Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 51 orrialdea | hurrengoa
eu
-Eta orduan?
es
-?Y entonces?
fr
-Et donc ?
en
"So?"
eu
-Amatxo, norbaitek izeba Linaren tripaz hitz egin behar badu, ez du esaten hau Stefano Carracciren tripa da, ez, Lina Cerulloren tripa da esaten du.
es
-Mam?, si una tiene que hablar de la barriga de la t?a Lina no dice esta es la barriga de Stefano Carracci, dice esta es la barriga de Lina Cerullo.
fr
-Maman, si quelqu'un veut parler du ventre de tata Lina, il ne dit pas "?a c'est le ventre de Stefano Carracci", mais il dit "?a c'est le ventre de Lina Cerullo".
en
"Mamma, if someone talks about Aunt Lina's stomach he doesn't say this is Stefano Carracci's stomach, he says this is Lina Cerullo's stomach.
eu
Eta zure kasurako ere berdin balio du.
es
Lo mismo pasa contigo:
fr
C'est la m?me chose pour toi :
en
The same goes for you:
eu
Zure tripa Elena Grecorena da, ez Pietro Airotarena.
es
tu barriga es la barriga de Elena Greco, no la barriga de Pietro Airota.
fr
ton ventre c'est le ventre d'Elena Greco, ce n'est pas le ventre de Pietro Airota.
en
your stomach is Elena Greco's stomach, not Pietro Airota's."
eu
-Eta horrek zer esan nahi du?
es
-?Y eso qu? quiere decir?
fr
-Et qu'est-ce que ?a veut dire ?
en
"And what does that mean?"
eu
-Zuzenagoa litzatekeela Rino ere Rino Cerullo deitzea eta gu Dede eta Elsa Greco izatea.
es
-Que ser?a m?s justo que Rino se llamara Rino Cerullo y nosotras Dede y Elsa Greco.
fr
-Que ?a serait mieux que Rino s'appelle Rino Cerullo, et nous Dede et Elsa Greco.
en
"That it would be more correct for Rino to be called Rino Cerullo and us Dede and Elsa Greco."
eu
-Zuri bururatu zaizu hori?
es
-?Es idea tuya?
fr
-C'est ton id?e, ?a ?
en
"Is that your idea?"
eu
-Ez, izeba Linari.
es
-No, de la t?a Lina.
fr
-Non, c'est une id?e de tata Lina.
en
"No, Aunt Lina's."
eu
-Eta zure iritzia zein da?
es
-?Y t? qu? opinas?
fr
-Et toi, qu'est-ce que tu en penses ?
en
"What do you think?"
eu
-Berdin pentsatzen dut.
es
-Opino lo mismo.
fr
-Moi je pense pareil.
en
"I think the same thing."
eu
-Bai?
es
-?S??
fr
-C'est vrai ?
en
"Yes?"
eu
-Bai, jakina.
es
-S?, seguro.
fr
-Oui, j'en suis s?re.
en
"Yes, absolutely."
eu
Baina Elsa, giroa egokia zela ikusita, tirabiran hasi zitzaidan, tartera sartuta:
es
Y dado que el ambiente parec?a favorable, Elsa me tirone? e intervino:
fr
" Mais, le climat paraissant favorable, Elsa me tira par la manche et intervint :
en
But Elsa, since the atmosphere seemed favorable, tugged at me and intervened:
eu
-Ez da egia, amatxo.
es
-No es cierto, mam?.
fr
" C'est pas vrai, maman !
en
"It's not true, Mamma.
eu
Dedek esan zuen Dede Carracci deituko dela ezkontzen denean.
es
Ella dijo que cuando se case se llamar? Dede Carracci.
fr
Elle, elle a dit que quand elle se mariera, elle s'appellera Dede Carracci !
en
She said that when she gets married she'll be called Dede Carracci."
eu
-Zu, ixo. Gezurtia!
es
-T? te callas, eres una mentirosa-exclam? Dede, furiosa.
fr
Furieuse, Dede s'exclama :
en
Dede exclaimed furiously:
eu
-Zergatik Dede Carracci?
es
-?Por qu? Dede Carracci?
fr
" Tais-toi, t'es une menteuse !
en
"Shut up, you're a liar."
eu
-galdetu nion Elsari.
es
-le pregunt? a Elsa.
fr
Je me tournai vers Elsa :
en
I turned to Elsa:
eu
-Rinorekin ezkondu nahi duelako.
es
-Porque quiere casarse con Rino.
fr
" Et pourquoi Dede Carracci ?
en
"Why Dede Carracci?"
eu
-Rino maite duzu?
es
-?Quieres a Rino?
fr
-Parce qu'elle veut se marier avec Rino.
en
"Because she wants to marry Rino."
eu
-galdetu nion Dederi.
es
-le pregunt? a Dede.
fr
Je demandai ? Dede :
en
I asked Dede:
eu
-Bai-erantzun zuen, liskarzale-, eta ezkondu gabe ere, berdin eginen dut lo berarekin.
es
-S?-contest? ella, agresiva-, y aunque no nos casemos, lo mismo duermo con ?l.
fr
-Oui ! fit-elle d'un ton provocateur. Et m?me si on se marie pas, je dormirai avec lui quand m?me !
en
"Yes," she said in an argumentative tone, "and even if we don't get married I'll sleep with him just the same."
eu
-Rinorekin?
es
-?Con Rino?
fr
-Avec Rino ?
en
"With Rino?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes.
eu
Izeba Linak Enzorekin bezala.
es
Como la t?a Lina con Enzo.
fr
Comme tata Lina avec Enzo.
en
Like Aunt Lina with Enzo.
eu
Eta baita zuk Ninorekin bezala ere.
es
Y como t? con Nino.
fr
Et aussi comme toi avec Nino.
en
And also like you with Nino."
eu
-Egin dezake hori, ama? -galdetu zuen Elsak dudamudatan.
es
-?Puede hacerlo, mam?? -pregunt? Elsa, dubitativa.
fr
-Elle a le droit, maman ? " demanda Elsa, sceptique.
en
"Can she do that, Mamma?" Elsa asked, dubiously.
eu
Ez nion erantzun, iskintxo egin nion.
es
No contest?, me escabull?.
fr
Je ne r?pondis rien, j'esquivai.
en
I didn't answer, I was evasive.
eu
Baina, esalditruke hark umorea hobetu zidan, eta epealdi berri bati eman zion bide.
es
Pero aquel intercambio de frases mejor? mi humor y dio paso a un nuevo per?odo.
fr
Mais apr?s cette discussion, mon humeur s'am?liora et une nouvelle p?riode s'amor?a.
en
But that exchange improved my mood and initiated a new phase.
eu
Egia esan, berehala ohartu nintzen zer lortua zuen Lilak guraso egiazkoei eta ordezkoei eta deitura zahar eta berriei buruzko solasaldi harekin eta beste batzuekin: horiei esker, Dederen eta Elsaren begietara, onargarri ez ezik interesgarria ere bihurtua zuen nik alabei ezarritako bizi-egoera.
es
De hecho, me bast? poco para tomar nota de que con esas y otras conversaciones sobre los padres verdaderos y postizos, sobre los apellidos antiguos y nuevos, Lila hab?a conseguido que a ojos de Dede y Elsa fuera no solo aceptable sino hasta interesante la condici?n en la que las hab?a empujado a vivir.
fr
Je dus bient?t reconna?tre qu'avec ces conversations sur les p?res vrais ou faux et sur les noms anciens ou nouveaux, Lila avait r?ussi ? rendre non seulement acceptable aux yeux de Dede et Elsa, mais m?me int?ressante, la situation dans laquelle je les avais jet?es.
en
It didn't take much, in fact, to recognize that with this and other conversations about real and pretend fathers, about old and new last names, Lila had managed to make the living situation into which I had cast Dede and Elsa not only acceptable in their eyes but even interesting.
eu
Eta, hala, mirakuiluz bezala, Adeleren eta Mariarosaren oroiminik ez izaten hasi ziren alabak;
es
Y as?, como por milagro, mis hijas dejaron de a?orar a Adele y a Mariarosa;
fr
En effet, comme par miracle, mes filles cess?rent de regretter Adele et Mariarosa ;
en
In fact almost miraculously my daughters stopped talking about how they missed Adele and Mariarosa;
eu
geroztik, ez ziren itzultzen Florentziatik aldiro esaten aitarekin eta Dorianarekin joan nahi zutela betiko bizitzera;
es
dejaron de regresar de Florencia diciendo que quer?an irse a vivir para siempre con su padre y Doriana;
fr
elles cess?rent de rentrer de Florence en disant qu'elles voulaient aller vivre d?finitivement avec leur p?re et Doriana ;
en
they stopped saying, when they returned from Florence, that they wanted to go and stay forever with their father and Doriana;
eu
bukatu ziren, bestetik, Mirella haurtzainarekiko problemak, harrezkeroztik ez zuten tratatzen beren etsairik handiena balitz bezala;
es
dejaron de crear problemas con Mirella, la canguro, y de tratarla como si fuera su peor enemiga;
fr
elles cess?rent de faire des caprices avec Mirella, la baby-sitter, comme si c'?tait leur pire ennemie ;
en
they stopped making trouble for Mirella, the babysitter, as if she were their worst enemy;
eu
handik aurrera ez zituzten gaitzetsi Napoli, eskola, irakasleak eta lagunak, eta, batez ere, Nino nirekin oheratzea.
es
dejaron de rechazar N?poles, el colegio, los maestros, los compa?eros y, sobre todo, el hecho de que Nino durmiera en mi cama.
fr
elles cess?rent de rejeter Naples, l'?cole, les ma?tresses, leurs camarades, et surtout le fait que Nino dorme dans mon lit.
en
they stopped rejecting Naples, the school, the teachers, their classmates, and, above all, the fact that Nino slept in my bed.
eu
Laburbilduz, lasaiago zeudela zirudien.
es
En una palabra, parec?an m?s tranquilas.
fr
Bref, elles me sembl?rent plus sereines.
en
In short, they seemed more serene.
eu
Nik arindutzat hartu nituen aldaketa haiek.
es
Registr? esos cambios con alivio.
fr
Je remarquai ces changements avec soulagement.
en
And I noted those changes with relief.
eu
Aski gogaikarria bazen ere Lila nire bizitzan eta nire alabenean sartu izana haiek berari lotuz, ezin nion inondik inora aurpegiratu haiei maitasunik eta arretarik handiena ez ematea, haien beldurrak arintzen ez laguntzea.
es
Por m?s molesto que pudiera ser que Lila hubiese entrado tambi?n en la vida de mis hijas at?ndolas a ella, de lo ?ltimo que pod?a acusarla era de no haberles dado el mayor de los afectos, la m?xima ayuda, de no haber contribuido a atenuar sus miedos.
fr
J'avais beau trouver exasp?rant que Lila soit entr?e aussi dans la vie de mes filles en se les attachant, la derni?re chose dont j'aurais pu l'accuser aurait ?t? de ne pas leur avoir accord? toute son affection et son aide, contribuant ? att?nuer leurs angoisses.
en
However vexing it might be that Lila had entered the lives of my daughters, binding them to her, the last thing I could accuse her of was not having given them the utmost affection, the utmost care, assistance in reducing their anxieties.
eu
Hura zen, izan ere, nik maite nuen Lila.
es
Esa era, en realidad, la Lila a la que yo le ten?a cari?o.
fr
? vrai dire, c'?tait celle-l?, la Lila que j'aimais.
en
That was the Lila I loved.
eu
Ederki zekien bere gaiztakeriatik bertatik bat-batean burua ateraz ni txunditzen.
es
Sab?a asomar de repente del interior de su propia maldad para sorprenderme.
fr
Celle qui savait sortir soudain de sa propre m?chancet? et m'?tonner.
en
She could emerge unexpectedly from within her very meanness, surprising me.
eu
Brastakoan lausotu ziren niri egindako laido guztiak-gaiztoa da, beti izan da halakoa, baina askoz gehiago ere bada, pazientzia izan beharra dago, eramaten jakin-, eta onartu behar izan nuen laguntzen ari zitzaidala nire alabei kalte gutxiago egiten.
es
Se desvanecieron de golpe todas las ofensas ("es p?rfida, siempre lo ha sido, pero tambi?n es muchas otras cosas, hay que soportarla"), y reconoc? que me estaba ayudando a hacerle menos da?o a mis hijas.
fr
D'un coup, j'oubliai toutes les vexations-Elle est perfide et l'a toujours ?t?, mais elle est aussi bien autre chose, il faut la supporter-et je m'avouai qu'elle m'aidait ? faire moins mal ? mes filles.
en
Suddenly every offense faded-she's malicious, she always has been, but she's also much more, you have to put up with her-and I acknowledged that she was helping me do less harm to my daughters.
eu
Goiz batez, esnatzean, aspaldiko partez etorri zitzaidan burura Lila etsaitasunik gabe.
es
Una ma?ana, al despertarme, por primera vez en mucho tiempo pens? en ella sin hostilidad.
fr
Un matin au r?veil, pour la premi?re fois depuis bien longtemps, je songeai ? elle sans hostilit?.
en
One morning I woke up and thought of her without hostility for the first time in a long while.
eu
Ezkondu zen garaiaz oroitu nintzen, haren lehenbiziko haurdunaldiaz:
es
Me acord? de cuando se hab?a casado, de su primer embarazo:
fr
Je me souvins de son mariage et de sa premi?re grossesse :
en
I remembered when she got married, her first pregnancy:
eu
hamasei urte zituen, Dedek baino zazpi edo zortzi gehiago besterik ez.
es
ten?a diecis?is a?os, apenas siete u ocho m?s que Dede.
fr
elle avait seize ans, seulement sept ou huit de plus que Dede.
en
she was sixteen, only seven or eight years older than Dede.
eu
Nire alaba laster iritsiko zen guk mamu haiek izan genituen adinera.
es
Mi hija no tardar?a en alcanzar la edad de nuestros fantasmas de muchachitas.
fr
Ma fille aurait bient?t l'?ge de nos fantasmes de gamines.
en
My daughter would soon be the age of the ghosts of our girlhood.
eu
Ezin onartuzkoa iruditu zitzaidan nahiko denbora tarte txiki baten buruan nire alabak Lilari suertatu bezalako egoera bizi ahal izatea: ezkonberri-jantzia eraman, gizon baten ohean bortxatua izan eta Carracci andrearen paperean harrapaturik gelditu;
es
Me pareci? inconcebible que en un lapso relativamente exiguo a mi hija pudiera ocurrirle, como le hab?a ocurrido a Lila, llevar el traje de novia, acabar forzada en la cama de un hombre y encerrarse en el papel de se?ora de Carracci;
fr
Il me parut inconcevable que, dans un laps de temps relativement court, il puisse arriver ? ma fille comme ? Lila de porter une robe de mari?e, de finir brutalis?e dans le lit d'un homme et de s'enfermer dans le r?le de Mme Carracci ;
en
I found it inconceivable that in a relatively small amount of time, my daughter could wear a wedding dress, as Lila had, end up brutalized in a man's bed, lock herself into the role of Signora Carracci;
eu
ezin onartuzkoa iruditu zitzaidan berari niri bezala gertatu ahal izatea: gizon heldu baten gorputz astunaren azpian etzatea, gauaz, Marontiko hondartzan, harea ilunez eta isurkinez zerritzeko, errebantxa hutsagatik.
es
me pareci? inconcebible que pudiera ocurrirle, como me hab?a ocurrido a m?, yacer por pura revancha bajo el cuerpo pesado de un se?or maduro una noche en la playa dei Maronti, sucia de arena oscura y de humores.
fr
il me parut inconcevable qu'elle puisse se retrouver, comme moi, allong?e sous le corps lourd d'un homme m?r, une nuit, aux Maronti, salie par le sable obscur et par les humeurs de cet homme, rien que par vengeance.
en
I found it equally inconceivable that, as had happened to me, she could lie under the heavy body of a grown man, at night, on the Maronti, smeared with dark sand, damp air, and bodily fluids, just for revenge.
eu
Makina bat gauza nazkagarri jasan behar izan genituela etorri zitzaidan gogora, baina elkartasunari utzi nion nagusitzen.
es
Me acord? de las mil cosas odiosas por las que hab?amos pasado y dej? que la solidaridad recobrara fuerza.
fr
Je me souvins des tas de choses odieuses que nous avions v?cues et laissai la solidarit? entre nous reprendre ses droits.
en
I remembered the thousands of odious things we had gone through and I let the solidarity regain force.
eu
A zer luxu zentzugabea, esan nuen nire baitan, gure historia hondatzea sentipen gaiztoei leku gehiegi utzita;
es
Qu? derroche ser?a, me dije, da?ar nuestra historia dejando demasiado espacio a los malos sentimientos;
fr
Ce serait tellement dommage, me dis-je, de g?cher notre histoire en laissant trop de place aux mauvais sentiments !
en
What a waste it would be, I said to myself, to ruin our story by leaving too much space for ill feelings:
eu
sentimendu horiek saihetsezinak badira ere, haiek menderatzea da funtsezkoa.
es
los malos sentimientos son inevitables, lo esencial es contenerlos.
fr
Ces derniers sont in?vitables, mais l'essentiel est de les endiguer.
en
ill feelings are inevitable, but the essential thing is to keep them in check.
eu
Lilari hurbildu nintzaion berriz, neskatoei atsegin zitzaielako aitzakia hartuta.
es
Volv? a acercarme a Lila con la excusa de que a las ni?as les gustaba verla.
fr
Je me rapprochai de Lila sous pr?texte que mes filles tenaient ? la voir souvent.
en
I grew close to Lila again with the excuse that the children liked seeing her.
eu
Gure haurdunaldiek egin zuten gainerakoa.
es
Nuestros embarazos hicieron el resto.
fr
Nos grossesses firent le reste.
en
Our pregnancies did the rest.
aurrekoa | 196 / 51 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus