Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 112 orrialdea | hurrengoa
eu
Dederi ongi erreparatuta, Pietroren antz handia hartu nion.
es
Observé bien a Dede, me pareció igual a Pietro.
fr
J'observai longuement Dede et elle me parut ressembler à Pietro.
en
I observed Dede carefully; she seemed to resemble Pietro.
eu
Mirko, berriz, Ninoren berdin-berdina zen.
es
Mirko, en cambio, era idéntico a Nino.
fr
Mirko, lui, était tout le portrait de Nino.
en
Mirko, on the other hand, was just like Nino.
eu
es
fr
en
eu
81
es
81
fr
81
en
81.
eu
Handik denbora gutxira, egunkarietan eta telebistan ustekabean tantaka bezala agertzen zen gerra ezkutuak-kolpezaleen planak, poliziaren errepresioa, talde armatuak, tirokako erasoak, zaurituak, hilak, leherketak eta sarraskiak hiri handietan nola txikietan-gaina hartu zidan berriro.
es
NO mucho después, la guerra subterránea que aparecía en los diarios y la televisión siguiendo picos imprevistos-tramas golpistas, represión policial, bandas armadas, enfrentamientos a tiros, muertos, heridos, bombas y matanzas tanto en las ciudades grandes como en las pequeñas de nuevo se me echó encima.
fr
Peu après, la guerre souterraine qui émergeait dans les journaux et à la télévision avec des pics imprévisibles-projets de coups d'État, répression policière, groupes armés, coups de feu, blessés, morts, bombes, tueries dans les grandes et petites villes-vint me frapper à nouveau.
en
Not long afterward, the underground war that occasionally erupted into the newspapers and on television-plans for coups, police repression, armed bands, firefights, woundings, killings, bombs and slaughters I was struck again by in the cities large and small.
eu
Carmenek oso kezkaturik deitu zidan, baziren asteak ez zuela Pasqualeren berririk.
es
Telefoneó Carmen, estaba muy preocupada, llevaba semanas sin saber nada de Pasquale.
fr
Carmen m'appela, folle d'inquiétude : elle n'avait aucune nouvelle de Pasquale depuis des semaines.
en
Carmen telephoned, she was extremely worried, she hadn't heard from Pasquale in weeks.
eu
-Ez da joan izanen zure etxera?
es
-¿Por casualidad no habrá ido a tu casa?
fr
" Il n'est pas venu chez toi, par hasard ?
en
"Did he by any chance visit you?"
eu
-Bai, baina orain dela hilabete pare bat gutxienez.
es
-Sí, pero de eso hará como dos meses.
fr
-Si, mais c'était il y a deux mois au moins.
en
"Yes, but at least two months ago."
eu
-Bai.
es
-Ah.
fr
-Ah bon...
en
"Ah.
eu
Zure telefono-zenbakia eta helbidea eskatu zizkidan:
es
Me pidió tu número de teléfono y la dirección.
fr
Il m'avait demandé ton numéro de téléphone et ton adresse :
en
He asked for your phone number and address:
eu
zure aholkua behar zuen zerbaitetarako.
es
Quería verte para pedirte consejo.
fr
il voulait te demander un conseil.
en
he wanted to get your advice, did he?"
eu
-Aholku bat, zertaz?
es
-¿Consejo sobre qué?
fr
-Un conseil sur quoi ?
en
"Advice about what?"
eu
-Ez dakit.
es
-No lo sé.
fr
-Je ne sais pas.
en
"I don't know."
eu
-Ez zidan inolako aholkurik eskatu.
es
-No me pidió ningún consejo.
fr
-Il ne m'a pas demandé de conseils.
en
"He didn't ask me for advice."
eu
-Eta zer esan zuen?
es
-¿Y qué dijo?
fr
-Et qu'est-ce qu'il t'a dit ?
en
"What did he say?"
eu
-Deus ez. Ongi zegoen, alai.
es
-Nada, estaba bien, alegre.
fr
-Rien, il allait bien, il était joyeux.
en
"Nothing, he was fine, he was happy."
eu
Carmenek bazter guztietan galdetu zuen, bai Lilari, bai Enzori, bai Via dei Tribunaliko taldekoei ere.
es
Carmen había preguntado en todas partes, incluso a Lila y a Enzo, incluso a los del colectivo de la via dei Tribunali.
fr
" Carmen avait interrogé tout le monde, y compris Lila, Enzo et des gens du collectif de la Via dei Tribunali.
en
Carmen had asked everywhere, even Lila, even Enzo, even the people in the collective on Via dei Tribunali.
eu
Azkenean, Nadiari ere deitu zion, baina haren amak ez zuen gozo hartu, eta Armandok bakar-bakarrik esan zion bere arreba etxez aldatua zela eta ez zuela aztarnarik utzi.
es
Al final había telefoneado a casa de Nadia, pero su madre se mostró descortés, y Armando solo le dijo que su hermana se había mudado sin dejar señas.
fr
Pour finir, elle avait même téléphoné chez Nadia, mais sa mère avait été désagréable et Armando lui avait seulement dit que sa s?ur avait déménagé sans laisser d'adresse.
en
Finally she had called Nadia's house, but the mother had been rude and Armando had told her only that Nadia had moved without leaving any address.
eu
-Elkarrekin bizitzen jarri izanen dira.
es
-Se habrán ido a vivir juntos.
fr
" Ils sont sans doute partis vivre ensemble, dis-je.
en
"They must have gone to live together."
eu
-Pasquale emakume horrekin?
es
-¿Pasquale con esa?
fr
-Pasquale, avec cette fille ?
en
"Pasquale and that girl?
eu
Helbiderik edo telefonorik utzi gabe?
es
¿Sin darme una dirección o un teléfono?
fr
Sans laisser d'adresse ou de numéro de téléphone ?
en
Without leaving an address or phone number?"
eu
Luze aritu ginen hizketan.
es
Hablamos largo rato.
fr
Nous discutâmes longuement.
en
We talked about it for a long time.
eu
Esan nion beharbada Nadiak bere familiarekiko loturak hautsiak izanen zituela Pasqualerekiko harremanarengatik, agian Alemaniara, Ingalaterrara edo Frantziara joanak izanen zirela bizitzera.
es
Le dije que quizá Nadia había roto con su familia a causa de su relación con Pasquale, que a lo mejor se habían ido a vivir a Alemania, a Inglaterra, a Francia.
fr
J'avançai que Nadia avait peut-être rompu avec sa famille à cause de sa relation avec Pasquale : si ça se trouve, ils sont partis vivre en Allemagne, en Angleterre ou en France !
en
I said maybe Nadia had broken with her family because of Pasquale, who knows, maybe they had gone to live in Germany, in England, in France.
eu
Carmen ez zen lasai gelditu hori adituta.
es
Aquello no convenció a Carmen.
fr
Mais Carmen ne fut pas convaincue :
en
But Carmen wasn't persuaded.
eu
Pasquale oso anaia goxoa da, esan zuen, ez litzateke sekula horrela desagertuko.
es
Pasquale es un hermano cariñoso, dijo, nunca desaparecería así.
fr
Pasquale est un frère très affectueux, répliqua-t-elle, jamais il ne disparaîtrait comme ça.
en
Pasquale is a loving brother, she said, he would never disappear like that.
eu
Susmo txarra zeukan, orain auzoan egunero gertatzen ziren liskarrak, militantea baldin bazinen hobe zenuen argi ibili, faxistek mehatxu egina omen zieten berari eta bere senarrari ere.
es
Tenía un feo presentimiento, ahora en el barrio se producían enfrentamientos casi a diario, el que fuera militante debía guardarse las espaldas, los fascistas la habían amenazado a ella y a su marido.
fr
Elle avait un mauvais pressentiment. Au quartier, il y avait désormais des affrontements quotidiens, les camarades étaient en permanence sur le qui-vive et les fascistes les avaient aussi menacés, son mari et elle.
en
She had instead a terrible presentiment: there were now daily clashes in the neighborhood, anyone who was a comrade had to watch his back, the fascists had even threatened her and her husband.
eu
Eta Pasqualeri neofaxisten lokalari eta solaratarren hipermerkatuari su eman izana leporatzen zioten.
es
Y habían acusado a Pasquale de prenderle fuego tanto a la sección neofascista como al supermercado de los Solara.
fr
Quant à Pasquale, on l'accusait d'avoir mis le feu à la section du Movimento Sociale Italiano et au supermarché des Solara.
en
And they had accused Pasquale of setting fire to the fascist headquarters and to the Solaras' supermarket.
eu
Ez nuen gertaera haien berri, harri eta zur gelditu nintzen:
es
No me había enterado de aquellos hechos, me quedé de piedra.
fr
Cela me stupéfia, je n'étais pas du tout au courant :
en
I hadn't known either of those things, I was astonished:
eu
Hori gertatu zen auzoan? Horretaz akusatzen ote zuten faxistek Pasquale?
es
¿Eso había ocurrido en el barrio, eso le achacaban los fascistas a Pasquale?
fr
il s'est passé tout ça au quartier ? et les fascistes tiennent Pasquale pour responsable ?
en
This had happened in the neighborhood, and the fascists blamed Pasquale?
eu
Bai, zerrendaren burualdean zegoen, paretik kendu behar zirenetako bat zen.
es
Sí, era el primero de la lista, estaba considerado como alguien a quien había que quitar de en medio.
fr
Oui, il est en haut de la liste, pour eux c'est quelqu'un dont il faut se débarrasser.
en
Yes, he was at the top of the list, he was considered someone to get out of the way.
eu
Beharbada Ginok honezkero hiltzeko agindua du, esan zuen Carmenek.
es
A lo mejor Gino, dijo Carmen, me lo mandó matar.
fr
peut-être que Gino l'a fait assassiner.
en
Maybe, Carmen said, Gino had him killed.
eu
-Joan zara poliziari galdetzera?
es
-¿Has ido a la policía?
fr
" Tu es allée voir la police ?
en
"You went to the police?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Zer esan dizute?
es
-¿Qué te han dicho?
fr
-Qu'est-ce qu'ils t'ont dit ?
en
"What did they say?"
eu
-Ia atxilotu ninduten, faxistak baino faxistagoak dira.
es
-Por poco me detienen, son más fascistas que los fascistas.
fr
-Un peu plus, ils m'arrêtaient ! Ils sont plus fascistes que les fascistes. "
en
"They nearly arrested me, they're more fascist than the fascists."
eu
Galianiri deitu nion.
es
Telefoneé a la Galiani.
fr
Je téléphonai à Mme Galiani.
en
I called Professor Galiani.
eu
Esan zidan, ironiarekin:
es
Me dijo irónica:
fr
Elle me dit, ironique :
en
She said to me sarcastically:
eu
Zer gertatu da, ez zaitut ikusten ez liburu-dendetan, ez egunkarietan, ez duzu ba erretiroa hartu izanen?
es
¿Qué ha pasado, no te he visto más en las librerías y tampoco en los diarios, te has jubilado?
fr
qu'est-ce qui se passe, je ne te vois plus en librairie, même pas dans les journaux, tu as déjà pris ta retraite ?
en
What happened, I don't see you in the bookshops anymore or even in the newspapers, have you already retired?
eu
Bi neskato nituela erantzun nion, oraingoz haiek hazi beharrak neuzkala, gero Nadiaz galdetu nion.
es
Le contesté que tenía dos niñas, que por ahora debía ocuparme de ellas, después le pregunté por Nadia.
fr
Je répondis que j'avais deux petites filles et que, pour le moment, je devais m'occuper d'elles, ensuite je pris des nouvelles de Nadia.
en
I said that I had two children, that for now I was taking care of them, and then I asked her about Nadia.
eu
Zapuztu egin zen.
es
Se puso arisca.
fr
Elle se fit distante.
en
She became unfriendly.
eu
Nadia adin nagusikoa da, bere kontura bizitzen jarri da.
es
Nadia es mayor, se ha ido a vivir sola.
fr
Nadia est une grande fille, elle est partie vivre seule.
en
Nadia is a grownup, she's gone to live on her own.
eu
Non?, galdetu nion.
es
Dónde, pregunté.
fr
dis-je.
en
Where, I asked.
eu
Bere kontua da hori, erantzun zuen, eta agur esan gabe, bere semearen telefonoa emanen ote zidan galdeka ari nintzaiola, moztu egin zuen.
es
Asuntos suyos, contestó y sin despedirse, mientras le preguntaba si me daba el número de su hijo, colgó.
fr
Puis, au moment même où je lui demandais si elle pouvait me donner le numéro de son fils, elle interrompit la communication sans me dire au revoir.
en
Her business, she answered, and, without saying goodbye, just as I was asking if she would give me her son's telephone number, she hung up.
eu
Denbora dezente behar izan nuen Armandoren zenbakia aurkitzeko, eta are gehiago hura etxean harrapatzeko.
es
Tardé bastante en dar con un número de teléfono de Armando, y me costó todavía más encontrarlo en casa.
fr
Il me fallut un certain temps pour trouver le numéro d'Armando, et le débusquer chez lui fut encore plus difficile.
en
I spent a long time finding a number for Armando, and had an even harder time finding him at home.
eu
Noizbait ere erantzun zidanean, nire ahotsa aditzeaz poztu zela ematen zuen, are gehiago, konFIdentzietara isuriegia aurkitu nuen.
es
Cuando por fin me contestó, pareció contento de oírme e incluso demasiado propenso a las confidencias.
fr
Quand il me répondit enfin, il eut l'air heureux de m'entendre et presque trop enclin aux confidences.
en
When he finally answered, he seemed happy to hear from me, and even too eager for confidences.
eu
Lan eta lan aritzen omen zen erietxean, andrea eta biak bereiziak ziren, emaztea joana zen etxetik semetxoa aldean hartuta, eta bakarrik eta porrot egina zegoen.
es
Trabajaba mucho en el hospital, su matrimonio había terminado, su mujer se había ido llevándose al niño, él estaba solo y a la deriva.
fr
Il avait beaucoup de travail à l'hôpital, son mariage était fini, sa femme était partie en emmenant leur enfant, il était seul et en pleine confusion.
en
He worked a lot in the hospital, his marriage was over, his wife had left, taking the child, he was alone and eccentric.
eu
Blokeatu egin zen arrebaz hitz egitean.
es
Se bloqueó al hablar de su hermana.
fr
En parlant de sa s?ur, il se mit à bégayer.
en
He stumbled when he talked about his sister.
eu
Astiro esan zuen:
es
Dijo despacio:
fr
Ensuite il dit doucement :
en
He said quietly:
eu
Ez dut inolako harremanik berarekin.
es
Ya no tengo ninguna relación con ella.
fr
je n'ai plus aucun contact avec elle.
en
I don't have any contact with her.
eu
Desadostasun politikoak, desadostasunak gai guztietan: Pasqualerekin hasi zenez gero, ez zuen arrazoitzen.
es
Divergencias políticas, divergencias sobre todo, desde que salía con Pasquale no había manera de razonar con ella.
fr
Des divergences politiques, des divergences sur tout : depuis qu'elle s'était mise avec Pasquale, on ne pouvait plus discuter avec elle.
en
Political differences, differences about everything. Ever since she's been with Pasquale you can't talk to her.
eu
Galdetu nion:
es
Pregunté:
fr
Je lui demandai :
en
I asked:
aurrekoa | 173 / 112 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus