Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016
)
eu
Azkenean, berriro hegatu zen Estatu Batuetarantz, han ikasteko erabaki sendoa hartuta.
es
Al final se march? volando otra vez a Estados Unidos, decidida a estudiar all?.
fr
Pour finir, elle s'envola ? nouveau pour les ?tats-Unis et d?cida d'y poursuivre ses ?tudes.
en
Finally she flew off again to the United States, having decided to study there.
eu
Hura ere, Dede bezala, Lilari agur esan gabe joan zen, baina espero izatekoa zenaz bestera, ongi hitz egin zidan nire adiskideaz.
es
Como Dede, ella tambi?n se fue sin despedirse de Lila, aunque de una forma por completo inesperada me habl? bien de ella.
fr
Comme Dede, elle partit sans dire au revoir ? Lila mais, chose totalement inattendue, elle me parla d'elle de mani?re positive.
en
She, like Dede, left without saying goodbye to Lila, but completely unexpectedly she spoke of her positively.
eu
Ulertzen omen zuen zergatik nintzen Lilaren adiskidea hain aspalditik, eta, inolako ironiarik gabe, sekula ezagutu zuen pertsonarik hoberena zela esan zuen.
es
Dijo que entend?a por qu? yo era su amiga desde hac?a tantos a?os y la defini? sin ninguna iron?a como la mejor persona que hab?a conocido jam?s.
fr
Elle me dit comprendre pourquoi j'?tais son amie depuis tant d'ann?es et elle l'appela, sans ironie aucune, la meilleure personne qu'elle ait jamais rencontr?e.
en
She said that she understood why I had been her friend for so many years, and, without irony, called her the best person she had ever known.
eu
es
fr
en
eu
37
es
37
fr
37
en
37.
eu
Rinok, ordea, ez zuen iritzi hori bere amaz.
es
Rino no opinaba lo mismo.
fr
Toutefois, telle ne fut pas l'opinion de Rino.
en
That was not Rino's opinion, however.
eu
Elsa joan izanak ez zion galarazi, harrigarria eman badezake ere, nire etxean bizitzen jarraitzea.
es
Por sorprendente que pueda parecer, la marcha de Elsa no le impidi? seguir viviendo en mi casa.
fr
Le d?part d'Elsa ne l'emp?cha pas, si surprenant cela puisse-t-il para?tre, de rester vivre chez moi.
en
Elsa's departure did not stop him, surprising as it may seem, from continuing to live with me.
eu
Etsita ibili zen denbora luzean, beldur zen ez ote zitzaion berriz nagusituko miseria FIsiko eta morala, hain zuzen ere nik-bere bihotz onari esker meritu hori eta beste hainbat eratxikitzen zizkidan-putzu hartatik atera eta gero.
es
La desesperaci?n le dur? mucho, tem?a hundirse de nuevo en la miseria f?sica y moral de la que yo-embargado por la devoci?n me atribu?a este y muchos otros m?ritos-lo hab?a arrancado.
fr
Il fut longtemps d?sesp?r?, il craignait de sombrer ? nouveau dans la mis?re physique et morale ? laquelle je l'avais arrach?-plein de d?votion, il m'attribuait en effet ce m?rite, parmi bien d'autres encore.
en
He was in despair for a long time, afraid of falling again into the physical and moral wretchedness from which I had rescued him. Full of devotion he attributed that and many other virtues to me.
eu
Eta Dederena eta Elsarena izan zen gelan jarraitu zuen.
es
Y sigui? ocupando el dormitorio que hab?a sido de Dede y Elsa.
fr
Ainsi continua-t-il ? occuper la chambre qui avait ?t? celle de Dede et d'Elsa.
en
And he continued to occupy the room that had been Dede and Elsa's.
eu
Milaka mandatu egiten zizkidan, jakina.
es
Naturalmente, me hac?a mil recados.
fr
Naturellement, il faisait toutes sortes de commissions pour moi.
en
He naturally did many jobs for me.
eu
Bidaian atera behar nuenean, autoan nirekin etortzen zen geltokira eta maleta eramaten zidan, eta, itzultzen nintzenean, gauza bera egiten zuen.
es
Cuando me iba de viaje, me llevaba en coche a la estaci?n y cargaba con mi maleta, a mi regreso hac?a lo mismo.
fr
Quand je partais en d?placement, il m'accompagnait ? la gare en voiture et portait ma valise, puis faisait de m?me au retour.
en
When I left he drove me to the station and carried my suitcase, when I returned he did the same.
eu
Nire txofer bihurtu zen, nire mandatari, nire factotum.
es
Se convirti? en mi ch?fer, mi recadero, mi fact?tum.
fr
Il devint mon chauffeur, mon coursier, mon homme ? tout faire.
en
He became my driver, my errand boy, my factotum.
eu
Dirua behar baldin bazuen, heziera onez eskatzen zidan, goxoki, eta inolako lotsarik gabe.
es
Si necesitaba dinero, me lo ped?a con amabilidad, con afecto, y sin el menor escr?pulo.
fr
S'il avait besoin d'argent, il m'en demandait avec gentillesse et affection, et sans le moindre scrupule.
en
If he needed money he asked me for it politely, affectionately, and without the least scruple.
eu
Tarteka, urduri jartzen nintzenean, amarekiko betebeharrak ere bazituela oroitarazten nion.
es
A veces, cuando me pon?a nerviosa, le recordaba que ten?a obligaciones con su madre.
fr
Parfois, quand il me tapait sur les nerfs, je lui rappelais qu'il avait des obligations envers sa m?re.
en
At times, when he made me nervous, I reminded him that he had some obligations toward his mother.
eu
Ulertzen zuen, eta desagertu egiten zen bolada baterako.
es
?l comprend?a y desaparec?a por una temporada.
fr
Il comprenait le message et disparaissait un moment.
en
He understood and disappeared for a while.
eu
Baina, lehenago edo geroago, edo etsita itzultzen zen purrustaka esanez Lila ez zela sekula etxean egoten eta etxe hutsak tristatu egiten zuela, edo honelakoak murduskatzen zituen:
es
Pero tarde o temprano o bien regresaba desalentado murmurando que Lila nunca estaba en casa, que el apartamento vac?o lo entristec?a, o dec?a entre dientes:
fr
Mais t?t ou tard il revenait, constern?, murmurant que Lila n'?tait jamais l? et que l'appartement vide le d?primait. Ou bien il ronchonnait :
en
But sooner or later he returned discouraged, muttering that Lila was never home, that the empty apartment made him sad, or he grumbled:
eu
Ez dit kasurik ere egin, ordenagailu ondoan dago eserita, idazten.
es
ni hola me ha dicho, est? sentada delante del ordenador y escribe.
fr
Elle m'a m?me pas dit bonjour, elle passe son temps devant l'ordinateur ? ?crire !
en
She didn't even say hello, she sits at her computer and writes.
eu
Lilak idatzi?
es
?Lila escrib?a?
fr
Lila ?crivait ?
en
Lila was writing?
eu
Zer idazten zuen ba?
es
?Y qu? escrib?a?
fr
Et qu'est-ce qu'elle ?crivait ?
en
What was she writing?
eu
Nire jakin-mina hasieran ahula izan zen, egiaztapen arretagabe baten parekoa.
es
Al principio, la curiosidad fue d?bil, el equivalente de una constataci?n distra?da.
fr
Au d?but, je n'?prouvai qu'une vague curiosit?, l'?quivalent d'une constatation distraite.
en
My curiosity at first was faint, the equivalent of an absent-minded observation.
eu
Ia berrogeita hamar urte nituen garai hartan, nire arrakastarik handieneko garaia, urtean bi liburu ere argitaratzera ailegatzen nintzen, poliki saltzen nuen.
es
Por entonces yo ten?a casi cincuenta a?os, me encontraba en mi ?poca de mayor ?xito, publicaba hasta dos libros al a?o, vend?a bastante.
fr
J'avais bient?t cinquante ans et j'?tais au sommet de ma carri?re, je publiais jusqu'? deux livres par an et vendais bien.
en
I was nearly fifty at the time, I was in the period of my greatest success, I was publishing two books a year, and selling well.
eu
Irakurtzea eta idaztea lanbide bilakatuak nituen, eta, lanbide guztiak bezala, pisua egiten hasia zitzaidan.
es
Leer y escribir se hab?an convertido en un oficio que, como todos los oficios, comenzaba a pesarme.
fr
Lire et ?crire ?tait devenu un m?tier qui, comme tous les m?tiers, commen?ait ? me peser.
en
Reading and writing had become a career, and, like all careers, it began to burden me.
eu
Gogoan dut pentsatu nuela:
es
Recuerdo que pens?:
fr
Je me rappelle avoir pens? :
en
I remember thinking:
eu
Ni, Lilaren lekuan, hondartza batean egonen nintzateke eguzkitan.
es
yo en su lugar me ir?a a una playa a tomar el sol.
fr
? sa place, je serais en train de me faire bronzer sur la plage !
en
in her place I'd sit on a beach in the sun.
eu
Gero esan nuen nire baitan:
es
Despu?s me dije:
fr
Puis je me dis :
en
Then I said to myself:
eu
Idazteak on egiten badio, hola hobe.
es
si escribe, le hace bien, mejor as?.
fr
Si ?crire lui fait du bien, tant mieux !
en
if writing helps her, good.
eu
Eta beste zerbaitetara pasatu nintzen, ahantzi egiten nuen.
es
Y pas? a otra cosa, me olvid?.
fr
Et je passai ? autre chose, j'oubliai.
en
And I went on to something else, I forgot about it.
eu
es
fr
en
eu
38
es
38
fr
38
en
38.
eu
Dederen partitzeak eta gero Elsarenak min handia eman zidaten.
es
La marcha de Dede y despu?s la de Elsa fueron un gran dolor.
fr
Le d?part de Dede puis celui d'Elsa me caus?rent une grande douleur.
en
Dede's departure and then Elsa's grieved me.
eu
Deprimitu egin ninduen, azkenean, biek aita nahiago izanak ni baino.
es
Me deprimi? que, al final, las dos hubiesen preferido estar con el padre y no conmigo.
fr
Cela me d?primait que toutes deux, en fin de compte, m'aient pr?f?r? leur p?re, bien que je fusse certaine qu'elles m'aimaient et que je leur manquais.
en
It depressed me that both, in the end, preferred their father to me.
eu
Maiteko ninduten, jakina, eta sumatuko zuten nire falta.
es
Seguramente me quer?an, seguramente me echaban de menos.
fr
Je leur envoyais des lettres sans arr?t et, dans mes moments de m?lancolie, t?l?phonais sans me soucier du co?t.
en
Of course they loved me, of course they missed me.
eu
Nik etengabe idazten nien, eta, tristurak jotzen ninduenean, gastuei erreparatu gabe deitzen nien telefonoz.
es
Yo no paraba de mandarles cartas, en los momentos de melancol?a telefoneaba sin reparar en gastos.
fr
J'aimais entendre la voix de Dede quand elle me disait :
en
I sent letters constantly, at moments of melancholy I telephoned without caring about the expense.
eu
Eta atsegina zitzaidan Dederen ahotsa esaten zidanean: Maiz amets egiten dut zurekin.
es
Y me gustaba la voz de Dede cuando me dec?a: sue?o contigo a menudo;
fr
Je r?ve souvent de toi. J'?tais ?mue quand Elsa m'?crivait :
en
And I liked Dede's voice when she said, I dream of you often;
eu
Eta zirrara eragiten zidan Elsak idazten zidanak: Bazter guztietan zure perfumearen bila ibiltzen naiz, horixe erabili nahi dut nik ere.
es
c?mo me conmov?a si Elsa me escrib?a: estoy buscado tu perfume por todas partes, yo tambi?n quiero usarlo.
fr
" je cherche ton parfum partout, je veux le porter moi aussi ". Mais cela ne changeait rien aux faits :
en
how moved I was if Elsa wrote, I'm looking everywhere for your perfume, I want to use it, too.
eu
Baina, kontuak kontu, joanak ziren, eta galduak nituen.
es
Pero el hecho innegable era que se hab?an marchado, que las hab?a perdido.
fr
elles ?taient parties, je les avais perdues.
en
But the fact was that they were gone, I had lost them.
eu
Haien gutun eta telefono-dei bakoitzak argi uzten zuen gure banantzeak sufrimendua eragiten ziela, baina, bestalde, aitarekin ez zutela nirekin izandakoak bezalako liskarrik, hura zuten beren egiazko mundurako sarbidea.
es
Cada una de sus cartas, cada una de sus llamadas telef?nicas demostraban que, aunque sufr?an por nuestra separaci?n, con su padre no ten?an los conflictos que hab?an tenido conmigo, ?l era el punto de acceso a su verdadero mundo.
fr
Chacune de leurs missives et chacune de nos conversations t?l?phoniques t?moignaient que, tout en souffrant de notre s?paration, elles n'avaient pas avec leur p?re les conflits qu'elles avaient eus avec moi, et qu'il ?tait bien le point d'acc?s ? leur monde v?ritable.
en
Every letter of theirs, every telephone call attested to the fact that, even if they suffered because of our separation, with their father they didn't have the conflicts they had had with me, he was the point of entry to their true world.
eu
Goiz batez, Lilak esan zidan oso ulergaitz samarrean:
es
Una ma?ana, Lila me dijo con un tono dif?cil de descifrar:
fr
Un matin, Lila me dit, sur un ton difficile ? d?chiffrer :
en
One morning Lila said to me in a tone that was hard to decipher:
eu
Ez du zentzurik Imma hemen auzoan edukitzen jarraitzeak, bidal ezazu Erromara Ninoren etxera, oso garbi dago ahizpei hau esateko desiratzen dagoela: "Zuek bezala egin dut".
es
no tiene sentido que sigas manteniendo a Imma aqu?, en el barrio, m?ndala a Roma con Nino, se nota a la legua que quiere decirle a sus hermanas: he hecho como vosotras.
fr
Cela n'a aucun sens de continuer ? garder Imma ici au quartier, envoie-la ? Rome, chez Nino, on voit bien qu'elle veut pouvoir dire ? ses s?urs " j'ai fait comme vous " !
en
It makes no sense for you to keep Imma here in the neighborhood, send her to Rome to Nino, it's very clear that she wants to be able to say to her sisters, I've done what you did.
eu
Hitz haiek eragin desatsegina izan zuten nigan.
es
Esas palabras tuvieron en m? un efecto desagradable.
fr
Je le pris mal.
en
Those words had an unpleasant effect on me.
eu
Aholku desinteresatua ematen ari balitzait bezala, nire hirugarren alabagandik ere bereizteko ari zitzaidan iradokitzen.
es
Como si me diera un consejo desapasionado, me estaba sugiriendo que me separase tambi?n de mi tercera hija.
fr
Sous les apparences d'un avis objectif, elle me conseillait de me s?parer aussi de ma troisi?me fille.
en
As if she were giving dispassionate advice, she was suggesting that I separate also from my third child.
eu
Bazirudien esan nahi zidala:
es
Parec?a decir:
fr
Elle avait l'air de dire :
en
She seemed to be saying:
eu
Hobe Immarentzat, eta hobe zuretzat.
es
Imma estar?a mejor y t? estar?as mejor.
fr
Ce serait mieux pour Imma et pour toi.
en
Imma would be better off and so would you.
eu
Erantzun nion:
es
Repliqu?:
fr
Je r?pondis :
en
I replied:
eu
Immak ere uzten banau, nire bizitzak ez du zentzurik.
es
si Imma tambi?n me deja, mi vida ya no tendr? sentido.
fr
Si Imma aussi me quitte, ma vie n'a plus de sens.
en
If Imma leaves me, too, my life will no longer have meaning.
eu
Baina berak irribarre egin zuen:
es
Pero ella sonri?:
fr
L?, elle sourit :
en
But she smiled:
eu
Non dago idatzita bizitzek zentzua izan behar dutela?
es
?d?nde est? escrito que las vidas deban tener sentido?
fr
Qui dit que les vies doivent avoir un sens ?
en
Where is it written that lives should have a meaning?
eu
Geroztik, nire idazteko grina gutxiesten hasi zen.
es
Acto seguido, pas? a subestimar mi preocupaci?n por escribir.
fr
Apr?s quoi, elle se mit ? railler ma fr?n?sie d'?crire.
en
So she began to disparage all that struggle of mine to write.
eu
Irriz esaten zuen:
es
Dijo divertida:
fr
Amus?e, elle lan?a :
en
She said mockingly:
eu
Zer da zentzua, intsektu baten kakaren moduko segmentu-hari beltz horiek?
es
?el sentido es ese hilo de segmentos negros como la caca de un insecto?
fr
Le sens, ce serait cette s?rie de segments noirs comme des chiures d'insecte ?
en
Is the meaning that line of black markings that look like insect shit?
eu
Ni atsedenaldi bat hartzera gonbidatu nahian, esan zuen:
es
Me invit? a tomarme un descanso, exclam?:
fr
Elle m'invita ? me reposer un peu et s'exclama :
en
She invited me to take a rest, she exclaimed:
