enseguida se comport? como si lo retom?ramos desde el punto en que lo hab?amos dejado.
fr
?tant donn? qu'il m'avait d?j? embrass?e et tripot?e, il ?tait certain d'avoir des droits et se comporta aussit?t comme si nous reprenions les choses l? o? nous les avions laiss?es.
en
Since he had kissed me and touched me, he was sure he had some rights and behaved immediately as if we were starting up again from the point where we had left off.
eu
alabak, oso oker ez banago, bi urte pasatxo zituen, eta oso lotuta zegoen Tes izena jarri zion panpina maiteari.
es
Insist?a, propon?a, exig?a.
fr
Il insistait, proposait, exigeait.
en
He insisted, proposed, demanded.
eu
hitzen jolasean sartuta egoten nintzen, eta tarteka erabat ahazten nintzen Dederekin.
es
Cuando yo por una parte lo provocaba y por la otra me hac?a desear riendo, se hac?a el ofendido, me ofend?a.
fr
D'un c?t?, je le provoquais et, de l'autre, je me soustrayais en riant : cela le vexait et il m'offensait ? son tour.
en
When I, on the one hand, led him on and, on the other, dodged him, laughing, he got offended, he offended me.
eu
Mariori dagokionez, ez zuen haurra batere kontuan hartzen.
es
Una ma?ana paseaba con ?l y con Dede que, si no recuerdo mal, tendr?a poco m?s de dos a?os y estaba muy ocupada con su querid?simo mu?eco Tes, nombre inventado por ella.
fr
Un matin, je me promenais avec lui et Dede qui, si mes souvenirs sont bons, devait avoir un peu plus de deux ans, et qui ?tait tout absorb?e par une poup?e qu'elle adorait, Tes, un nom qu'elle avait invent?.
en
One morning I was walking with him and Dede, who, if I remember, was a little over two and was completely absorbed by a beloved doll, Tes, a name she had invented.
eu
Nire ondoan egon besterik ez zuen nahi, eta taburik gabe mintzatzen zitzaidan.
es
En aquellas circunstancias le dedicaba muy poca atenci?n, estaba cautivada por el juego verbal, a ratos me olvidaba por completo de ella.
fr
Dans ces circonstances, je lui accordais tr?s peu d'attention, et parfois je l'oubliais compl?tement, emport?e par les joutes verbales.
en
In the circumstances, I was paying scarcely any attention to her, carried away by the verbal game, and sometimes I forgot about her completely.
eu
Dederengana jotzen zuen, jostalari, belarrira honelako gauzak esateko:
es
En cuanto a Mario, no ten?a en absoluto en cuenta la presencia de mi hija, solo se ocupaba de estar encima de m? con comentarios sin tab?es, se dirig?a a Dede para susurrarle burlonamente al o?do cosas como:
fr
Quant ? Mario, qui ne tenait absolument pas compte de la pr?sence de l'enfant, il ne s'occupait que de me poursuivre avec ses propos sans tabou ;
en
As for Mario, he gave no importance to the child's presence, he was interested only in keeping after me, with his uninhibited talk, and he turned to Dede to whisper playfully in her ear things like:
eu
Mesedez, esanen diozu amari nirekin ona izateko?
es
Por favor, ?puedes decirle a tu mam? que sea buena conmigo?
fr
s'il s'adressait parfois ? Dede, c'?tait pour lui murmurer ? l'oreille, d'un ton plaisant, des choses comme :
en
Please, will you tell your mamma to be nice to me?
eu
Denborak azkar egin zuen aurrera; Mario agurtu eta etxerako bidea hartu genuen Dedek eta biok.
es
El tiempo vol?, nos separamos, Dede y yo enfilamos el camino de vuelta a casa.
fr
Le temps passa tr?s vite et nous nous s?par?mes.
en
The time flew, we parted, Dede and I headed home.
eu
Baina urrats batzuk egin ondoren, esan zuen haurrak, lehor:
es
Tras dar unos cuantos pasos la ni?a dijo seca:
fr
Dede et moi pr?mes le chemin du retour.
en
But after a few steps the child said harshly:
eu
Tesek esan dit sekretu bat kontatuko diola aitari.
es
Tes me ha dicho que le contar? un secreto a pap?.
fr
Tes m'a dit qu'elle dirait un secret ? papa.
en
Tes told me she has a secret to tell Papa.
eu
Bihotza gelditu zitzaidan bularraren barrenean.
es
El coraz?n dej? de latirme.
fr
Mon c?ur s'arr?ta de battre.
en
My heart stopped in my chest.
eu
Tesek?
es
?Tes?
fr
Oui.
en
Tes?
eu
Eta zer esanen dio aitari?
es
?Y qu? le dir? a pap??
fr
Et qu'est-ce qu'elle dira ? papa ?
en
And what will she tell Papa?
eu
Tesek badaki.
es
Tes lo sabe.
fr
Y a que Tes qui le sait.
en
Tes knows.
eu
Gauza ona edo txarra?
es
?Algo bueno o algo malo?
fr
C'est quelque chose de gentil ou de m?chant ?
en
Something good or bad?
eu
Txarra.
es
Malo.
fr
M?chant.
en
Bad.
eu
Mehatxu egin nion:
es
La amenac?:
fr
Je la mena?ai :
en
I threatened her:
eu
Zuk esaiozu Tesi halakorik kontatzen badio aitari trastelekuan giltzapetuko dudala ilunpetan.
es
Expl?cale a Tes que si le cuenta eso a pap?, lo encerrar?s con llave en el trastero, a oscuras.
fr
explique ? Tes que si elle r?p?te ce secret ? papa, tu l'enfermeras ? clef dans la r?serve, dans le noir !
en
You explain to Tes that if she reports that thing to Papa you will lock her up in the storeroom, in the dark.
eu
Besoetan eraman behar izan nuen etxera, nahiz eta normalean oinez ibiltzen zen, ni kontent ikusteko, sekula nekatuko ez balitz bezala.
es
Se ech? a llorar, tuve que llevarla a casa en brazos, a ella que con tal de contentarme caminaba fingiendo que no se cansaba nunca.
fr
Elle ?clata en sanglots et je dus la porter dans mes bras jusqu'? la maison, alors que d'habitude, pour me faire plaisir, elle marchait toujours en pr?tendant ne pas ?tre fatigu?e.
en
She burst into tears, and I had to carry her home: she who, to please me, would walk and walk, pretending that she never got tired.
eu
Beraz, Dede ohartzen zen, edo gutxienez sumatzen zuen, gizon horren eta nire artean bazegoela zerbait aitak onartuko ez zuena.
es
De modo que Dede comprend?a, o al menos percib?a, que entre aquel hombre y yo hab?a algo que su padre no habr?a tolerado.
fr
Dede comprenait, ou du moins percevait, qu'entre cet homme et moi il y avait quelque chose que son p?re n'aurait pas tol?r?.
en
Dede understood, therefore, or at least perceived, that between that man and me there was something that her father wouldn't tolerate.
eu
Berriz ere eten nuen bolada batean Mariorekin nuen harremana.
es
Interrump? otra vez los encuentros con Mario.
fr
J'interrompis ? nouveau mes rendez-vous avec Mario.
en
I again broke off the meetings with Mario.
eu
Zer zen ba Mario, azken batean?
es
?Al fin y al cabo qu? era?
fr
En fin de compte, qu'?tait-il ?
en
What was he, in the end?
eu
Pornolaliaz gaixoturiko burges bat.
es
Un burgu?s enfermo de pornolalia.
fr
Un bourgeois obs?d? par les conversations pornographiques.
en
A middle-class man who liked pornographic wordplay.
eu
Baina nire ezinegona ez zen eten. Egoera urratzeko gogoa sortzen ari zitzaidan barrenean;
es
Pero la inquietud no ces?, me crec?a por dentro un af?n de violaci?n, quer?a desenfrenarme como parec?a que el mundo se estaba desenfrenando.
fr
Mais mon agitation ne cessa pas et je sentais cro?tre en moi une envie de transgression : je voulais briser les r?gles comme, semblait-il, se d?r?glait le monde.
en
But I couldn't control my restlessness, an eagerness for violation was growing in me, I wanted to break the rules, as the entire world seemed to be breaking the rules.
eu
Ezkon-bizitzatik ihes egin nahi nuen, behin gutxienez; ihes egin nahi nion ikasitako guztiari, idatzitakoari eta idatziko nuenari, mundura ekarri nuen haurrari.
es
Aunque fuese una sola vez deseaba salirme del matrimonio, o, por qu? no, de todas las cosas de mi vida, de aquello que hab?a aprendido, de aquello que hab?a escrito, de aquello que trataba de escribir, de la ni?a que hab?a tra?do al mundo.
fr
Je d?sirais sortir, ne serait-ce qu'une seule fois, du mariage, voire sortir de toutes les choses de ma vie, de ce que j'avais appris, de ce que j'avais ?crit, de ce que je cherchais ? ?crire, de l'enfant que j'avais mise au monde.
en
I wanted, even just once, to break out of marriage, or, why not, everything in my life, what I had learned, what I had written, what I was trying to write, the child I had brought into the world.
eu
Ezkon-bizitza, zalantzarik gabe, kartzela zen.
es
Ah, s?, el matrimonio era una c?rcel;
fr
Ah oui, le mariage ?tait bien une prison :
en
Ah yes, marriage was a prison:
eu
Lila ausarta zen, eta bizitza horri ihes egin zion bere bizitza ere arriskuan jarrita.
es
Lila, que era valiente, se hab?a escapado a?n a riesgo de su propia vida.
fr
Lila, qui avait du courage, l'avait fui au p?ril de sa vie.
en
Lila, who had courage, had escaped at risk of her very life:
eu
Eta nik, aldiz, zer jartzen nuen arriskuan Pietro adigabe eta hotz horrekin?
es
?En cambio yo qu? riesgos corr?a con Pietro, tan distra?do, tan ausente?
fr
Quant ? moi, par contre, quels risques courrais-je avec Pietro, si distrait et si absent ?
en
and what risks did I run with Pietro, so distracted, so absent?
aurrekoa | 173 / 98 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus