Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 181 orrialdea | hurrengoa
eu
Ni atsedenaldi bat hartzera gonbidatu nahian, esan zuen:
es
Me invit? a tomarme un descanso, exclam?:
fr
Elle m'invita ? me reposer un peu et s'exclama :
en
She invited me to take a rest, she exclaimed:
eu
Zer premia dago horrenbeste saiatzeko?
es
qu? necesidad hay de esforzarse tanto, basta.
fr
? quoi ?a sert, de tellement te fatiguer ? Arr?te donc !
en
What need is there to work so hard. Enough.
eu
Ezongiak markatutako denboraldi luze bat izan nuen.
es
Pas? por una larga temporada de malestar.
fr
J'eus alors une longue p?riode de mal-?tre.
en
I had a long period of uneasiness.
eu
Batetik, pentsatzen nuen:
es
Por una parte pensaba:
fr
D'un c?t?, je me disais :
en
On the one hand I thought:
eu
Imma gabe ere utzi nahi nau.
es
quiere que me prive de Imma;
fr
Elle veut que je me prive aussi d'Imma.
en
she wants to deprive me of Imma, too.
eu
Bestalde, esaten nuen neure artean:
es
por la otra me dec?a:
fr
De l'autre, je pensais :
en
On the other I said to myself:
eu
Arrazoi du, Imma bere aitari hurbildu behar diot.
es
tiene raz?n, debo acercar a Imma a su padre.
fr
Elle a raison, je dois rapprocher Imma de son p?re.
en
she's right, I should bring Imma and her father together.
eu
gelditzen zitzaidan alaba bakarrarenganako afektuan tinko egon ala haren mesedetan Ninorekiko lotura berregiten saiatu.
es
No sab?a si aferrarme al afecto de la ?nica hija que me hab?a quedado o, por su bien, tratar de fortalecer el v?nculo con Nino.
fr
J'h?sitais entre conserver jalousement l'affection de la seule fille qui me restait ou au contraire, pour son bien, renouer avec Nino.
en
I didn't know whether to cling to the affection of the only child who remained or, for her sake, to try to reinforce her bond with Nino.
eu
Azken hori ez zen erraza, eta berriki egindako hauteskundeak horren froga ziren.
es
Esto ?ltimo no era nada f?cil, y las recientes elecciones hab?an sido una prueba.
fr
Mais ce dernier projet ?tait loin d'?tre facile ? accomplir, comme les derni?res ?lections en avaient encore apport? la preuve.
en
This last was not easy, and the recent elections had been proof of it.
eu
Immak hamaika urte zituen, baina pasio politikoak gaina hartua zion berdinberdin.
es
Imma ten?a once a?os pero igualmente se encendi? de pasi?n pol?tica.
fr
Imma, onze ans, malgr? son jeune ?ge, se prit de passion pour la politique.
en
Imma was eleven-but she was inflamed by political passion.
eu
Aitari idatzi zion-gogoan dut-, telefonatu zion, haren aldeko kanpaina egiteko eskaintza mota guztiak egin zizkion, eta nik ere laguntzea nahi izan zuen.
es
Recuerdo que escribi? a su padre, lo llam? por tel?fono, se ofreci? de mil maneras a hacer campa?a electoral por ?l y quiso que yo la ayudara.
fr
Je me souviens qu'elle ?crivit ? son p?re, lui t?l?phona, offrit par tous les moyens de faire campagne pour lui, et voulut que je l'aide moi aussi.
en
She wrote, I remember, to her father, she called him, she offered in every possible way to campaign for him and wanted me to help him, too.
eu
Iraganean baino gorroto handiagoa nien sozialistei.
es
Yo detestaba a los socialistas a?n m?s que en el pasado.
fr
Je d?testais les socialistes encore plus que par le pass?.
en
I hated the socialists even more than in the past.
eu
Ninorekin topo egin nuenetan honelakoak esan nizkion:
es
Las veces que hab?a coincidido con Nino le hab?a soltado frases del estilo:
fr
Quand j'avais vu Nino, je lui avais tenu des propos comme :
en
When I saw Nino I'd made remarks like:
eu
Hara zer bihurtu zaren, ez zaitut ezagutzen.
es
c?mo te has vuelto, ya no te reconozco.
fr
Tu te rends compte de ce que tu es devenu ?
en
What's become of you, I no longer recognize you.
eu
Nolabaiteko esajerazio erretorikoz, hau ere esan nion:
es
Llegu? a decir con cierta exageraci?n ret?rica:
fr
J'avais m?me fini par lui dire, avec quelque exag?ration rh?torique :
en
I went so far as to say, with some rhetorical exaggeration:
eu
Miseriaz eta indarkeriaz inguraturik jaio ginen, solaratarrak dena harrapatzen zuten kriminalak ziren, baina zuek okerragoak zarete, besteen lapurreten kontrako legeak egiten dituzuen lapurbandak baitzarete.
es
nacimos en la miseria y en la violencia, los Solara eran criminales que arramblaban con todo, pero vosotros sois peores, vosotros sois bandas de saqueadores que dictan leyes contra el saqueo de los otros.
fr
Nous sommes n?s dans la mis?re et la violence, les Solara ?taient des criminels qui faisaient main basse sur tout, mais vous, vous ?tes pires ! Vous n'?tes que des bandes de pillards occup?s ? passer des lois contre d'autres pillards.
en
We were born in poverty and violence, the Solaras were criminals who stole everything, but you are worse, you are gangs of looters who make laws against the looting of others.
eu
Alai erantzun zidan:
es
?l me contest? alegremente:
fr
Il m'avait r?pondu gaiement :
en
He had answered lightheartedly:
eu
Ez duzu deus ere ulertu politikaz, eta ez duzu sekula ulertuko, segi literaturarekin jostetan, eta ez hitz egin ez dakizunaz.
es
nunca has entendido nada de pol?tica ni entender?s, juega con la literatura y no hables de lo que no sabes.
fr
Tu n'as jamais rien compris ? la politique et tu n'y comprendras jamais rien, amuse-toi avec la litt?rature et ne parle pas de ce que tu ne connais pas !
en
You've never understood anything about politics and you never will understand anything, play with literature and don't talk about things you don't know about.
eu
Gero, ordea, egoerak abailan egin zuen aurrera.
es
Pero despu?s la situaci?n sufri? un vuelco.
fr
Toutefois, par la suite, les ?v?nements se pr?cipit?rent.
en
But then the situation came to a head.
eu
Aspaldi-aspaldiko ustelkeria-maila guztietan orok praktikatua eta orok jasana, idatzi gabea izanagatik arau bat bihurtua zena, beti indarrean eta errespetatuenetakoa-agerian jarri zen magistraturaren bat-bateko zoraldi baten ondorioz.
es
Una corrupci?n que ven?a de lejos-generalmente practicada y generalmente padecida a todos los niveles como norma no escrita pero siempre vigente y de las m?s respetadas-sali? a relucir gracias a un s?bito arrebato de la magistratura.
fr
Une corruption de longue date-commun?ment pratiqu?e et subie ? tous les niveaux, comme une norme non ?crite toujours en vigueur, et particuli?rement respect?e-fut mise en lumi?re gr?ce ? une soudaine offensive de la magistrature.
en
Long-standing corruption-commonly practiced and commonly submitted to at every level as an unwritten rule but always in force among the most widely respected-came to the surface thanks to a sudden determination of the judiciary.
eu
Goi mailako lapur jendeak, hasieran ematen bazuen ere bakar batzuk zirela eta eskuak garbitzeko denborarik gabe harrapatuak izateko bezain traketsak, ugaltzen hasi ziren, eta ondasun publikoen kudeaketaren benetako aurpegia bihurtu.
es
Los granujas de altos vuelos, que al principio parec?an pocos y tan ineptos como para dejarse pescar con las manos en la masa, se multiplicaron, pasaron a ser la verdadera cara de la gesti?n de la cosa p?blica.
fr
Cela commen?a par quelques filous de haut rang, et on se dit qu'ils avaient d? ?tre vraiment stupides pour se faire prendre la main dans le sac ; mais bient?t les filous se multipli?rent, et ils devinrent le v?ritable visage de la gestion de la chose publique.
en
The high-level crooks, who at first seemed few and so inexperienced that they were caught with their hands in the till, multiplied, became the true face of the management of the republic.
eu
Hauteskundeak hurbildu ahala, Nino gero eta estuago ikusi nuen.
es
Al acercarse las elecciones, vi a Nino menos despreocupado.
fr
? l'approche des ?lections, je trouvai Nino moins d?sinvolte.
en
As the elections approached I saw that Nino was less carefree.
eu
Nik banuenez neure ospea eta nolabaiteko izena, Immaz baliatu zen jendaurrean bere alde ager nendila eskatzeko.
es
Como yo ten?a mi propia notoriedad y cierto prestigio, se sirvi? de Imma para pedirme que me pronunciara p?blicamente a su favor.
fr
Comme j'?tais connue et jouissais d'un certain prestige, il me demanda, par l'interm?diaire d'Imma, de prendre position publiquement en sa faveur.
en
Since I had my fame and a certain reputation, he used Imma to ask me to stand behind him publicly.
eu
Neskatoari minik ez emateko, baietz esan nion, baina gero atzera egin nuen.
es
Dije que s? a la ni?a para no afligirla, aunque despu?s, cuando lleg? el momento, me ech? atr?s.
fr
Je dis oui ? la petite pour ne pas lui faire de peine mais, de fait, je me d?filai.
en
I said yes to the child in order not to upset her, but then in fact I withdrew.
eu
Imma haserretu egin zen, eta horrek aitaren aldeko jarrera sendotu zion, eta, aitak hauteskundeetako iragarkian aldamenean egoteko eskatu zionean, pozez txoratzen jarri zen.
es
Imma se enfad?, reafirm? el apoyo a su padre y cuando ?l le pidi? que estuviera a su lado en un anuncio electoral, se entusiasm?.
fr
Imma se mit en col?re, continua ? soutenir son p?re, et quand il lui demanda de figurer pr?s de lui dans un spot ?lectoral, elle fut enthousiaste.
en
Imma was angry, she repeated her support for her father and when he asked her to stand next to him in a campaign ad she was enthusiastic.
eu
Kontra agertu nintzen, eta ataka benetan gaitzean ikusi nuen neure burua.
es
Me opuse y me vi en una p?sima situaci?n.
fr
Je m'insurgeai et me retrouvai dans une position tr?s inconfortable.
en
I rebelled and found myself in a terrible situation.
eu
Alde batetik, ez nion ukatu Immari baimena-ezinezkoa zen haustura batera ailegatu gabe-; beste alde batetik, Ninori oihu egin nion telefonoz:
es
Por una parte, no le negu? a Imma el permiso-era imposible sin llegar a una ruptura-; por la otra, le grit? a Nino por tel?fono:
fr
D'un c?t?, je ne refusai pas mon autorisation ? Imma-cela aurait ?t? impossible sans provoquer une crise-, mais de l'autre, je criai ? Nino au t?l?phone :
en
On the one hand I didn't refuse Imma permission-it would have been impossible without a rift-on the other I scolded Nino on the telephone:
eu
Jar ezazu Albertino, jar ezazu Lidia zure iragarkian, baina hobe duzu burutik kendu nire alaba hola erabiltzeko ideia.
es
pon a Albertino, pon a Lidia en tu anuncio, y ni se te ocurra usar a mi hija de esta manera.
fr
T'as qu'? y mettre Albertino ou Lidia, dans ton spot, mais t'as pas int?r?t ? utiliser ma fille comme ?a !
en
Put Albertino, put Lidia in your ad, and don't dare use my daughter in this way.
eu
Gogor saiatu zen, zalantzan gelditu, eta azkenean amore eman zuen.
es
?l insisti?, vacil?, al final se dio por vencido.
fr
Il insista, h?sita, puis finit par renoncer.
en
He insisted, he hesitated, finally he gave in.
eu
Behartu nuen Immari esatera informazioa bildua zuela, eta, horren arabera, debekatua zegoela iragarkietan umeek parte hartzea.
es
Lo obligu? a decirle a Imma que se hab?a informado y que en los anuncios no se permit?a la participaci?n de ni?os.
fr
Je l'obligeai ? raconter ? Imma qu'il s'?tait renseign? et que les enfants n'?taient pas autoris?s dans les spots.
en
I forced him to tell Imma that he had inquired and that children weren't allowed in the ads.
eu
Baina Imma ohartu zen nik kendua niola bere aitarekin jendaurrean agertzeko plazera, eta esan zidan:
es
Pero ella comprendi? que quien la privaba del placer de verse p?blicamente al lado de su padre hab?a sido yo y me dijo:
fr
Mais elle comprit que c'?tait moi qui l'avais priv?e du plaisir d'appara?tre publiquement pr?s de son p?re, et elle me dit :
en
But she understood that I was the reason she had been deprived of the pleasure of standing publicly next to her father, and she said:
eu
Zuk ez nauzu maite, ama, Dede eta Elsa Pietrorekin bidali dituzu, eta ni ezin naiz bost minutuz ere egon aitarekin.
es
t? no me quieres, mam?, a Dede y a Elsa las mandas con Pietro, y yo ni siquiera puedo estar cinco minutos con pap?.
fr
Tu m'aimes pas, maman ! T'envoies Dede et Elsa chez Pietro, et moi je peux m?me pas rester cinq minutes avec papa !
en
You don't love me, Mamma, you send Dede and Elsa to Pietro, but I can't even spend five minutes with Papa.
eu
Nino berriz hautatu ez zutenean, Imma negarmalkotan urtu zen, eta zotinka murmurikatu zuen ni nintzela erruduna.
es
Cuando Nino no fue reelegido, Imma se deshizo en l?grimas, entre sollozos murmur? que yo ten?a la culpa.
fr
Quand Nino ne fut pas r??lu, Imma se mit ? pleurer et, entre les sanglots, murmura que c'?tait ma faute.
en
When Nino wasn't reelected Imma began to cry, she muttered between her sobs that it was my fault.
eu
Horra, dena oso korapilatsua zen.
es
En fin, todo era complicado.
fr
Bref, tout ?tait compliqu?.
en
In other words, it was all complicated.
eu
Nino erretxindu egin zen, zipotz hutsa bihurtu.
es
Nino se amarg?, se volvi? intratable.
fr
Nino devint amer et intraitable.
en
Nino was bitter, he became intractable.
eu
Denboraldi batez, hauteskunde haien biktima bakarra iruditu zitzaigun, baina ez zen hala izan, alderdien sistema osoa gelditu zen hankaz gora, eta Ninoren arrastoa galdu genuen.
es
Durante un tiempo nos pareci? la ?nica v?ctima de aquellas elecciones, pero no fue as?, el sistema de partidos completo no tard? en venirse abajo y a Nino le perdimos el rastro.
fr
Pendant un temps, on eut l'impression qu'il avait ?t? la seule victime de ces ?lections, mais ce n'?tait pas le cas, et bient?t c'est le syst?me des partis tout entier qui fut emport?.
en
For a while he seemed to be the only victim of those elections, but it wasn't so, soon the entire system of the parties was swept away and we lost track of him.
eu
Hautesleek muzin egin zieten alderdi zaharrei, berriei eta berri-berriei.
es
Los electores la tomaron con los viejos, con los nuevos y con los nov?simos.
fr
les vieux, les jeunes, les tout jeunes.
en
The voters were angry with the old, the new, and the very new.
eu
Jendea izuturik urrundu baldin bazen Estatua eraitsi nahi zutenengandik, orain jauzi bat emanda baztertzen zen hainbat motiborekin Haren zerbitzari gisa agertzen zirenekin nazkatuta, barrenetik irentsia baitzuten zomorro potoloak sagarra nola.
es
Si la gente se hab?a retirado horrorizada ante quien quer?a derribar al Estado, ahora se apartaba de un salto disgustada ante quien, fingiendo servirlo con variados motivos, lo hab?a devorado como el grueso gusano en una manzana.
fr
Si, par le pass?, les gens avaient recul?, horrifi?s, devant ceux qui voulaient abattre l'?tat, ? pr?sent ils refusaient, d?go?t?s, ceux qui l'avaient d?vor?, comme autant de gros vers dans une pomme, sous pr?texte de le servir ? un titre ou ? un autre.
en
If people had been horrified at those who wanted to overthrow the state, now they were disgusted by those who, pretending to serve it, had consumed it, like a fat worm in the apple.
eu
Olatu beltz bat, lehenik ezkutatua botere-eszenograFIa arranditsuen eta logorrea lotsagabe bezain maltzurraren pean, horra non bihurtzen ari zen gero eta ikusgarriagoa eta nola hedatzen ari zen Italiako edozein txokotara.
es
Una ola negra, primero oculta bajo fastuosas escenograf?as de poder y una logorrea tan desvergonzada como proterva, se tornaba cada vez m?s visible y se extend?a hasta el ?ltimo rinc?n de Italia.
fr
d'abord dissimul?e sous les fastueux d?cors du pouvoir et sous une logorrh?e aussi effront?e qu'arrogante, elle ?tait devenue de plus en plus visible et s'?tait abattue sur tous les coins de l'Italie.
en
A black wave, which had lain hidden under gaudy trappings of power and a flow of words as impudent as it was arrogant, became increasingly visible and spread to every corner of Italy.
eu
Ez zen bakarrik nire haurtzaroko auzoa, inolako graziak ukitu gabeko lekua, ez zen Napoli salbabiderik ez zuen hiri bakarra.
es
El barrio de mi infancia no era el ?nico lugar no tocado por ninguna gracia, no era N?poles la ?nica ciudad irredimible.
fr
Le quartier de mon enfance n'?tait donc pas le seul qu'aucune gr?ce n'avait jamais touch?, et Naples n'?tait pas la seule ville que rien ne pouvait racheter.
en
The neighborhood of my childhood wasn't the only place untouched by any grace, Naples wasn't the only irredeemable city.
eu
Goiz batez, Lilarekin egin nuen topo eskaileretan, alai zirudien.
es
Una ma?ana me cruc? con Lila en la escalera, parec?a alegre.
fr
Un matin, je croisai Lila dans l'escalier, elle avait l'air joyeuse.
en
I met Lila on the stairs one morning, she seemed cheerful.
eu
Erosi berria zuen Repubblicaren alea erakutsi zidan.
es
Me ense?? el ejemplar de La Repubblica que acababa de comprar.
fr
Elle me montra l'exemplaire de La Repubblica qu'elle venait d'acheter.
en
She showed me the copy of the Repubblica she had just bought.
eu
Guido Airota irakaslearen argazki bat zekarren.
es
Sal?a una foto del profesor Guido Airota.
fr
On y voyait une photo du professeur Guido Airota.
en
There was a photograph of Professor Guido Airota.
eu
Argazkilariak, ez dakit noiz, izutu-aurpegiera harrapatua zion, ia ezagutezin bihurtzen zuena.
es
El fot?grafo hab?a captado en su cara, no s? cu?ndo, una expresi?n despavorida que lo hac?a casi irreconocible.
fr
Le photographe avait saisi sur son visage, je ne sais ? quelle occasion, une expression apeur?e qui le rendait presque m?connaissable.
en
The photographer had caught on his face, I don't know when, a frightened expression that made him almost unrecognizable.
eu
Artikuluak, "omen" eta "agian" eta gisakoez josia izanik ere, aditzera ematen zuen litekeena zela epaileek laster beren aurrera deitzea ikertzaile ospetsu eta gainera burukide politikoa zena, Italiako ustelkeriarekin nahasia izanik zer esana bazuelakoan.
es
El art?culo, plagado de "se dice" y "quiz?", planteaba el supuesto de que tambi?n el ilustre estudioso y adem?s anciano dirigente pol?tico pod?a ser citado en breve por los magistrados por estar bien informado sobre la podredumbre de Italia.
fr
L'article, plein de on-dit et de peut-?tre, avan?ait l'hypoth?se que le prestigieux chercheur et vieux dirigeant politique pourrait bient?t ?tre convoqu? par les magistrats, afin de raconter ce qu'il savait sur l'?tat de pourriture du pays.
en
The article, full of they-says and perhapses, advanced the hypothesis that even the prestigious scholar, not to mention old political operator, might soon be summoned by the judges as one who was well informed about the corruption of Italy.
eu
es
fr
en
eu
39
es
39
fr
39
en
39.
eu
Guido Airota ez zuten magistratuek inoiz beren aurrera deitu, baina egunetan eta egunetan zehar egunkariek eta astekariek marraztutako ustelkeriaren mapan bera ere ageri zen.
es
Guido Airota nunca compareci? ante los magistrados, pero durante d?as y d?as los peri?dicos y semanarios trazaron mapas de la corrupci?n en los que ?l tambi?n figuraba.
fr
Guido Airota ne finit jamais devant les juges mais, pendant des jours et des jours, quotidiens et hebdomadaires trac?rent des cartes de la corruption sur lesquelles il figurait.
en
Guido Airota never appeared before the judges, but for days dailies and weeklies drew maps of corruption in which even he played a part.
eu
Poztu nintzen, inguruabar haietan, Pietro Estatu Batuetan egoteaz, eta Dedek eta Elsak itsasoaz haraindian beren bizimodua izateaz.
es
En esas circunstancias me alegr? de que Pietro estuviera en Estados Unidos, de que Dede y Elsa ya tuvieran su vida al otro lado del oc?ano.
fr
En cette circonstance, je fus contente que Pietro soit en Am?rique, et que Dede et Elsa aient d?sormais leur vie de l'autre c?t? de l'oc?an.
en
I was glad, in that situation, that Pietro was in America, that Dede and Elsa, too, now had a life on the other side of the ocean.
eu
Adelerengatik kezkatu nintzen, ordea, eta dei bat egin beharko niola pentsatu nuen.
es
Sin embargo, me preocup? por Adele, pens? que al menos deb?a llamarla.
fr
En revanche, je m'inqui?tai pour Adele, et me dis que je devrais au moins lui passer un coup de fil.
en
But I was worried about Adele, I thought I should at least telephone her.
eu
Zalantzan ibili nintzen, nire baitan esanez:
es
Aunque vacil?, me dije:
fr
Mais j'h?sitai et pensai :
en
But I hesitated, I said to myself:
aurrekoa | 196 / 181 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus