Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 158 orrialdea | hurrengoa
eu
Nitaz eta nire alabez arduratzen zen, nire bidaiez galdetzen, idazten ari nintzenaz, ezagutzen nuen jendeaz.
es
Se ocupaba de m? y de mis hijas, se informaba sobre mis viajes, sobre lo que escrib?a, sobre la gente que conoc?a.
fr
Elle s'occupait de mes filles et de moi, m'interrogeait sur mes voyages, sur ce que j'?crivais et sur les gens que je rencontrais.
en
She took care of me and my daughters, she asked about my trips, about what I was writing, about the people I met.
eu
Dibertimenduz jarraitzen zituen gehienetan, eta sumindurik tarteka, Dedek, Elsak eta are Immak eskolako eraginkortasun eskasaz, irakasle eroez, liskarrez eta amodioez kontatzen zizkiotenak.
es
A menudo escuchaba divertida, a veces indignada, los relatos sobre ineficiencias escolares, profesores locos, peleas, amores que hac?an Dede, Elsa, incluso Imma.
fr
Souvent amus?e, parfois indign?e, elle suivait les r?cits de dysfonctionnements scolaires, de professeurs fous, de conflits et d'amour que lui faisaient Dede, Elsa et m?me Imma.
en
She followed-often with amusement, sometimes with indignation-the stories Dede, Elsa, even Imma told about school failures, crazy teachers, quarrels, loves.
eu
Eta eskuzabala zen.
es
Y era generosa.
fr
Et elle ?tait g?n?reuse.
en
And she was generous.
eu
Arratsalde batean, ordenagailu zahar bat ekarri zuen etxera Gennaroren laguntzarekin.
es
Una tarde le pidi? a Gennaro que la ayudara y los dos me subieron un viejo ordenador.
fr
Un apr?s-midi, elle se fit aider par Gennaro et monta chez moi un vieil ordinateur.
en
One afternoon, with Gennaro's help, she brought me up an old computer.
eu
Nola erabili erakutsi, eta esan zidan:
es
Me ense?? c?mo utilizarlo y concluy?:
fr
Elle m'apprit comment le faire marcher et conclut :
en
She taught me how it worked and said:
eu
Zuretzat opari.
es
te lo regalo.
fr
Je te l'offre.
en
I'm giving it to you.
eu
Ia biharamunetik aurrera, idazteko erabiltzen hasi nintzen.
es
A partir del d?a siguiente lo us? para escribir.
fr
D?s le lendemain, je commen?ai ? m'en servir pour ?crire.
en
The next day I began writing on it.
eu
Berandu gabe ohitu nintzen hala idaztera, nahiz eta indar-eten batek lanordu mordoxka bat desegiteko beldurrak obsesionatuta ibili.
es
Me acostumbr? enseguida, aunque me obsesionaba el miedo a que una bajada de tensi?n acabara con horas de trabajo.
fr
Je m'y habituai vite, malgr? ma peur obsessionnelle de la coupure de courant qui viendrait balayer des heures de travail.
en
I got used to it quickly, even though I was obsessed by the fear that a power outage would sweep away hours of work.
eu
Gainerakoan, makina haren aldeko sutsu nintzen.
es
Por lo dem?s, me entusiasmaba esa m?quina.
fr
? part cela, cet engin me plaisait.
en
Otherwise I was excited about the machine.
eu
Nire alabei kontatu nien Lilaren aurrean:
es
En presencia de Lila les cont? a mis hijas:
fr
En pr?sence de Lila, je racontai ? mes filles :
en
I told my daughters, in Lila's presence:
eu
Egizue kontu nik idazlumarekin ikasi nuela idazten, gero handik boligrafora pasatu nintzen, gero idazmakinara-elektrikoekin ere lan egina naiz-eta azkenean hona nora iritsi naizen, teklak jo, eta idazkera mirakuiluzko hau agertzen da:
es
imaginaos que aprend? a escribir con plumilla, luego pas? al bol?grafo, despu?s a la m?quina de escribir, trabaj? incluso con las el?ctricas, y ahora aqu? me ten?is, le doy a las teclas y aparece esta escritura milagrosa;
fr
Imaginez un peu, j'ai appris ? ?crire avec une plume, puis je suis pass?e au stylo ? bille, ensuite ? la machine ? ?crire-j'ai aussi travaill? sur des machines ?lectriques-, et maintenant me voil? qui tape sur des touches, et cette ?criture miraculeuse appara?t !
en
Imagine, I learned to write with a fountain pen, then moved on to a ballpoint pen, then the typewriter-and also an electric typewriter-and finally here I am, I tap on the keys and this miraculous writing appears.
eu
oso ederra da, ez naiz sekula lehengora itzuliko, kitto, bukatu dira boligrafoak, beti ordenagailuz idatziko dut, etorri, begira nolako kailua dudan behatz erakuslean, begira zeinen gogorra den:
es
es magn?fico, nunca m?s volver? atr?s, adi?s bol?grafo, escribir? siempre con el ordenador, venid, tocad el callo que tengo en el ?ndice, not?is qu? duro, lo tengo de toda la vida, pero desaparecer?.
fr
C'est merveilleux, je ne reviendrai jamais en arri?re, le stylo c'est fini, j'?crirai pour toujours ? l'ordinateur ! Venez, touchez la callosit? que j'ai l?, sur l'index, sentez comme c'est dur :
en
It's absolutely beautiful, I'll never go back, I'm finished with the pen, I'll always write on the computer, come, touch the callus I have here on my index finger, feel how hard it is: I've always had it but now it will disappear.
eu
Lilak atseginez ikusten zuen nire alaitasun hura, esker onez hartutako opari bat egin izanaren aurpegiera zoriontsua zeukan.
es
Lila se divirti? con aquella alegr?a m?a, ten?a la expresi?n de quien se siente feliz de haber hecho un regalo bien recibido.
fr
Pourtant, elle ajouta : Votre m?re a l'enthousiasme de celle qui ne comprend rien !
en
Lila enjoyed my satisfaction, she had the expression of someone who is happy to have made a welcome gift.
eu
Zuen amak, esan zuen halere, deus ulertzen ez duenaren buru-berotasuna dauka, eta handik eraman zituen, lan egin ahal izan nezan.
es
Luego dijo: vuestra madre tiene el entusiasmo de quien no entiende nada, y se las llev? de ah? para dejarme trabajar.
fr
Et elle les entra?na ? sa suite pour me laisser travailler.
en
Your mother, however, she said, has the enthusiasm of someone who understands nothing, and she drew them away to let me work.
eu
Nahiz eta haien konFIantza galdua zuela jakin, umore onez zegoenean, maiz eramaten zituen bulegora, bere makina berrienak zer egiteko gauza ziren erakusteko, eta nola eta zertarako.
es
Aunque Lila sab?a que hab?a perdido la confianza de mis hijas, cuando estaba de buen humor se las llevaba a menudo a la oficina para ense?arles lo que eran capaces de hacer sus m?quinas m?s nuevas y les explicaba c?mo y por qu?.
fr
Tout en sachant qu'elle avait perdu leur confiance, elle les emmenait souvent dans son bureau, lorsqu'elle ?tait de bonne humeur, pour leur montrer ce que ses machines plus r?centes pouvaient faire, comment et pourquoi.
en
Although she knew she had lost their confidence, when she was in a good mood she often took them to the office to teach them what the newest machines could do, and how and why.
eu
Berriz beren estimua lortzeko, esaten zuen:
es
Para reconquistarlas dec?a:
fr
Pour les reconqu?rir, elle disait :
en
She said, to win them back:
eu
Elena Greco andreak, ez dakit ezagutzen duzuen, urmael batean lo dagoen hipopotamo baten arreta du;
es
la se?ora Elena Greco, no s? si la conoc?is, tiene la atenci?n de un hipop?tamo que duerme en una charca, pero vosotras s? que est?is siempre atentas.
fr
Mme Elena Greco, je ne sais pas si vous la connaissez, a la vivacit? d'un hippopotame dans une mare : pas comme vous, qui ?tes tellement intelligentes !
en
Signora Elena Greco, I don't know if you know her, has the attention of a hippopotamus sleeping in a swamp, whereas you girls are very quick.
eu
zuek, berriz, bai zaretela erneak.
es
Pero no consigui? recuperar su afecto, en especial el de Dede y Elsa.
fr
Mais elle ne parvint pas ? r?cup?rer leur affection, surtout celle de Dede et d'Elsa.
en
But she couldn't regain their affection, in particular Dede and Elsa's.
eu
Hala esaten zidaten itzultzean:
es
Cuando volv?an a casa las ni?as me dec?an:
fr
Quand elles rentraient, mes filles me disaient :
en
The girls said to me:
eu
Ez dago ulertzerik zer duen buruan, ama, lehenbizi ikastera bultzatzen gaitu, eta gero esaten digu diru asko egiteko balio duten makinak direla, baina dirua egiteko bide zahar guztiak deseginez lortzen dela hori.
es
mam?, cualquiera entiende lo que tiene en la cabeza, primero nos anima a aprender y luego nos sale con que son m?quinas que sirven para hacer much?simo dinero y destruyen todas las formas antiguas de hacer dinero.
fr
Maman, on ne comprend pas o? elle veut en venir, d'abord elle nous pousse ? apprendre, et apr?s elle nous dit que ce sont des engins qui servent ? se faire beaucoup d'argent en d?truisant toutes les anciennes mani?res de gagner de l'argent !
en
It's impossible to understand what she has in mind, Mamma, first she urges us to learn and then she says that these machines are useful for making a lot of money by destroying all the old ways of making money.
eu
Hala ere, nik ordenagailua idazteko baizik ez nekien erabiltzen; nire alabek, aldiz, baita Immak ere pixka batean, laster lortu zituzten ni harro sentiarazteko moduko ezagupenak eta trebetasunak.
es
Sin embargo, mientras yo solo sab?a usar el ordenador para escribir, mis hijas, incluida Imma, no tardaron en adquirir conocimientos y competencias que me enorgullec?an.
fr
N?anmoins, alors que je ne savais me servir de l'ordinateur que pour ?crire, bient?t mes filles, y compris un peu Imma, acquirent des notions et des savoir-faire qui me remplirent d'orgueil.
en
Yet, while I knew how to use the computer only for writing, my daughters, and even Imma to a small extent, soon acquired knowledge and skills that made me proud.
eu
Edozein oztoporen aurrean batez ere Elsaren mende egoten hasi nintzen, beti baitzekien zer egin, eta gero izeba Linarekin harrokerian ibiltzen zen:
es
Ante el menor problema empec? a depender sobre todo de Elsa, que siempre sab?a qu? hacer y luego se jactaba con la t?a Lina:
fr
Pour n'importe quel probl?me, je me mis ? d?pendre essentiellement d'Elsa, qui savait toujours quoi faire, et puis allait se vanter aupr?s de tata Lila :
en
Whenever I had a problem I began to depend especially on Elsa, who always knew what to do and then boasted to Aunt Lina:
eu
Hola eta hola konpondu dut halako arazoa, zer diozu, ongi moldatu naiz, ezta?
es
he arreglado esto as? y as?, ?qu? opinas, lo he hecho bien?
fr
J'ai fait comme ci et comme ?a, qu'est-ce que tu en dis, j'ai eu raison ?
en
I fixed it like this and like that, what do you say, was I clever?
eu
Gauzak are hobeki joan ziren Dedek lortu zuenean Rinori ere tresna haietarako jakin-mina piztea.
es
Las cosas mejoraron todav?a m?s cuando Dede consigui? animar a Rino.
fr
La situation s'am?liora ult?rieurement quand Dede r?ussit ? impliquer Rino.
en
Things went even better when Dede began to involve Rino.
eu
Izan ere, ordura arte ez zituen inoiz ukitu ere nahi izan Enzoren eta Lilaren gauza haiek, baina arreta pixka bat jartzen hasi zen, besterik ez bada neskatoen errietak ez aditzeagatik.
es
?l, que nunca hab?a querido rozar siquiera esos objetos de Enzo y Lila, empez? a mostrar algo de inter?s, aunque solo fuera para que las chicas no se metieran con ?l.
fr
Alors qu'il n'avait jamais voulu effleurer une de ces machines avec Enzo et Lila, il commen?a ? manifester un minimum d'int?r?t pour le sujet, ne serait-ce que pour ne pas ?tre houspill? par mes filles.
en
He, who had never even wanted to touch one of those objects of Enzo and Lila's, began to show some interest, if only not to be admonished by the girls.
eu
Goiz batean, Lilak honela esan zidan irriz:
es
Una ma?ana Lila me dijo riendo:
fr
Un matin, Lila me dit en riant :
en
One morning Lila said to me, laughing:
eu
-Dede Gennaro aldatzen ari zait.
es
-Dede me est? cambiando a Gennaro.
fr
" Dede est en train de changer Gennaro !
en
"Dede is changing Gennaro."
eu
-Rinok konFIantza besterik ez du behar-erantzun nion.
es
-Rino solo necesita un poco de confianza-le contest?.
fr
" Rino a simplement besoin d'un peu de confiance en lui. "
en
I answered: "Rino just needs some confidence."
eu
Zakarkeria nabarmenez egin zidan kontra:
es
Ella replic? con manifiesta vulgaridad:
fr
Elle r?pliqua, avec une vulgarit? voulue :
en
She replied with ostentatious vulgarity:
eu
-Nik ederki dakit noren konFIantza behar duen.
es
-Ya s? yo qu? confianza necesita.
fr
" Moi je sais bien, de quelle confiance il a besoin !
en
"I know what kind of confidence he needs."
eu
es
fr
en
eu
17
es
17
fr
17
en
17.
eu
Horiek egun onak ziren.
es
Esos eran los d?as buenos.
fr
?a, c'?taient les bons jours.
en
Those were the good days.
eu
Baina laster ailegatzen ziren txarrak:
es
Pronto llegaron los malos:
fr
Mais bient?t survenaient les mauvais :
en
But soon the bad ones arrived:
eu
beroa zuen, hotza zuen, horixka jartzen zen, gero gorri-gorri, gero garrasika hasten, gero gogor jartzen zen eskakizunetan, gero izerdi patsetan, gero Carmenekin istiluan hasten, ergela eta kexatia zela aurpegiratuz.
es
ten?a calor, ten?a fr?o, se pon?a amarilla, luego roja como un tomate, luego chillaba, luego exig?a, luego se cubr?a de sudor, luego se peleaba con Carmen, a la que tachaba de est?pida y llorona.
fr
elle avait chaud, elle avait froid, son teint ?tait jaun?tre puis cramoisi, elle se couvrait de sueur et se mettait ? vocif?rer, exigeait mille choses ou se querellait avec Carmen, qu'elle traitait d'idiote et de pleurnicheuse.
en
she was hot, she was cold, she turned yellow, then she flared up, she yelled, she demanded, she broke out in a sweat, then she quarreled with Carmen, whom she called stupid and whiny.
eu
Operazioaren ondoren, haren organismoak oraindik ere kaosak joagoa zirudien.
es
Tras la operaci?n su organismo parec?a m?s sumido en el caos.
fr
Depuis son op?ration, son corps lui semblait encore davantage sens dessus dessous.
en
After the operation her body seemed even more confused.
eu
Bat-batean, adeitasuna kolpean alde batera utzi, eta Elsa jasanezin egiten zitzaion, Dederi kargu hartzen zion, Imma gaizki tratatzen zuen.
es
De repente, cortaba en seco la amabilidad y encontraba insoportable a Elsa, rega?aba a Dede, trataba mal a Imma;
fr
Tout ? coup, elle abandonnait toute gentillesse et trouvait Elsa insupportable, ?trillait Dede, rembarrait Imma ou, alors que j'?tais en train de lui parler, me tournait brusquement le dos et s'en allait.
en
Suddenly she put an end to the kindnesses; she found Elsa unbearable, reprimanded Dede, treated Imma harshly;
eu
Ni hizketan ari nintzaiola, ez bat eta ez bi, bizkarra eman, eta alde egiten zidan.
es
mientras yo le hablaba, de buenas a primeras me daba la espalda y se marchaba.
fr
Lors de ces p?riodes noires, elle n'arrivait pas ? rester chez elle, et ne supportait pas davantage d'?tre dans son bureau.
en
while I was speaking to her she abruptly turned her back and went off.
eu
Aldarte beltz haietan ez zen gauza etxean egoteko, eta are gutxiago bulegoan.
es
En esas ?pocas negras no aguantaba en casa y mucho menos resist?a en la oficina.
fr
Elle prenait le bus ou le m?tro et disparaissait.
en
In those dark periods she couldn't stand to be in the house and had even less tolerance for the office.
eu
Autobusa edo metroa hartu, eta ospa egiten zuen.
es
Tomaba un autob?s o el metro y se iba.
fr
" Qu'est-ce que tu fais ?
en
She took a bus or the subway and off she went.
eu
-Zer egiten duzu? -galdetzen nion.
es
-?Qu? haces? -le preguntaba.
fr
lui demandais-je.
en
"What are you doing?" I asked.
eu
-Napolin barna ibili.
es
-Paseo por N?poles.
fr
-Je me prom?ne dans Naples.
en
"I'm traveling around Naples."
eu
-Bai, baina non?
es
-S?, pero ?d?nde?
fr
-D'accord, mais o? ?
en
"Yes, but where?"
eu
-Zuri kontuak eman behar dizkizut?
es
-?Tengo que darte cuenta a ti?
fr
-J'ai des comptes ? te rendre ? "
en
"Do I have to account for myself to you?"
eu
Edozein aukerak balio zion talkan hasteko, edozein huskeriak.
es
Toda ocasi?n era buena para llegar al enfrentamiento, bastaba bien poco.
fr
Toute occasion ?tait bonne pour arriver ? l'affrontement, il suffisait d'un rien.
en
Any occasion could provide a pretext for a fight; it took nothing.
eu
Batez ere semearekin ibiltzen zen istiluan, baina beren arteko liskarren errua Dederi eta Elsari ematen zien.
es
Se peleaba principalmente con su hijo, pero le echaba la culpa de sus desavenencias a Dede y a Elsa.
fr
Elle se disputait surtout avec son fils, mais attribuait la responsabilit? de leurs conflits ? Dede et Elsa.
en
She quarreled mainly with her son but ascribed the cause of their disagreements to Dede and Elsa.
eu
Egiaz, arrazoi zuen.
es
De hecho, ten?a raz?n.
fr
De fait, elle avait raison.
en
In fact she was right.
eu
Nire alaba zaharrena maiz egoten zen Rinorekin, gustura egon ere, eta, ahizpa txikiagoa orain bakarrik sentitzen zenez, mutilarekin ongi moldatzeko eginahalak egin, eta denbora franko ematen zuen biekin.
es
Mi hija mayor se sent?a a gusto en compa??a de Rino y se ve?an a menudo, y ahora, su hermana, para no sentirse aislada, se obligaba a aceptar al muchacho y pasaba bastante tiempo con ellos.
fr
Mon a?n?e fr?quentait beaucoup et volontiers Rino ; quant ? sa s?ur, pour ne pas rester isol?e, elle se for?ait ? pr?sent ? accepter le gar?on, et passait aussi pas mal de temps avec eux.
en
My oldest daughter happily spent time with Rino, and now her sister, in order not to feel excluded, made an effort to accept him, and was often with them.
eu
Ondorioz, bi neskak etengabeko intsubordinazio moduko bat inokulatzen ari zitzaizkion, eta, jarrera hori haien kasuan hitzezko ariketa sutsu bat bazen ere, berriketa nahasi eta autoerrukizkoa besterik ez zen Rinorentzat, Lilarentzat jasanezina.
es
La consecuencia fue que ambas le estaban inoculando una especie de insubordinaci?n permanente, actitud que, mientras en el caso de mis hijas era un apasionado ejercicio verbal, para Rino era una charla confusa y autoindulgente que Lila no soportaba.
fr
Elles finirent par inoculer ? Rino une attitude d'insubordination permanente : dans leur cas, cette posture n'?tait qu'un jeu verbal passionn?, mais dans la bouche de Rino, cela devenait un discours confus et complaisant qui exasp?rait Lila. Elle criait ? son fils :
en
The result was that both were inoculating him with a sort of permanent insubordination, an attitude that, while in their case was only a passionate verbal exercise, for Rino became confused and self-indulgent chatter that Lila couldn't bear.
eu
zuk, berriz, txorakeriak errepikatu besterik ez duzu egiten, loroak bezala.
es
Esas dos, le gritaba al hijo, le ponen inteligencia, t? repites tonter?as como un loro.
fr
Ces deux-l? y mettent de l'intelligence, mais toi tu fais que r?p?ter des b?tises comme un perroquet !
en
Those two girls, she scolded her son, put intelligence into it, you repeat nonsense like a parrot.
eu
Egun haietan intolerantea zen, ez zituen onartzen ez esaldi eginak, ez esapide patetikoak, ez sentimentalismoaren edozein modu eta, beste ezer baino gutxiago, eslogan zaharrez elikatutako espiritu errebeldea.
es
En esos d?as era intolerante, no aceptaba las frases hechas, las expresiones pat?ticas, toda forma de sentimentalismo, y sobre todo el esp?ritu rebelde alimentado por antiguos esl?ganes.
fr
? cette ?poque, elle ?tait particuli?rement inflexible et ne tol?rait pas les phrases toutes faites, les expressions pleines de pathos, toute forme de sentimentalisme et, surtout, la r?bellion nourrie de vieux slogans.
en
In those days she was intolerant, she wouldn't accept clich?d phrases, maudlin expressions, any form of sentimentality, or, especially, the spirit of rebellion fed by old slogans.
aurrekoa | 196 / 158 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus