Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 85 orrialdea | hurrengoa
eu
Tonu atsegina hartu zuen, baina argi zegoen umore txarraren kontra borrokatzen ari zela.
es
Adoptó un tono amable, pero estaba claro que luchaba contra el mal humor.
fr
Elle prit un ton gentil mais, clairement, elle luttait contre la mauvaise humeur.
en
She assumed a polite tone, but it was clear that she was struggling with a bad mood.
eu
Esan zuen pozten zela ni eta Lila berriz ikusteaz.
es
Dijo que se alegraba de verme y de volver a ver a Lila;
fr
Elle dit qu'elle était contente de me voir et de revoir Lila ;
en
She said she was happy to see me and to see Lila again;
eu
Hala ere, esaten zuen hitz bakoitzarekin gero eta amorratuago sentitu nuen, eta azkar alde egiteko gogoa sartu zitzaidan.
es
sin embargo, en cada palabra que decía y en las pausas la noté más y más encolerizada, tuve ganas de marcharme lo antes posible.
fr
néanmoins, à chacune de ses paroles et aussi entre ses mots, je la sentais de plus en plus irritée et souhaitais m'en aller au plus vite.
en
yet at every word, and between the words, I felt her rage increasing, and I wanted to leave as quickly as possible.
eu
Barkamena eskatu nion lehenago nire berri eman ez niolako, nahigabetuta hitz egin nion ikasketei, liburuari eta lanpetuta eduki ninduten hamaika gauzari buruz, eta laster izanen zen ezkontzari buruz.
es
Me disculpé por no haber dado señales de vida, me referí de un modo un tanto angustiado al esfuerzo de los estudios, el libro, las mil cosas que me habían tenido ocupada, mi compromiso, la boda ya próxima.
fr
Je m'excusai de ne plus avoir donné de nouvelles et évoquai de manière un peu précipitée la fatigue des études, mon livre, les mille activités qui m'avaient emportée, mes fiançailles et enfin le mariage, désormais imminent.
en
I apologized for not having come to see her, and went on somewhat breathlessly about studying, the book, the innumerable things that had overwhelmed me, my engagement, my approaching marriage.
eu
-Elizan ezkonduko zarete, edo ezkontza zibila izanen da?
es
-¿Te casas por la iglesia o solo por lo civil?
fr
" Tu te maries à l'église ou civilement ?
en
"Are you getting married in church or only in a civil service?"
eu
-Ezkontza zibila izanen da.
es
-Solo por lo civil.
fr
-Juste civilement.
en
"Only a civil service."
eu
-Ongi.
es
-Bien.
fr
-Bravo.
en
"Good for you."
eu
Lilari zuzendu zitzaion; elkarrizketan sartu nahi zuen.
es
Se dirigió a Lila, quería incluirla en la conversación.
fr
Voulant l'impliquer dans la conversation, elle s'adressa à Lila :
en
She turned to Lila, to draw her into the conversation:
eu
-Zu elizan ezkondu zinen?
es
-¿Usted se casó por la iglesia?
fr
" Et vous, vous êtes-vous mariée à l'église ?
en
"You were married in church?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Sinestuna zara?
es
-¿Es creyente?
fr
-Vous êtes croyante ?
en
"Are you a believer?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Orduan, zergatik ezkondu zinen elizan?
es
-Entonces ¿por qué se casó por la iglesia?
fr
-Alors pourquoi vous êtes-vous mariée à l'église ?
en
"Then why did you get married in church?"
eu
-Horrela egiten zen.
es
-Por la costumbre.
fr
-Ça se faisait.
en
"That's what's done."
eu
-Gauzak ez lirateke egin behar, bakarrik, horrela egiten direlako.
es
-No habría que hacer las cosas solo por la costumbre.
fr
-Il ne faudrait pas faire les choses juste parce qu'elles se font.
en
"You don't always have to do things just because they're done."
eu
-Gauza asko egiten ditugu horrela.
es
-La de cosas que hacemos así.
fr
-C'est bien souvent comme ça.
en
"We do a lot of them."
eu
-Etorriko zara Elenaren ezkontzara?
es
-¿Irá a la boda de Elena?
fr
-Irez-vous au mariage d'Elena ?
en
"Will you go to Elena's wedding?"
eu
-Ez nau gonbidatu.
es
-No me ha invitado.
fr
-Elle ne m'a pas invitée.
en
"She didn't invite me."
eu
-Ez da egia-esan nuen azkar, izututa.
es
Me estremecí y me apresuré a aclarar:
fr
Je sursautai et intervins aussitôt :
en
I was startled, I said right away:
eu
Lilak irribarre egin zuen trufaka:
es
-No es verdad.
fr
" Ce n'est pas vrai !
en
"It's not true."
eu
-Egia da, nitaz lotsatzen da.
es
-Es cierto-rió Lila, socarrona-, se avergüenza de mí.
fr
Lila ricana : " Si, c'est vrai, elle a honte de moi.
en
Lila laughed harshly: "It's true, she's ashamed of me."
eu
Ironiaz ari zen, baina berdin-berdin mindu ninduen.
es
El tono era irónico, pero de todos modos me sentí herida.
fr
Son ton était ironique, mais je fus néanmoins blessée.
en
Her tone was ironic, but I felt wounded anyway.
eu
Zer gertatzen ari zitzaion?
es
¿Qué le pasaba?
fr
Que lui arrivait-il ?
en
What was happening to her?
eu
Zergatik lehen ez zidan arrazoia eman Nadiaren eta Pasqualeren aurrean, eta zergatik esaten zuen orain halako gauza ezatsegina irakaslearen aurrean?
es
¿Por qué antes no me había dado la razón delante de Nadia y Pasquale, y ahora decía algo tan desagradable delante de la profesora?
fr
Pourquoi m'avait-elle d'abord donné tort devant Nadia et Pasquale, avant de tenir maintenant ces propos désagréables en présence de ma prof ?
en
Why had she said earlier, in front of Nadia and Pasquale, that I was wrong, and now was making that hostile remark in front of the professor?
eu
-Horiek tontakeriak dira-esan nuen, eta, lasaitzeko, nire liburua atera nuen poltsatik, Galianiri emateko-.
es
-Tonterías-dije, y para calmarme, saqué mi libro del bolso, se lo tendí a la Galiani diciendo-:
fr
" m'exclamai-je. Et pour me calmer, je sortis de mon sac le roman, que je tendis à Mme Galiani en disant :
en
"Nonsense," I said, and to calm down I took the book out of my bag and handed it to Professor Galiani, saying:
eu
Gauza bat eman nahi dizut.
es
Quería darle esto.
fr
je voulais vous donner cela.
en
I wanted to give you this.
eu
Galianik ikusi gabe begiratu zuen hasieran, ziurrenik bere pentsamenduren batean sartuta; gero eskerrak eman, liburua bazuela esan, eta itzuli zidan.
es
Ella lo miró un instante sin verlo, abstraída en alguno de sus pensamientos, luego me dio las gracias, dijo que ya lo tenía y me lo devolvió.
fr
Elle le regarda un instant sans le voir-peut-être suivait-elle l'une de ses pensées-, puis elle me remercia, me répondit qu'elle l'avait déjà et me le rendit en demandant :
en
She looked at it for a moment without seeing it, perhaps following her own thoughts, then she thanked me, and saying that she already had a copy, gave it back:
eu
-Zure senargaia zertan aritzen da?
es
-¿A qué se dedica tu marido?
fr
" Que fait ton mari ?
en
"What does your husband do?"
eu
-Literatura latindarreko katedra bat du Florentzian.
es
-me preguntó.-Es catedrático de literatura latina en Florencia.
fr
-Il a une chaire de littérature latine à Florence.
en
"He's a professor of Latin literature in Florence."
eu
-Zu baino askoz ere zaharragoa da?
es
-¿Es mucho mayor que tú?
fr
-Il est beaucoup plus âgé que toi ?
en
"Is he a lot older than you?"
eu
-Hogeita zazpi urte ditu.
es
-Tiene veintisiete años.
fr
-Il a vingt-sept ans.
en
"He's twenty-seven."
eu
-Hain gazte eta katedratikoa?
es
-¿Tan joven y ya catedrático?
fr
-Si jeune, il a déjà une chaire ?
en
"So young, already a professor?"
eu
-Oso argia da.
es
-Es bueno.
fr
-Il est très doué.
en
"He's very smart."
eu
-Nola du izena?
es
-¿Cómo se llama?
fr
-Comment s'appelle-t-il ?
en
"What's his name?"
eu
-Pietro Airota.
es
-Pietro Airota.
fr
-Pietro Airota.
en
"Pietro Airota."
eu
Galianik adi-adi begiratu zidan, eskolan galderaren bat egin eta osatu gabeko erantzunen bat ematen nuenean bezala.
es
La Galiani me miró de hito en hito, como en la escuela cuando me tomaba la lección y le daba una respuesta que consideraba incompleta.
fr
" Mme Galiani me regarda attentivement, comme lors-qu'elle m'interrogeait au lycée et considérait ma réponse incomplète :
en
Professor Galiani looked at me attentively, like when I was at school and I gave an answer that she considered incomplete.
eu
-Badu zerikusirik Guido Airotarekin?
es
-¿Pariente de Guido Airota?
fr
" C'est un parent de Guido Airota ?
en
"Relative of Guido Airota?"
eu
-Haren semea da.
es
-Es su hijo.
fr
-Son fils.
en
"He's his son."
eu
Irri egin zuen ageriko maltzurkeriaz.
es
Sonrió con explícita malicia.
fr
Elle sourit avec une malice évidente :
en
She smiled with explicit malice.
eu
-Ezkontza ederra.
es
-Buen matrimonio.
fr
" Beau mariage !
en
"Good marriage."
eu
-Elkar maite dugu.
es
-Nos queremos.
fr
-Nous nous aimons.
en
"We love each other."
eu
-Hasi zara beste liburu bat idazten?
es
-¿Has empezado ya a escribir otro libro?
fr
-Tu as déjà commencé à écrire un autre livre ?
en
"Have you already started another book?"
eu
-Horretan nabil.
es
-Eso intento.
fr
-J'essaie.
en
"I'm trying."
eu
-Ikusi dut l'Unitfin kolaboratzen duzula.
es
-He visto que colaboras con L'Unita.
fr
-J'ai vu que tu collaborais à L'Unità.
en
"I saw that you're writing for l'Unità."
eu
-Deus gutxi egin dut.
es
-Pocas cosas.
fr
-Oh, peu de chose.
en
"A bit."
eu
-Nik dagoeneko ez dut idazten, burokraten egunkaria da.
es
-Yo ya no escribo para ellos, es un periódico de burócratas.
fr
-Moi je n'écris plus pour eux, c'est un journal de bureaucrates.
en
"I don't write for it anymore, it's a newspaper of bureaucrats."
eu
Lilari zuzendu zitzaion berriz, ematen zuen nola edo hala adierazi nahi ziola begiko zuela.
es
Se dedicó otra vez a Lila, daba la impresión de que quería comunicarle su simpatía de todas las formas posibles.
fr
" Elle passa de nouveau à Lila. On aurait dit qu'elle cherchait à faire sentir sa sympathie, de toutes les manières possibles. Elle déclara :
en
She turned again to Lila, she seemed to want to let her know how much she liked her. She said to her:
eu
-Fabrikan egin zenuena aparta da-esan zion.
es
-Es notable lo que hizo en la fábrica-le dijo.
fr
" C'est admirable, ce que vous avez fait à l'usine.
en
"It's remarkable what you did in the factory."
eu
Lilak amorru-keinu bat egin zuen.
es
Lila hizo una mueca de irritación.
fr
Lila eut une grimace agacée.
en
Lila grimaced in annoyance.
eu
-Ez nuen deus egin.
es
-No hice nada.
fr
" Je n'ai rien fait.
en
"I didn't do anything."
eu
-Hori ez da egia.
es
-No es verdad.
fr
-Ce n'est pas vrai.
en
"That's not true."
aurrekoa | 173 / 85 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus