Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 137 orrialdea | hurrengoa
eu
Orduan-galdetu nion-, zer egin behar dut?
es
Entonces, pregunté, ¿qué debo hacer?
fr
et alors, qu'est-ce que je dois faire ?
en
So, I asked, what should I do?
eu
Adelek erantzun zidan, harriturik:
es
Adele contestó perpleja:
fr
Adele répondit, perplexe :
en
Adele answered in bewilderment:
eu
Deus ez, pozik egon.
es
Nada, alegrarte.
fr
rien, à part être contente.
en
Nothing, be satisfied.
eu
Jakina, murmurikatu nuen, oso pozik nago, baina, ikuspegi praktikotik, zer egin behar dut, bertara joan, atzerrian sustatu?
es
Claro, murmuré, me alegro mucho, pero desde el punto de vista práctico, no sé, ¿tengo que viajar, promoverlo en el extranjero?
fr
Bien sûr, murmurai-je, je suis très contente, mais du point de vue pratique, est-ce que je ne devrais pas, je ne sais pas, me déplacer, promouvoir le livre à l'étranger ?
en
Of course, I said, I'm very pleased, but from the practical point of view, I don't know, should I go promote it abroad?
eu
Goxo erantzun zidan:
es
Ella me contestó con afecto:
fr
Elle me répondit d'un ton affectueux :
en
She said affectionately:
eu
Ez duzu deus egin behar, Elena, liburua zoritxarrez ez da inon batere saldu.
es
No tienes que hacer nada, Elena, por desgracia, el libro no se vendió nada.
fr
tu n'as rien à faire, Elena, malheureusement il ne s'est vendu nulle part.
en
You don't have to do anything, Elena, the book unfortunately didn't sell anywhere.
eu
Umorea txartu egin zitzaidan.
es
Me puse de peor humor.
fr
Mon humeur empira.
en
My mood got worse.
eu
Argitaletxea estutzen hasi nintzen, itzulpenei buruzko berri zehatzak behar nituela esan nien, eta nire amorrazioa erakutsi inork ez ninduelako informatuta eduki, eta, bukatzeko, enplegatu trakets bati esan nion:
es
Perseguí a la editorial, pedí que me dieran noticias más detalladas sobre las traducciones, me enfadé porque nadie se había preocupado por mantenerme informada, acabé diciéndole a una empleada torpe:
fr
Je harcelai la maison d'édition, demandai des informations précises sur les traductions, me mis en colère parce que personne ne s'était soucié de me tenir au courant, et je finis par lancer à une employée indolente :
en
I nagged the publisher, I asked for precise information about the translations, I was angry because no one cared to keep me informed, I ended up saying to an indifferent secretary:
eu
Alemanezko argitalpenaren berri ez dut izan zuen bitartez, baizik eta nire adiskide erdi analfabeto bati esker;
es
Me enteré de que existía una edición alemana no por ustedes sino por un amigo mío semianalfabeto;
fr
j'ai appris l'existence de l'édition allemande non pas par vous, mais par l'un de mes amis, pratiquement analphabète !
en
I found out about the German edition not from you but from a semiliterate friend:
eu
gai al zarete zuen lana egiteko, ala ez?
es
¿son o no son ustedes capaces de hacer su trabajo?
fr
vous êtes capables de faire votre travail ou pas ?
en
can you do your job or not?
eu
Gero barkamena eskatu nion, ergel sentitu nintzen.
es
Después me disculpé, me sentí estúpida.
fr
Ensuite je me sentis stupide et m'excusai.
en
Then I apologized, I felt stupid.
eu
Iritsi ziren, bada, bata bestearen atzetik, frantsesezko eta espainolezko argitalpenen ale bana, eta beste bat alemanezkoa, Antoniok bidalitakoak zeukan erabili-itxura ez zuena.
es
Llegaron, uno detrás del otro, el ejemplar en francés y en español, y otro en alemán sin el aspecto sobado del que me había mandado Antonio.
fr
L'une après l'autre m'arrivèrent les versions française, espagnole et allemande-cette dernière n'était pas froissée comme celle offerte par Antonio.
en
One after the other the French copy and the Spanish arrived, a copy in German without the crumpled look of the one sent by Antonio.
eu
Argitalpen itsusiak ziren:
es
Eran ediciones feas;
fr
Ce n'étaient pas de beaux ouvrages :
en
They were ugly books:
eu
beltzez jantzitako emakume batzuk ageri ziren azalean, bibote handiko gizonak oihalezko bonet biseradunak buruan, eguzkitan hedatutako arropa.
es
en la cubierta salían unas mujeres vestidas de negro, hombres con mostachos y gorra de paño con visera, ropa tendida al sol.
fr
on voyait en couverture des femmes vêtues de noir, des hommes à la moustache tombante avec le béret sicilien, et du linge étendu à sécher.
en
on the cover were women in black dresses, men with drooping mustaches and a cloth cap on their head, laundry hung out to dry.
eu
Liburuak orri-pasaka begiratu, Pietrori erakutsi, eta beste nobela batzuen artean paratu nituen apalean.
es
Los hojeé, se los enseñé a Pietro, los coloqué en un estante entre otras novelas.
fr
Je les feuilletai, les montrai à Pietro et les plaçai sur une étagère, au milieu d'autres romans.
en
I leafed through them, I showed them to Pietro, I placed them on a bookshelf among other novels.
eu
Paper mutua, paper alferra.
es
Papel mudo, papel inútil.
fr
Du papier muet, inutile.
en
Mute paper, useless paper.
eu
Garai akigarria hasi zen, atsekabe handikoa.
es
Siguió una época agotadora, de gran descontento.
fr
Une période de lassitude et de profond mécontentement débuta.
en
A time of weary discontent began.
eu
Egunero deitzen nion Elisari, jakiteko ea Marcellok adeitsu izaten jarraitzen zuen, ezkontzea erabaki ote zuten.
es
Telefoneaba todos los días a Elisa para saber si Marcello seguía siendo amable, si habían decidido casarse.
fr
Je téléphonais tous les jours à Elisa pour savoir si Marcello était toujours gentil et s'ils avaient décidé de se marier.
en
I called Elisa every day to find out if Marcello was still kind, if they had decided to get married.
eu
Nik zuhurtziaz esandako leloei algara alaiekin eta bizimodu alaiko kontuekin erantzuten zien, automobilean nahiz hegazkinean egindako bidaien berri emanez, eta kontatuz gure anaiak ongi zebiltzala diruz eta ongi zeudela gure aita-amak.
es
A mi cantinela aprensiva ella contestaba con carcajadas alegres y relatos de una vida feliz, de viajes en automóvil o avión, de prosperidad creciente de nuestros hermanos, de bienestar para nuestro padre y nuestra madre.
fr
À mes psalmodies inquiètes, elle opposait des éclats de rire joyeux et des récits d'une vie de gaieté, de voyages en voiture ou en avion, de prospérité croissante pour nos frères, et de bien-être pour notre père et notre mère.
en
She responded to my apprehensions with carefree laughter and stories of a happy life, of trips by car or plane, of prosperity for our brothers, of well-being for our father and mother.
eu
Orain, tarteka, inbidia nion. Nekatua nengoen, erretxindua.
es
Ahora la envidiaba a ratos y estaba cansada, irascible.
fr
Maintenant, il m'arrivait de l'envier. J'étais fatiguée et irascible.
en
Now, at times, I envied her. I was tired, irritable.
eu
Elsa etengabe gaixotzen zen, Dedek arreta eskatzen zuen, Pietro FIrin-faran zebilen bere liburuari errematea eman gabe.
es
Elsa no paraba de enfermarse, Dede exigía atención, Pietro holgazaneaba sin dedicarse a terminar su libro.
fr
Elsa était sans arrêt malade, Dede exigeait beaucoup d'attention et Pietro traînait sans pouvoir achever son livre.
en
Elsa was constantly getting sick, Dede required attention, Pietro lingered over his book without finishing it.
eu
Deus gutxi behar nuen haserre bizian jartzeko.
es
Me enfurecía por nada.
fr
Je piquais des colères pour un rien.
en
I lost my temper for no reason.
eu
Oihu egiten nien neskatoei, istiluan ibiltzen nintzen senarrarekin.
es
Regañaba a las niñas, me peleaba con mi marido.
fr
Je grondais mes filles et me disputais avec mon mari.
en
I scolded the children, I quarreled with my husband.
eu
Ondorioz, hirurek beldurra zidaten.
es
Como resultado, los tres me temían.
fr
Résultat : tous trois me craignaient.
en
The result was that all three were afraid of me.
eu
Neskatoek, haien gelaren aurretik pasatzen nintzenean, beren jolasak eteten zituzten, aztoraturik gelditzen zitzaizkidan begira, eta Pietrok nahiago izaten zuen beti unibertsitateko liburutegia gure etxea baino.
es
Las niñas, en cuanto pasaba por delante de su habitación, interrumpían sus juegos, me miraban alarmadas, y Pietro prefirió cada vez más la biblioteca de la universidad a nuestra casa.
fr
Si je passais devant la chambre des gamines, elles interrompaient leurs jeux et me regardaient, inquiètes ; de plus en plus, Pietro préféra la bibliothèque universitaire à notre foyer.
en
The girls, if I merely passed by their room, stopped playing and looked at me in alarm, and Pietro increasingly preferred the university library to our house.
eu
Goizean goiz ateratzen zen, arratsean itzultzen.
es
Salía por la mañana temprano, regresaba a última hora de la tarde.
fr
Il sortait de bon matin et rentrait le soir.
en
He went out early in the morning and came home at night.
eu
Etxeratutakoan, bere istiluen seinaleak nabari zitzaizkion, baina nik, jendaurreko jardueretatik erabat baztertuta nenbilenez, egunkarietan baizik ez nuen jakiten haien berri:
es
Al llegar parecía llevar encima los signos de los conflictos de los que yo, excluida ya de toda actividad pública, me enteraba por los periódicos:
fr
Quand il revenait, il semblait porter sur lui les traces des conflits dont je n'entendais parler que par les journaux, puisque j'étais désormais coupée de toute activité publique :
en
When he returned he seemed to have on him signs of the conflicts that I, now left out of all public activity, read about only in the newspapers:
eu
labankadaka jendea hiltzen zuten faxistak, atzera gelditzen ez ziren burkide gorriak, legez tiroka erasotzeko eskumen zabala emana zitzaion polizia, eta eskumen horretaz baliatzen zena Florentzian ere.
es
los fascistas que acuchillaban y asesinaban, los militantes de izquierda que no se quedaban atrás, la policía que recibía por ley amplio mandato para disparar y lo hacía también allí, en Florencia.
fr
les fascistes attaquaient au couteau et assassinaient, les camarades n'étaient pas en reste et la loi donnait largement le permis de tuer aux policiers, ce qu'ils faisaient, y compris ici à Florence.
en
the fascists who knifed and killed, the comrades who did no less, the police who had by law a broad mandate to shoot and did so even here in Florence.
eu
Azkenean aspalditxotik espero nuen zerbait gertatu zen arte:
es
Hasta que sucedió lo que esperaba hacía tiempo:
fr
Et puis se produisit ce à quoi je m'attendais depuis longtemps :
en
Until what I had long been expecting happened:
eu
egunkarietan franko agertu zen gorabehera itsusi baten erdian tokatu zen Pietro.
es
Pietro se encontró en el centro de un desagradable episodio del que se habló bastante en los periódicos.
fr
Pietro se retrouva au c?ur d'un vilain fait divers dont on parla même abondamment dans les journaux.
en
Pietro found himself at the center of a nasty episode that got a lot of attention in the papers.
eu
Abizen handiko mutil bati suspentsoa jarri zion, borroka haietan oso sartua zebilen bati.
es
Suspendió a un muchacho muy comprometido en las luchas, que llevaba un apellido importante.
fr
Il recala un étudiant très impliqué dans les luttes et qui appartenait à une famille influente.
en
He failed a youth with an important surname, who was very active in the struggles.
eu
Gazteak denen aurrean iraindu zuen Pietro, eta pistolaz apuntatu.
es
El joven lo insultó delante de todos y le apuntó con una pistola.
fr
Alors le jeune homme l'insulta devant tout le monde et pointa un pistolet sur lui.
en
The young man insulted him in front of everyone and aimed a gun at him.
eu
Pietrok, berak ez baizik eta gure ezagun batek kontatu zidanaren arabera-lehen eskukoa ez zen bertsio bat, bera ez baitzen bertan hura gertatu zenean-, gutxiegi idatzi zuen lasai-lasai kaliFIkazioen liburuxkan, eta mutilari hura luzatzean honako hau esan zion gutxi gorabehera:
es
Según el relato de los hechos que me ofreció no él, sino una conocida nuestra-una versión no de primera mano, porque ella no estaba presente-, Pietro terminó tranquilamente de registrar el insuficiente, le tendió al muchacho la libreta universitaria y le dijo más o menos lo siguiente:
fr
D'après le récit que m'en fit non pas mon mari, mais l'une de nos connaissances-il ne s'agit pas d'un témoignage direct, elle n'était pas présente-, Pietro finit calmement de noter le résultat de l'examen, puis il tendit son livret au garçon en lui disant, en gros :
en
Pietro, according to the story that an acquaintance told me, not him-nor was it a first-hand version, she wasn't present-calmly recorded the failure, handed the exam book to the boy, and said more or less:
eu
Edo benetan tiro egin, edo bota berehala arma hori bazterrera, zeren minutu baten buruan hortxe joanen bainaiz zu salatzera.
es
O dispara de verdad o será mejor que se deshaga de inmediato de esa arma, porque dentro de un minuto saldré de aquí para denunciarlo.
fr
ou bien vous me tirez vraiment dessus, ou bien vous avez intérêt à vous débarrasser vite fait de cette arme, parce que dans une minute je vais sortir de cette salle et porter plainte.
en
Either be serious and shoot or you'd best get rid of that weapon immediately, because in a moment I'm going to go and report you.
eu
Mutilak segundo luze batzuez Pietrori aurpegira apuntatzen jarraitu zuen, gero pistola sakelan sartu, liburuxka hartu, eta alde egin zuen.
es
El muchacho siguió apuntándole con la pistola a la cara durante largos segundos, después se la metió en el bolsillo, cogió la libreta y salió corriendo.
fr
Pendant de longues secondes, l'étudiant continua à pointer le pistolet vers son visage ;
en
The boy aimed the gun at his face for long minutes, then he put it in his pocket, took the exam book, and fled.
eu
Handik minutu batzuen buruan Pietro karabineroengana joan zen, eta ikaslea atxilotu egin zuten.
es
Minutos más tarde Pietro lo denunció ante los carabineros, el estudiante fue detenido.
fr
enfin il le fourra dans sa poche, saisit le livret et s'enfuit.
en
Pietro went to the carabinieri and the student was arrested.
eu
Baina gauza ez zen hor bukatu.
es
La cosa no terminó ahí.
fr
Quelques minutes plus tard, Pietro alla voir les carabiniers, et le jeune fut arrêté.
en
But it didn't end there.
eu
Gaztearen familiak ez zuen Pietrorengana jo, baizik eta Pietroren aitarengana, salaketa erretira zezan konbentzitzeko.
es
La familia del joven se puso en contacto no con él, sino con su padre, para que lo convenciera de que retirase la denuncia.
fr
La famille de l'étudiant s'adressa non pas à Pietro mais à son père, afin que celui-ci convainque mon mari de retirer sa plainte.
en
The young man's family went not to Pietro but to his father to persuade him to withdraw the charges.
eu
Guido Airota irakaslea semea konbentzitzen saiatu zen, telefono-dei luzeak izan ziren tartean, eta txunditu samarrik aditu nuen agureak oihu egiten ziola semeari, haserre.
es
El profesor Guido Airota trató de persuadir a su hijo, siguieron largas llamadas telefónicas en el curso de las cuales, con cierto estupor, noté que el viejo perdía los estribos, levantaba la voz.
fr
Le professeur Guido Airota tenta de persuader son fils, ce qui donna lieu à de longues conversations téléphoniques au cours desquelles j'entendis, avec une certaine stupeur, que le vieil homme perdait son calme et haussait le ton.
en
Professor Guido Airota tried to convince his son, and there were long phone calls, in the course of which, with some amazement, I heard the old man lose his temper, raise his voice.
eu
Baina Pietrok ez zuen amore eman.
es
Pero Pietro no cedió.
fr
Mais Pietro ne céda pas.
en
But Pietro wouldn't give in.
eu
Hortaz, aztoratuta joan nintzaion, eta galdetu nion:
es
De modo que me enfrenté a él nerviosísima.
fr
Très fébrile, je finis par lui lancer :
en
In great agitation, I confronted him, I asked:
eu
-Konturatzen zara zer ari zaren?
es
-¿Te das cuenta de cómo te comportas?
fr
" Mais tu te rends compte de ce que tu fais ?
en
"Do you realize how you're behaving?"
eu
-Zer egin beharko nuke?
es
-¿Qué debería hacer?
fr
-Qu'est-ce que tu me conseillerais, alors ?
en
"What should I do?"
eu
-Tentsioa pixka bat arindu.
es
-Aliviar la tensión.
fr
-La stratégie de la détente.
en
"Reduce the tension."
eu
-Ez dizut ulertzen.
es
-No te entiendo.
fr
-Je ne te comprends pas.
en
"I don't understand you."
eu
-Ez didazu ulertu nahi.
es
-No quieres entenderme.
fr
-Tu ne veux pas me comprendre.
en
"You don't want to understand me.
eu
Pisako gure irakasleen berdin-berdina zara, jasanezinenak bezalakoxea.
es
Eres idéntico a nuestros profesores de Pisa, los más insoportables.
fr
Tu es exactement comme nos profs de Pise, comme les plus insupportables d'entre eux !
en
You're just like our professors in Pisa, the most intolerable."
eu
-Ez dut uste.
es
-No lo veo así.
fr
-Je ne crois pas.
en
"I don't think so."
eu
-Hala da ba.
es
-Pues eres igual.
fr
-Bien sûr que si !
en
"But you are.
eu
Ahaztu al zaizu nola ikasten genituen buru-belarri irakasgai hutsalak, azterketa are hutsalagoak gainditzeko?
es
¿Se te ha olvidado cómo hincábamos los codos para seguir unas asignaturas banales y pasar unos exámenes más banales todavía?
fr
Tu as donc oublié qu'on trimait inutilement pour suivre des cours ineptes et réussir des examens encore plus ineptes ?
en
Have you forgotten how we struggled in vain to keep up with stupid courses and pass exams that were even more stupid?"
eu
-Nirea ez da irakasgai hutsala.
es
-La mía no es una asignatura banal.
fr
-Mon cours n'est pas inepte.
en
"My course isn't stupid."
aurrekoa | 173 / 137 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus