Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 72 orrialdea | hurrengoa
eu
-Orduan zer egin nahi duzu pilulekin?
es
-Entonces ¿para qué quieres las píldoras?
fr
-Alors à quoi ça va te servir, la pilule ?
en
"Then what do you want with the pills?"
eu
-Zuk ezagutzen dituzu?
es
-¿Tú las conoces?
fr
-Tu en as déjà entendu parler ?
en
"Do you know about them?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Eta hartzen dituzu?
es
-¿Y las tomas?
fr
-Et tu la prends ?
en
"Do you take them?"
eu
-Ez, baina ezkondu bezain azkar hartuko ditut.
es
-No, pero las tomaré en cuanto me case.
fr
-Non, mais je le ferai dès que je serai mariée.
en
"No, but I will as soon as I'm married."
eu
-Ez duzu seme-alabarik nahi?
es
-¿No quieres hijos?
fr
-Tu ne veux pas d'enfants ?
en
"You don't want children?"
eu
-Bai, baina lehenago beste liburu bat idatzi behar dut.
es
-Sí, pero antes quiero escribir otro libro.
fr
-J'en veux, mais il faut d'abord que j'écrive un autre livre.
en
"I do, but I have to write another book first."
eu
-Zure senarrak badaki ez dituzula berehala nahi?
es
-¿Tu marido sabe que no quieres tenerlos enseguida?
fr
-Ton mari sait que tu ne veux pas d'enfants tout de suite ?
en
"Does your husband know you don't want them right away?"
eu
-Esanen diot.
es
-Se lo diré.
fr
-Je lui dirai.
en
"I'll tell him."
eu
-Joanen gara emakume horrengana, eta eskatuko dizkiogu pilulak biontzat?
es
-¿Vamos a ver a esa mujer y le pedimos que nos dé píldoras para las dos?
fr
-On va voir cette bonne femme et on se fait donner ces pilules pour toutes les deux, d'accord ?
en
"Shall we go see this woman and have her give both of us pills?"
eu
-Lila, ez dira nahi adina har daitezkeen goxokiak.
es
-Lila, no son caramelos que puedes tomar sin ton ni son.
fr
-Lila, c'est pas des bonbons que tu prends quand ça te chante.
en
"Lila, it's not candy you can take whenever you like.
eu
Enzorekin ez baduzu deus egiten, utzi.
es
Si no haces nada con Enzo, déjalo estar.
fr
Si tu ne fais rien avec Enzo, laisse tomber.
en
If you're not doing anything with Enzo forget it."
eu
Begiekin keinua eginda begiratu zidan, ozta-ozta ikusten zitzaizkion begi-niniak.
es
Ella me miró amusgando los ojos, en cuyo interior apenas se veían las pupilas.
fr
" Elle me regarda, les yeux plissés comme deux fissures dans lesquelles on entrevoyait à peine ses pupilles.
en
She looked at me with narrowed eyes, cracks in which her pupils were scarcely visible:
eu
-Orain ez dut deus egiten, baina aurrerago batek daki.
es
-Ahora no hago nada, pero más adelante quién sabe.
fr
" Pour le moment je ne fais rien, mais plus tard ça peut changer, qui sait ?
en
"I'm not doing anything now but later who knows."
eu
-Benetan?
es
-¿En serio?
fr
-Tu es sérieuse ?
en
"Seriously?"
eu
-Zure ustez ez nuke egin behar?
es
-¿Según tú no debería?
fr
-Je ne devrais pas, d'après toi ?
en
"I shouldn't, in your opinion?"
eu
-Nola ez?
es
-Eres muy dueña.
fr
-Mais bien sûr que si !
en
"Yes, of course."
eu
Ponte di Tappian kabina bat bilatu, eta medikuari deitu genion; orduan bertan ikusteko prest zegoela esan zuen.
es
En Ponte di Tappia buscamos una cabina y telefoneamos a la doctora; dijo estar dispuesta a vernos enseguida.
fr
" À Ponte di Tappia, nous cherchâmes une cabine pour téléphoner à la doctoresse, qui répondit qu'elle pouvait nous recevoir sur-le-champ.
en
At Ponte di Tappia we looked for a phone booth and called the doctor, who said she could see us right away.
eu
Laborategira bidean, kalean, kontent nengoela esan nion Enzorengana hurbiltzen ari zelako, eta ematen zuen Lilak ongi hartu zuela nire onespena.
es
De camino al laboratorio me mostré cada vez más contenta de su acercamiento a Enzo, y ella pareció animada por mi aprobación.
fr
En route vers le laboratoire, je me montrai de plus en plus enthousiaste à l'idée qu'elle se rapproche d'Enzo, et mon approbation sembla la rassurer.
en
On the way to the clinic I made it clear to Lila that I was glad she was getting close to Enzo, and she seemed encouraged by my approval.
eu
Garai bateko neskatoak ginela ematen zuen berriz.
es
Fuimos otra vez las muchachitas de otros tiempos, no hicimos más que decirnos:
fr
Nous redevînmes les petites filles d'autrefois et nous mîmes à plaisanter, mi-sincères mi-ironiques, n'arrêtant pas de nous lancer des choses comme :
en
We went back to being the girls of long ago, we began joking, partly serious, partly pretending, saying to each other:
eu
Txantxetan hasi ginen, tarteka serio, tarteka jolasteko, esanez: Hitz egin zuk, lotsa gutxiago duzu-eta, ez, hitz egin zuk, goi mailako emakume baten moduan jantzita zaude, nik ez dut urgentziarik;
es
Habla tú con ella que eres más cara dura; no, tú que vas vestida como una señora, yo no tengo prisa; yo tampoco;
fr
c'est toi qui lui parles, t'as du culot ! non, non, c'est toi, t'es habillée en bourgeoise ! moi je suis pas pressée ! moi non plus ! alors pourquoi on y va ?
en
You do the talking, you're bolder, no you, you're dressed like a lady, I'm not in a hurry, I'm not, either, then why are we going.
eu
Medikua atean zegoen gure zain, mantal zuri bat jantzita.
es
La doctora nos esperaba en el portón, con su bata blanca.
fr
Le médecin nous attendait devant la porte de l'immeuble, en blouse blanche.
en
The doctor was waiting for us at the entrance, in a white coat.
eu
Emakume lagunkoia zen, ahots zolia zuen.
es
Era una mujer sociable, de voz chillona.
fr
C'était une femme très agréable, à la voix haut perchée.
en
She was a cordial woman, with a shrill voice.
eu
Tabernara gonbidatu eta betiko lagunak bagina bezala tratatu gintuen.
es
Nos invitó al bar y nos trató como si fuéramos amigas desde hacía tiempo.
fr
Elle nous invita au café et nous traita comme si nous étions des amies de longue date.
en
She invited us to the café and treated us like old friends.
eu
Behin baino gehiagotan azpimarratu zuen ginekologoa zela; baina azalpen eta gomendio asko ematen ari zen, eta Lilak-ni, pixka bat aspertuta, nire gauzetan nengoen bitartean-galdera gero eta zehatzagoak egiten zizkion, erantzuten zuen, berriz galdetu eta iritzi ironikoak botatzen zituen.
es
Subrayó en varias ocasiones que no era ginecóloga, pero se mostró tan pródiga en explicaciones y consejos que, mientras yo me mantuve distante, aburriéndome un poco, Lila hizo preguntas cada vez más explícitas, planteó objeciones, nuevas preguntas y observaciones irónicas.
fr
Elle souligna à plusieurs reprises qu'elle n'était pas gynécologue, mais fut tellement prodigue en explications et conseils que, alors que je restais sur ma réserve en m'ennuyant un peu, Lila lui adressa des questions de plus en plus explicites, fit des objections, posa d'autres questions encore, et se permit quelques commentaires ironiques.
en
She emphasized repeatedly that she wasn't a gynecologist, but she was so full of explanations and advice that, while I kept to myself, somewhat bored, Lila asked increasingly explicit questions, made objections, asked new questions, offered ironic observations.
eu
Ongi konpondu ziren.
es
Simpatizaron mucho.
fr
Elles se prirent de sympathie l'une pour l'autre.
en
They became very friendly.
eu
Azkenean, aholku mordoaz gain, errezeta bana jaso genuen.
es
Al final, junto con un montón de recomendaciones, recibimos una receta cada una.
fr
Pour finir, nous reçûmes une ordonnance chacune, accompagnée de mille recommandations.
en
Finally, along with many recommendations, she gave each of us a prescription.
eu
Medikuak ez zigun ordaintzen utzi zeren, esan zuenaren arabera, beste adiskide batzuekin batera hartutako helburu bat zen.
es
La doctora se negó a ser recompensada porque, dijo, era una misión que se había propuesto junto con otros amigos.
fr
La doctoresse refusa toute rémunération parce que, expliqua-t-elle, c'était là une mission qu'elle s'était donnée, avec quelques-uns de ses amis.
en
The doctor refused to be paid because, she said, it was a mission she and her friends had.
eu
Agur esaterakoan-lanera itzuli behar zuen-, eskua eman beharrean besarkatu egin gintuen.
es
Al despedirse-quería regresar al trabajo-en lugar de estrecharnos la mano nos abrazó.
fr
Pour nous dire au revoir-elle devait retourner à son travail-, au lieu de nous serrer la main, elle nous embrassa.
en
As she left-she had to go back to work-instead of shaking hands she embraced us.
eu
Kalera iritsitakoan, esan zuen Lilak, serio:
es
Ya en la calle, Lila dijo seria:
fr
Dans la rue, Lila me dit, sérieuse :
en
Lila, once we were in the street, said seriously:
eu
-Azkenean aurkitu dugu behar bezalako pertsona bat.
es
Al fin una persona respetable.
fr
enfin une personne comme il faut !
en
Finally a good person.
eu
Kontent zegoen; aspaldi ez nuen horrela ikusten.
es
Ahora estaba alegre, hacía tiempo que no la veía así.
fr
À présent, elle était joyeuse : je ne l'avais pas vue ainsi depuis très longtemps.
en
She was cheerful then-I hadn't seen her like that for a long time.
eu
es
fr
en
eu
52
es
52
fr
52
en
52.
eu
Erredaktorea kontent agertu bazen ere, l'Unitfik ez zuen berehala argitaratu nire artikulua.
es
A pesar del apoyo entusiasta del redactor, L'Unita tardaba en publicar mi artículo.
fr
Malgré l'accueil enthousiaste du journaliste, L'Unità tardait à publier mon article.
en
In spite of the editor's enthusiasm, l'Unità put off publishing my article.
eu
Urduri nengoen, beldur nintzen ez ote zuten argitaratuko.
es
Estaba nerviosa, temía que no saliera más.
fr
J'étais anxieuse, craignant qu'il ne sorte plus.
en
I was anxious, afraid that it wouldn't come out at all.
eu
Baina neurologoari egindako bisitaren biharamunean, goizean goiz joan nintzen kioskora, egunkaria hartu, orriak azkar pasa, eta azkenean aurkitu nuen.
es
Pero justo al día siguiente de la visita al neurólogo, por la mañana bien temprano fui al quiosco, hojeé el periódico pasando a toda prisa de página en página y por fin lo encontré.
fr
Mais le lendemain de la visite chez le neurologue, je me rendis au kiosque de bon matin, trouvai le journal et, parcourant rapidement page après page, je découvris enfin mon papier.
en
But the day after the neurological exam I went out early to the newsstand and scanned the paper, jumping rapidly from page to page, until, at last, I found it.
eu
Pentsatzen nuen tokiko huskerien artean sartuko zutela, baina hor zegoen, nazioko orrien artean, osorik, nire sinadurarekin, eta hori han ikusita ziztada handi bat sentitu nuen.
es
Esperaba que lo publicaran recortado entre bagatelas locales, pero no, ahí estaba, en las páginas nacionales, entero, con mi firma;
fr
Je m'attendais à le voir, plein de coupes, quelque part au milieu des faits divers locaux, or il était là, tout entier, dans les pages nationales :
en
I expected that it would run, heavily cut, amid the local items, but instead it was in the national news, complete, with my byline, which pierced me like a long needle when I saw it in print.
eu
Pietrok kontent hots egin zidan telefonoz;
es
verla impresa me traspasó como una aguja larga.
fr
en voyant mon nom imprimé, j'eus l'impression d'être transpercée par une longue aiguille.
en
Pietro called me, happy about it, and Adele, too, was pleased;
eu
Adele ere zoratzen zegoen, esan zuen artikulua asko gustatu zitzaiola senarrari, eta baita Mariarosari ere.
es
Pietro me telefoneó contento, también Adele se mostró entusiasmada, dijo que a su marido le había gustado mucho el artículo, incluso a Mariarosa.
fr
Pietro m'appela, content, Adele aussi fut satisfaite et me dit que l'article avait beaucoup plu à son mari, et même à Mariarosa.
en
she said that her husband had liked the article very much and so had Mariarosa.
eu
Baina harrigarriena izan zen zorionak emateko deitu zidatela argitaletxeko zuzendariak, aspalditik argitaletxearekin elkarlanean aritzen ziren bi idazle ezagunek, eta Francok, Franco Marik, Mariarosari eskatu baitzion nire telefono zenbakia. Errespetuz hitz egin zidan, nigatik pozten zela esan zuen, langileen egoerari buruzko ikerketa eredugarria egina nuela, eta espero zuela laster elkar ikustea elkarrekin hitz egiteko.
es
Lo sorprendente fue que me telefonearon para felicitarme el director de mi editorial, dos personalidades conocidísimas que colaboraban desde hacía años con la editorial, y Franco, Franco Mari, que le había pedido mi número a Mariarosa, me habló con respeto, dijo que se alegraba por mí, que había ofrecido un ejemplo de investigación en toda regla sobre la condición obrera, que esperaba que nos viéramos pronto para poder reflexionar juntos.
fr
Mais ce qui me surprit, c'est que téléphonèrent aussi pour me féliciter le directeur de ma maison d'édition, deux personnalités très célèbres qui collaboraient depuis des années avec cet éditeur, et Franco-Franco Mari-qui avait demandé mon numéro à Mariarosa : il me parla avec respect, affirma qu'il était fier de moi, que j'avais fourni un bel exemple d'enquête exhaustive sur la condition ouvrière, et qu'il espérait me voir bientôt pour discuter avec moi.
en
But the surprising thing was that the head of my publishing house, along with two well-known intellectuals who had been connected to the firm for years, and Franco, Franco Mari, telephoned to congratulate me. Franco had asked Mariarosa for my number, and he spoke with respect, he said that he was pleased, that I had provided an example of a thorough investigation into the condition of workers, that he hoped to see me soon to talk about it.
eu
Orduan, ezusteko bideren batetik Ninoren oniritzia ere jasotzea espero nuen. Baina alferrik;
es
Así las cosas, esperé que por algún canal imprevisto me llegara también la aprobación de Nino.
fr
À ce stade, je m'attendais que, par quelque canal imprévu, l'approbation de Nino me parvienne aussi.
en
I expected at that point that through some unforeseen channel Nino would communicate his approval.
eu
gaizki geratu nintzen.
es
Fue inútil, me quedé mortificada.
fr
Mais l'espoir fut vain, je m'attristai.
en
But in vain-I was disappointed.
eu
Pasquale ere ez zen inondik agertu, baina Pasqualek aspaldi utzi zion Alderdiaren egunkaria irakurtzeari, arrazoi politikoengatik.
es
Tampoco dio señales de vida Pasquale aunque, no obstante, desde hacía tiempo había dejado de leer el diario del partido por rechazo político.
fr
Pasquale ne donna pas signe de vie non plus ; toutefois, je savais qu'il avait arrêté depuis longtemps de lire le journal du parti, par dégoût politique.
en
There was no word from Pasquale, either, but then out of political disgust he had long ago stopped reading the party newspaper.
eu
Edonola ere, l'Unitfiko erredaktorearen erantzunak lasaitu ninduen. Nigana jo zuen esateko erredakzioan asko gustatu zitzaiela testua, eta gomendatu zidan, betiko modu burlati horrekin, idazmakina bat erosi eta barruan nituen gauza on guztiak ateratzeko.
es
De todas maneras me consoló el redactor de L'Unita, que me buscó para contarme cuánto había gustado la nota en la redacción, y con su habitual actitud burlona me invitó a que me comprara una máquina de escribir y siguiera produciendo cosas buenas.
fr
Un coup de fil du journaliste de L'Unità me consola : il me contacta pour me dire que le papier avait beaucoup plu à la rédaction et, de son ton moqueur habituel, il m'invita à acheter une machine à écrire et à coucher sur le papier d'autres bonnes choses.
en
The editor from l'Unità, however, consoled me, seeking me out to tell me how much the editorial office had liked the piece, and encouraging me, in his usual teasing way, to buy a typewriter and write more good articles.
eu
Esan behar dut batez ere dei batek utzi ninduela tokiz kanpo: Bruno Soccavorenak.
es
Sin embargo, debo decir que la llamada telefónica que más me descolocó fue la de Bruno Soccavo.
fr
Je dois dire que le coup de téléphone le plus troublant fut celui de Bruno Soccavo.
en
I have to say that the most disorienting phone call was from Bruno Soccavo.
eu
Idazkariari eskatu zion niri deitzeko, gero bera jarri zen.
es
Me hizo llamar por su secretaria, luego se puso él.
fr
Il me fit appeler par sa secrétaire avant de prendre le combiné.
en
He had his secretary call me, then he got on the phone.
eu
Malenkoniaz hitz egin zuen, artikuluak-ez zuen horri buruz hitzik ere esan-gogor jo eta bizi-gogorik batere gabe utzi izan balu bezala.
es
Habló con un tono melancólico, como si el artículo-que en principio no citó nunca-lo hubiera golpeado con tanta dureza que le hubiese arrebatado todo espíritu vital.
fr
Il parla d'un ton mélancolique, comme si l'article-que pourtant, au début, il ne cita pas-l'avait tellement frappé qu'il en avait perdu toute vitalité.
en
He spoke in a melancholy tone, as if the article, which he didn't even mention at first, had hit him so hard that it had sapped his energy.
eu
Esan zuen Ischiako egunetan, hondartzan egiten genituen ibilaldietan, gero inoiz maitatu izan ez zuen moduan maite izan ninduela.
es
Dijo que en los días pasados en Ischia, durante nuestros agradables paseos por la playa, me había amado como nunca había amado después.
fr
Il déclara qu'au cours des journées d'Ischia, pendant nos belles promenades sur la plage, il m'avait aimée comme il n'avait plus jamais aimé ensuite.
en
He said that in our time on Ischia, and our beautiful walks on the beach, he had loved me as he had never loved.
eu
Erabateko mirespena agertu zuen gazte-gaztetatik nire bizitzari eman nion bidearekiko.
es
Me declaró toda su admiración por el rumbo que desde jovencita había conseguido imprimirle a mi vida.
fr
Il me dit toute son admiration pour la direction que j'avais réussi à donner à ma vie, malgré ma jeunesse.
en
He declared his utter admiration for the direction that, although I was very young, I had given to my life.
eu
Zin egin zidan aitak fabrika oso egoera latzean utzi ziola, ohitura txarrez betea, eta berak ere nazkagarritzat jotzen zuen egoera baten oinordeko errugabea baino ez zela.
es
Juró que su padre le había entregado una empresa en serias dificultades, plagada de feas costumbres, y él no era más que el heredero involuntario de una situación que él mismo consideraba deplorable.
fr
Il me jura que son père lui avait remis une entreprise en graves difficultés, habituée aux pratiques déplorables, et qu'il n'était que l'héritier innocent d'une situation honteuse à ses propres yeux.
en
He swore that his father had handed over to him a business in a lot of trouble, beset by evil practices, and that he was merely the blameless inheritor of a situation that in his eyes was deplorable.
aurrekoa | 173 / 72 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus