Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016
)
eu
Inork ez zituen hil-irribarre egin zuen-inork ez du haiengatik malkorik isurtzen.
es
Nadie los mat?-sonri?-, nadie los llora.
fr
Personne ne les a tu?s, sourit-elle, et personne ne les pleure.
en
No one killed them-she smiled-no one weeps for them.
eu
Eta solasa eten, eta isilik gelditu zen segundo batzuetan.
es
Y se interrumpi?, guard? silencio unos segundos.
fr
L?, elle sembla se perdre dans ses pens?es et se tut quelques secondes.
en
And she stopped, and was silent for a few seconds.
eu
Gero, arestikoarekin inolako lotura garbirik izan gabe, ez zuela gehiago lan egin nahi adierazi zidan konFIantzan.
es
Despu?s, sin nexo evidente, me confes? que no quer?a trabajar m?s.
fr
Puis, sans aucun lien ?vident avec ce qui pr?c?dait, elle me confia qu'elle n'avait plus l'intention de travailler.
en
Then, without any obvious connection, she told me that she didn't want to work anymore.
eu
es
fr
en
eu
16
es
16
fr
16
en
16.
eu
Ez zitzaidan iruditu umore txarraren kasualitatezko adierazpena; segur aski, hori zuen buruan aspalditik, klinikatik atera zenetik beharbada.
es
No me pareci? una manifestaci?n ocasional de malhumor, seguramente lo ven?a pensando desde hac?a tiempo, quiz? desde cuando hab?a salido de la cl?nica.
fr
Je n'eus pas l'impression qu'il s'agissait d'une manifestation occasionnelle de mauvaise humeur, elle y r?fl?chissait certainement depuis longtemps, peut-?tre depuis sa sortie de clinique. Elle continua :
en
It didn't seem like a random manifestation of a bad mood, surely she had thought about it for a long time, maybe since she had left the clinic. She said:
eu
-Enzo bakarrik moldatzen bada, ongi, eta bestela, saldu eginen dugu-esan zuen.
es
-Si Enzo se las arregla solo, bien, si no, vendemos.
fr
" Si Enzo se d?brouille seul, tr?s bien, autrement on vendra.
en
"If Enzo can do it by himself, good, and if not we'll sell it."
eu
-Basic Sight utzi nahi duzu?
es
-?Quieres ceder Basic Sight?
fr
-Tu veux c?der la Basic Sight ?
en
"You want to give up Basic Sight?
eu
Eta zer eginen duzu orduan?
es
?Y qu? vas a hacer?
fr
Et qu'est-ce que tu feras ?
en
And what will you do?"
eu
-Nahitaezkoa da zerbait egitea?
es
-?Es obligatorio hacer algo?
fr
-On est oblig? de faire quelque chose ?
en
"Does a person necessarily have to do something?"
eu
-Bizitza zerbaitetan eman beharko duzu.
es
-Tienes que dedicar tu vida a algo.
fr
-Tu dois occuper ta vie ? quelque chose.
en
"You have to use your life."
eu
-Zuk bezala?
es
-?Como haces t??
fr
-Comme toi ?
en
"The way you do?"
eu
-Zergatik ez?
es
-?Por qu? no?
fr
-Pourquoi pas ?
en
"Why not?"
eu
Irri egin, eta hasperenka esan zuen:
es
Ri?, suspir?:
fr
" Elle rit et soupira :
en
She laughed, she sighed:
eu
-Nik alferrik galdu nahi dut denbora.
es
-Yo quiero perder el tiempo.
fr
" Moi, je veux perdre mon temps.
en
"I want to waste time."
eu
-Gennaro duzu, eta Enzo, haiek izan behar dituzu gogoan.
es
-Tienes a Gennaro, tienes a Enzo, debes pensar en ellos.
fr
-Tu as Gennaro, tu as Enzo, il faut que tu penses ? eux.
en
"You have Gennaro, you have Enzo, you have to think of them."
eu
-Gennarok hogeita hiru urte ditu, gehiegi ere arduratu naiz hartaz.
es
-Gennaro tiene veintitr?s a?os, me he ocupado de ?l demasiado.
fr
-Gennaro a vingt-trois ans, je m'en suis d?j? occup?e trop longtemps.
en
"Gennaro is twenty-three years old, I've been too taken up with him.
eu
Eta Enzo nigandik urrundu behar dut.
es
Y a Enzo tengo que apartarlo de m?.
fr
Et je dois d?tacher Enzo de moi.
en
And I have to separate Enzo from me."
eu
-Zergatik?
es
-?Por qu??
fr
-Pourquoi ?
en
"Why?"
eu
-Bakarrik lo egitera itzuli nahi dut.
es
-Quiero volver a dormir sola.
fr
-Je veux recommencer ? dormir seule.
en
"I want to go back to sleeping alone."
eu
-Ez da atsegina bakarrik lo egitea.
es
-Es feo dormir sola.
fr
-C'est moche, de dormir seule.
en
"It's terrible to sleep alone."
eu
-Zuk ez al duzu hala egiten?
es
-?No lo haces t??
fr
-Tu ne le fais pas, toi ?
en
"You do, don't you?"
eu
-Nik ez dut gizonik.
es
-Yo no tengo un hombre.
fr
-Moi, je n'ai pas d'homme.
en
"I don't have a man."
eu
-Eta nik, zergatik izan behar dut?
es
-?Y por qu? deber?a tenerlo yo?
fr
-Et pourquoi je devrais en avoir un, moi ?
en
"Why should I have one?"
eu
-Ez ez duzu jada maite Enzo?
es
-?Ya no le tienes cari?o a Enzo?
fr
-Tu n'as plus d'affection pour Enzo ?
en
"Aren't you fond of Enzo anymore?"
eu
-Bai, baina ez dut ez berarenganako irrikarik ez beste inorenganakorik.
es
-No es eso, pero ya no tengo ganas de ?l ni de nadie.
fr
-Si, mais je n'ai plus envie de lui ni de personne.
en
"Yes, but I have no desire for him or anyone.
eu
Zahartu egin naiz, eta lotaratzen naizenean ez dut nahi inork enbarazu egiterik.
es
Me he hecho vieja y cuando duermo no quiero que nadie me moleste.
fr
Je suis devenue vieille et, quand je dors, je ne veux pas qu'on me d?range.
en
I'm old and no one should disturb me when I sleep."
eu
-Zoaz mediku batengana.
es
-Ve a ver al m?dico.
fr
-Va voir un m?decin.
en
"Go to a doctor."
eu
-Nekatu naiz medikuez.
es
-Estoy harta de m?dicos.
fr
-J'en ai marre, des m?decins.
en
"Enough with doctors."
eu
-Zurekin joanen naiz, konponbidea duten problemak dira horiek.
es
-Te acompa?o yo, son problemas que se resuelven.
fr
-Je t'accompagne, ce sont des probl?mes qu'on peut r?soudre.
en
"I'll go with you, those are problems that can be solved."
eu
Kopetilun jarri zen.
es
Se puso seria.
fr
Elle se fit s?rieuse :
en
She became serious.
eu
-Ez, ongi nago hola.
es
-No, estoy bien as?.
fr
" Non, je suis bien comme ?a.
en
"No, I'm fine like this."
eu
-Inor ez da ongi egoten hola.
es
-Nadie est? bien as?.
fr
-Personne ne peut ?tre bien comme ?a.
en
"No one is fine like this."
eu
-Ni, bai.
es
-Yo s?.
fr
-Moi, si !
en
"I am.
eu
Larrutan egiteari balio handiegia ematen zaio.
es
Follar est? muy sobrevalorado.
fr
C'est tr?s surfait, la baise.
en
Fucking is very overrated."
eu
-Amodioaz ari naiz.
es
-Estoy hablando de amor.
fr
-Je te parle d'amour.
en
"I'm talking about love."
eu
-Beste gauza batzuk ditut buruan.
es
-Tengo otras cosas en la cabeza.
fr
-J'ai autre chose en t?te.
en
"I have other things on my mind.
eu
Zuk ahantzia izanen duzu Tina;
es
T? ya te has olvidado de Tina, yo no.
fr
Toi, tu as d?j? oubli? Tina. Pas moi.
en
You've already forgotten Tina, not me."
eu
nik ez. Aditzen nuen Enzo eta biak gero eta maizago aritzen zirela istiluan.
es
O? que ella y Enzo re??an m?s a menudo.
fr
J'entendis qu'Enzo et elle se disputaient toujours plus fr?quemment.
en
I heard Enzo and her arguing more frequently.
eu
Hobeki esanda, Enzorenik ahots lodia baizik ez zitzaidan ailegatzen, ohikoa baino sendoxeagoa, baina Lilak garrasi besterik ez zuen egiten.
es
Mejor dicho, de Enzo me llegaba solo la voz gruesa, apenas algo m?s marcada que de costumbre, mientras que Lila no hac?a otra cosa que chillar.
fr
Pour ?tre plus pr?cise, je ne percevais g?n?ralement la voix de son homme que de fa?on indistincte, grave et ? peine plus forte que d'ordinaire, alors que Lila ne faisait que brailler.
en
Rather, in the case of Enzo, only his heavy voice reached me, slightly more emphatic than usual, while Lila did nothing but scream.
eu
Goiko solairura, zolak iragazirik, Enzoren esaldi bakar batzuk iritsi zitzaizkidan.
es
En el piso de arriba, filtradas por el suelo, de ?l me llegaban unas pocas frases.
fr
De l'?tage du dessus, je ne comprenais de ce qu'il disait que des bribes amorties par mon plancher.
en
Only a few phrases of his reached me upstairs, filtered through the floor.
eu
Ez zegoen haserre-ez zen sekula haserretzen Lilarekin-, etsiak hartua baizik.
es
No estaba enojado-nunca se enojaba con Lila-, sino desesperado.
fr
Il n'?tait pas en col?re-jamais il ne se mettait en col?re contre Lila-, mais d?sesp?r?.
en
He wasn't angry-he was never angry with Lila-he was desperate.
eu
Dena hondatua zela esaten zuen funtsean-Tina, lana, beren harremana-, baina Lila ez zela deus egiten ari egoera berrantolatzeko, are okerrera egiten jarrai zezan nahi zuela.
es
En esencia dec?a que todo se hab?a estropeado-Tina, el trabajo, su relaci?n-, pero ella no hac?a nada por encauzar la situaci?n, al contrario, quer?a que todo se siguiera estropeando.
fr
En gros, il r?p?tait que tout s'?tait d?traqu?-Tina, le travail, leur relation-, et qu'elle ne faisait rien pour arranger la situation : au contraire, elle voulait que tout continue ? se d?traquer. Parle-lui !
en
In essence he said that everything had gotten worse-Tina, the work, their relationship-but she wasn't doing anything to redefine the situation; rather she wanted everything to continue getting worse.
eu
Hitz egizu zuk berarekin, esan zidan behin.
es
Habla t? con ella, me pidi? una vez.
fr
me demanda-t-il un jour.
en
You talk to us, he said to me once.
eu
Alferrik zela erantzun nion, Lilak denbora gehiago behar zuela oreka lortzeko.
es
Le contest? que no servir?a de nada, que lo ?nico que necesitaba Lila era m?s tiempo para recuperar cierto equilibrio.
fr
Je lui r?pondis que c'?tait inutile et qu'elle avait simplement besoin d'un peu de temps pour retrouver un ?quilibre.
en
I answered that it was no use, she just needed more time to find an equilibrium.
eu
Enzok, lehenbizikoz, gogor erantzun zuen:
es
Por primera vez Enzo replic? con dureza:
fr
Enzo, pour la premi?re fois, r?pliqua avec duret? :
en
Enzo, for the first time, replied roughly:
eu
Lilak ez du sekula orekarik izan.
es
Lina nunca tuvo un equilibrio.
fr
Lina n'a jamais eu d'?quilibre.
en
Lina has never had any equilibrium.
eu
Hori ez zen egia.
es
No era cierto.
fr
Ce n'?tait pas vrai.
en
It wasn't true.
eu
Lilak, nahi zuenean, bazekien patxadatsua eta zentzuduna izaten, baita tentsio handiko fase hartan ere.
es
Cuando quer?a, Lila sab?a ser tranquila, juiciosa, incluso en esa ?poca de tensiones.
fr
Quand elle le voulait, Lila pouvait ?tre calme et judicieuse, m?me pendant cette p?riode tr?s tendue.
en
Lila, when she wanted, could be calm, thoughtful, even in that phase of great tension.
eu
Zenbait egunetan, oso baketsu eta goxoa izaten zen.
es
Ten?a d?as buenos en que se mostraba serena y muy afectuosa.
fr
Elle avait de bons jours, o? elle ?tait sereine et tr?s affectueuse.
en
She had good days, when she was serene and very affectionate.
eu
Nitaz eta nire alabez arduratzen zen, nire bidaiez galdetzen, idazten ari nintzenaz, ezagutzen nuen jendeaz.
es
Se ocupaba de m? y de mis hijas, se informaba sobre mis viajes, sobre lo que escrib?a, sobre la gente que conoc?a.
fr
Elle s'occupait de mes filles et de moi, m'interrogeait sur mes voyages, sur ce que j'?crivais et sur les gens que je rencontrais.
en
She took care of me and my daughters, she asked about my trips, about what I was writing, about the people I met.
