Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 52 orrialdea | hurrengoa
eu
Gure haurdunaldiek egin zuten gainerakoa.
es
Nuestros embarazos hicieron el resto.
fr
Nos grossesses firent le reste.
en
Our pregnancies did the rest.
eu
es
fr
en
eu
39
es
39
fr
39
en
39.
eu
Baina bi emakume haurdun oso desberdin izan ginen.
es
Pero fuimos dos mujeres embarazadas muy distintas.
fr
Cependant, nous f?mes deux femmes enceintes tr?s diff?rentes.
en
But we were two very different pregnant women.
eu
Nire gorputzak atxikimendu handiz erreakzionatu zuen, Lilarenak muzinez.
es
Mi cuerpo reaccion? con una fuerte adhesi?n; el suyo, con renuencia.
fr
Mon corps r?agit avec une adh?sion totale, le sien avec r?ticence.
en
My body reacted with eager acceptance, hers with reluctance.
eu
Hasiera-hasieratik Lilak, halere, haurdunaldi hura bilatu zuela azpimarratu zuen, eta esaten zuen irriz:
es
Sin embargo, desde el principio insisti? en que hab?a querido ese embarazo, dec?a riendo:
fr
Et pourtant, d?s le d?part, Lila souligna qu'elle avait voulu cette grossesse. Elle disait en riant :
en
And yet from the beginning Lila emphasized that she had wanted that pregnancy, she said, laughing:
eu
Programatu dut.
es
lo he programado.
fr
Je l'ai programm?e.
en
I planned it.
eu
Bazen zerbait, ordea, haren organismoan ohi bezala gogor egiten ziona.
es
No obstante, hab?a algo en su organismo que se rebelaba.
fr
N?anmoins, comme toujours, quelque chose r?sistait dans son organisme.
en
Yet there was something in her body that, as usual, put up resistance.
eu
Hala, ni argi arrosa moduko bat txinpartaka ari balitzait bezala sentitzen nintzen; Lilak, ordea, kolore berdexka hartu zuen, begiko zuria horitu egin zitzaion, usain batzuek nazka ematen zioten, botaka aritzen zen etengabe. Zer nahi duzu egitea? esaten zuen.
es
De ah? que mientras yo me sent? enseguida como si dentro de m? centelleara una especie de luz rosada, ella se puso verdosa, con el blanco del ojo amarillento, le daban asco todos los olores, vomitaba sin parar.
fr
Ainsi, alors que j'eus tout de suite l'impression qu'une esp?ce de lueur ros?e brillait en moi, Lila se fit verd?tre, le blanc de ses yeux jaunit, elle ne supporta plus certaines odeurs et passa son temps ? vomir.
en
Thus while I immediately felt as if a sort of rose-colored light flickered inside me, she became greenish, the whites of her eyes turned yellow, she detested certain smells, she threw up continuously.
eu
Ni pozik nago; tripako zer hau ez, ordea; begitan hartua nauka.
es
Qu? quieres que haga, dec?a, yo estoy contenta, pero el trasto que llevo en la barriga, no, es m?s, la tiene tomada conmigo.
fr
Qu'est-ce que je peux y faire ? s'exclamait-elle.
en
What should I do, she said, I'm happy, but that thing in my belly isn't, it's mad at me.
eu
Enzok ezetz esaten zion:
es
Enzo negaba, dec?a:
fr
Je suis contente, mais ce truc dans mon ventre ne l'est pas, on dirait m?me qu'il m'en veut !
en
Enzo denied it, he said:
eu
Bai zera, bera dago kontentuena.
es
qu? va, ?l es el m?s contento de todos.
fr
Mais non, il est encore plus content que nous tous.
en
Come on, he's happier than anyone.
eu
Eta Lilaren ustez, adarra jotzen baitzion, hau esan nahi zuen:
es
Y seg?n Lila, que le tomaba el pelo, Enzo quer?a darle a entender:
fr
D'apr?s Lila, qui se moquait de lui, en fait il voulait dire :
en
And according to Lila, who made fun of him, he meant:
eu
Nik jarri dizut hor barrenean, fida zaitez, ikusi dut ona dela, ez duzu zertan kezkatu.
es
fui yo quien lo meti? ah? dentro, conf?a en m?, he visto que es bueno y no tienes que preocuparte.
fr
C'est moi qui l'ai mis l?-dedans, tu peux avoir confiance, je sais qu'il est gentil, ne t'inqui?te pas.
en
I put it in there, trust me, I saw that it's good and you mustn't worry.
eu
Enzorekin topo egin nuenetan, ohi baino sinpatikoagoa zitzaidan, ohi baino gehiago miresten nuen.
es
Las veces que me encontraba con Enzo sent? por ?l m?s simpat?a, m?s admiraci?n que de costumbre.
fr
Quand je tombais sur Enzo, j'?prouvais ? son ?gard encore plus de sympathie et d'admiration qu'auparavant.
en
When I ran into Enzo I felt more liking for him than usual, more admiration.
eu
Bazirudien haren garai bateko kemenari beste bat atxikia zitzaiola, lanean lehen halako ehun ahalegin egitera bultzatzen zuen kemena, eta, aldi berean erabat zuzendua bere bikotekidea arrisku fisiko eta metafisiko guztietatik begiratzera eta haren edozein desio asetzera, bai etxean, bai bulegoan, bai kalean hura zainduz.
es
Era como si a su antiguo orgullo se hubiese sumado otro nuevo que se manifestaba a trav?s de unas ganas centuplicadas de trabajar, y al mismo tiempo a trav?s de una vigilancia en casa, en la oficina, por las calles, enfocada a defender a su compa?era de peligros f?sicos y metaf?sicos y a colmar todos sus deseos.
fr
C'?tait comme si, ? son ancienne fiert?, s'?tait ajout?e une nouvelle, qui se manifestait par une envie d?cupl?e de travailler et, en m?me temps, par une vigilance continue ? la maison, au travail et dans la rue, qui visait exclusivement ? d?fendre sa compagne contre les dangers physiques et m?taphysiques, et ? pr?venir chacun de ses d?sirs.
en
It was as if to his old pride a new one had been added, which was manifested in a vastly increased desire to work and, at the same time, in a vigilance at home, in the office, on the street, all aimed at defending his companion from physical and metaphysical dangers and anticipating her every desire.
eu
Bere gain hartu zuen Stefanori berria emateko lana;
es
?l se encarg? de darle la noticia a Stefano, que ni pesta?e?;
fr
C'est lui qui se chargea d'annoncer la nouvelle ? Stefano.
en
He took on the task of giving Stefano the news;
eu
hark, ordea, begirik kliskatu ere egin gabe, erdi imintzio bat egin, eta alde egin zuen, beharbada harategi zaharrak jada ez zuelako ia bat ere irabazirik ematen eta emazte ohiak pasatzen zion laguntza funtsezkoa zuelako, edo, beharbada, Lilarekiko edozein lotura antzina-antzinako historia iruditzen zitzaiolako; beraz, zer axola zitzaion Lila haurdun egotea?
es
hizo una especie de mueca y se march?, quiz? porque la antigua charcuter?a apenas le daba para vivir y los subsidios que le pasaba su ex mujer eran esenciales, quiz? porque todo v?nculo entre Lila y ?l deb?a de parecerle una historia antiqu?sima, qu? le importaba si estaba pre?ada, ten?a otros problemas, otras aspiraciones.
fr
Celui-ci ne broncha pas : il grima?a vaguement puis passa ? autre chose, peut-?tre parce que maintenant la vieille ?picerie, ? son tour, n'?tait presque plus rentable, et que l'aide financi?re de son ex-?pouse ?tait essentielle, ou peut-?tre parce qu'il consid?rait tout lien entre Lila et lui comme de l'histoire tr?s ancienne-qu'est-ce que cela pouvait lui faire, qu'elle soit enceinte ? Il avait d'autres probl?mes, d'autres d?sirs.
en
he didn't blink, he half grimaced and withdrew, maybe because by now the old grocery made almost nothing and the subsidies he got from his ex-wife were essential, maybe because every connection between him and Lila must have seemed to him a very old story, what did it matter to him if she was pregnant, he had other problems, other desires.
eu
Beste problema batzuk zituen, beste desira batzuk.
es
Pero sobre todo Enzo se encarg? de cont?rselo a Gennaro.
fr
Plus important encore, Enzo se chargea d'annoncer la nouvelle ? Gennaro.
en
But, mainly, Enzo took on the job of telling Gennaro.
eu
Baina, batez ere, Gennarori kontatzeko lana hartu zuen bere gain Enzok.
es
De hecho, frente a su hijo Lila sent?a una verg?enza no muy distinta de la m?a frente a Dede y a Elsa, aunque sin duda m?s justificada.
fr
En effet, Lila avait ? l'?gard de son fils une g?ne qui ne diff?rait gu?re de celle que j'?prouvais face ? Dede et Elsa, mais qui ?tait certainement plus justifi?e que la mienne.
en
Lila in fact had reasons to feel embarrassment with her son that were no different from mine-but certainly more justified-for feeling embarrassed with Dede and Elsa.
eu
Izan ere, Lilak semeari buruz sentitzen zuen deserosotasuna ez zen oso desberdina-bai ordea justifikatuxeagoa-nik Dede eta Elsari buruz sentitzen nuenaren aldean.
es
Gennaro ya no era un ni?o y con ?l no se pod?an usar tonos y palabras infantiles.
fr
Gennaro n'?tait plus un gamin et on ne pouvait pas employer avec lui des paroles et un ton enfantins.
en
Gennaro wasn't a child and childish tones and words couldn't be used with him.
eu
Ordurako, Gennaro gaztetxo bat zen, eta ez zegoen berarekin erabiltzerik umeekin erabiltzen ziren tonu eta hitzak.
es
Se trataba de un chico en plena crisis adolescente que todav?a no consegu?a encontrar un equilibrio.
fr
Il s'agissait d'un gar?on en pleine crise de pubert?, qui ne parvenait pas encore ? trouver son ?quilibre.
en
He was a boy in the full crisis of puberty who couldn't find an equilibrium.
eu
Porrot egina zen bi aldiz oinarrizko batxilergoan, eta hipersentibera bilakatua, malkoei eusteko ezgauza, eta ez zion gaina hartzen porrotak eragindako lotsari.
es
Suspendido dos veces seguidas en el bachillerato elemental, se hab?a vuelto hipersensible, incapaz de contener las l?grimas, no lograba superar la humillaci?n.
fr
Il avait redoubl? deux fois de suite au coll?ge, il ?tait devenu hypersensible, incapable de retenir ses larmes et prisonnier d'un sentiment d'humiliation.
en
Failed twice in a row in high school, he had become hypersensitive, unable to hold back tears, or emerge from his humiliation.
eu
Kalean batera eta bestera noraezean pasatzen zituen egunak, edo aitaren harategian, txoko batean jarrita, bere aurpegi zabalean gainezka zituen pikorrak lehertzen, txintik atera gabe, Stefanoren keinu eta imintzio guztiei erne.
es
Se pasaba los d?as vagando por las calles o en la charcuter?a de su padre, sentado en un rinc?n, apret?ndose los granos que cubr?an su cara ancha, y observando los gestos o muecas de Stefano, sin decir una palabra.
fr
Il passait ses journ?es soit ? tra?ner dans les rues, soit dans l'?picerie de son p?re, assis dans un coin, occup? ? tripoter les boutons sur son gros visage et ? scruter tous les faits et gestes de Stefano, sans mot dire.
en
He spent days wandering the streets or in his father's grocery, sitting in a corner, picking at the pimples on his broad face and studying Stefano in every gesture and expression, without saying a word.
eu
Oso gaizki hartuko du, kezkatzen zen Lila, baina ez zuen nahi beste batzuen ahotik jakitea ere, Stefanok esanda, adibidez.
es
Se lo tomar? muy mal, se preocupaba Lila, pero mientras tanto tem?a que se enterara por otros, por Stefano, por ejemplo.
fr
Il va tr?s mal le prendre, s'inqui?tait Lila ; mais en m?me temps elle craignait que d'autres ne le lui apprennent, Stefano par exemple.
en
He'll take it really badly, Lila worried, but meanwhile she was afraid that someone else would tell him, Stefano for example.
eu
Hala, Enzok gau batez bakarka hartu, eta haurdunaldiaren berri eman zion.
es
Y as?, una noche Enzo lo llev? aparte y le cont? lo del embarazo.
fr
Ainsi, un soir, Enzo prit Gennaro ? part et lui annon?a la grossesse.
en
So one evening Enzo took him aside and told him about the pregnancy.
eu
Gennarok ez zuen aurpegia mudatu, ez begirik kliskatu, Enzok bultzatu zuen:
es
Gennaro se qued? impasible, Enzo lo anim?:
fr
Le gar?on demeura impassible.
en
Gennaro was impassive, Enzo urged him:
eu
Zoaz ama besarkatzera, maite duzula sentiarazi behar diozu.
es
ve a abrazar a tu madre, demu?strale que la quieres.
fr
Allez, va embrasser ta m?re, fais-lui sentir que tu l'aimes !
en
Go hug your mother, let her know that you love her.
eu
Obeditu zuen.
es
El chico obedeci?.
fr
L'adolescent ob?it.
en
The boy obeyed.
eu
Baina, handik egun batzuetara, Elsak galdera hau egin zidan bere ahizparen oharkabean:
es
Pero d?as m?s tarde, Elsa me pregunt? a escondidas de su hermana:
fr
Mais quelques jours plus tard, Elsa me demanda, en cachette de sa s?ur :
en
But a few days later Elsa asked me in secret:
eu
-Amatxo, zer da urdanga bat?
es
-Mam?, ?qu? es una golfa?
fr
" Maman, qu'est-ce que c'est, une chienne ?
en
"Mamma, what's a tramp?"
eu
-Urdearen emaztea.
es
-Una ni?a granuja.
fr
-La femelle du chien.
en
"A beggar."
eu
-Seguru?
es
-?Seguro?
fr
-Tu es s?re ?
en
"You're sure?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Izeba Lina urdanga bat omen da, hala esan dio Rinok Dederi.
es
-Rino le ha dicho a Dede que la t?a Lina es una golfa.
fr
-Rino a dit ? Dede que tata Lina ?tait une chienne.
en
"Rino told Dede that Aunt Lina is a tramp."
eu
Problemak, labur esateko.
es
En fin, problemas.
fr
Bref, des probl?mes.
en
Problems, in other words.
eu
Ez nion hori aipatu Lilari, alferrikakoa iruditu zitzaidan.
es
No lo coment? con Lila, me pareci? in?til.
fr
Je n'en parlai pas ? Lila, cela me parut inutile.
en
I didn't talk to Lila about it, that seemed pointless.
eu
Eta, gainera, nik ere banituen nire gorabeherak:
es
Adem?s, yo tambi?n ten?a mis dificultades:
fr
Et puis, j'avais moi aussi mes difficult?s :
en
And then I had my own difficulties:
eu
ez nuen asmatzen nola esan Pietrori, nola esan neskatoei, eta, batez ere, ez nuen asmatzen nola esan Ninori.
es
no me atrev?a a cont?rselo a Pietro, no me atrev?a a cont?rselo a las ni?as, sobre todo no me atrev?a a cont?rselo a Nino.
fr
je n'arrivais pas ? le dire ? Pietro, je n'arrivais pas ? le dire aux filles, et surtout je n'arrivais pas ? le dire ? Nino.
en
I couldn't bring myself to tell Pietro, I couldn't tell the children, mainly I couldn't tell Nino.
eu
Ziur nengoen Pietro, orain Doriana bazuen ere, haurdun nintzela jakin bezain laster ozpindu eginen zela, gurasoengana joko zuela, niri dena zailtzera bultzatuko zuela bere ama.
es
Estaba segura de que, aunque Pietro tuviera a Doriana, cuando se enterara de mi embarazo volver?a a avinagrarse, recurrir?a a sus padres, inducir?a a su madre a ponerme las cosas m?s dif?ciles.
fr
J'?tais certaine que Pietro, bien qu'il ait ? pr?sent Doriana, redeviendrait d?sagr?able en apprenant que j'?tais enceinte : il aurait sans doute recours ? ses parents et inciterait sa m?re ? me donner du fil ? retordre par tous les moyens possibles.
en
I was sure that when Pietro found out I was pregnant he would be resentful, even though he now had Doriana, and would turn to his parents, would induce his mother to make trouble for me in every way possible.
eu
Ziur nengoen Dede eta Elsa berriz kontra jarriko zitzaizkidala.
es
Estaba segura de que Dede y Elsa volver?an a mostrarse hostiles conmigo.
fr
J'?tais certaine que Dede et Elsa me deviendraient de plus en plus hostiles.
en
I was sure that Dede and Elsa would become hostile again.
eu
Baina Nino zen nire benetako problema.
es
Pero mi verdadero problema era Nino.
fr
Mais mon v?ritable probl?me, c'?tait Nino.
en
But my real worry was Nino.
eu
Umearen jaiotzak behin betiko niregana lotuko zuela espero nuen.
es
Esperaba que el nacimiento del ni?o lo atara a m? definitivamente.
fr
J'esp?rais que la naissance du b?b? le lierait d?finitivement ? moi.
en
I hoped that the birth of the child would bind him definitively to me.
eu
Eta Eleonorak Nino utziko zuela ume berri haren aita zela jakin bezain laster.
es
Esperaba que, al enterarse de esa nueva paternidad, Eleonora lo dejara.
fr
J'esp?rais qu'Eleonora, une fois au courant de cette nouvelle paternit?, le quitterait.
en
I hoped that Eleonora, once she found out about that new fatherhood, would leave him.
eu
Baina esperantza ahula zen, beldurra nagusitzen zitzaion beti.
es
Pero era una d?bil esperanza, casi siempre se impon?a el miedo.
fr
Mais cet espoir ?tait fragile, et la peur pr?valait presque toujours.
en
But it was a feeble hope, usually fear predominated.
eu
Ninok garbi esana zidan:
es
Nino hab?a sido muy claro conmigo:
fr
Nino me l'avait dit clairement :
en
Nino had told me clearly:
eu
nahiago zuen bizitza bikoitz hura-era guztietako deserosotasunak, estutasunak, tirabirak sortuagatik-emaztearekiko harremana behin betiko hautsi baino.
es
prefer?a esa doble vida-que nos causaba todo tipo de malestares, ansiedades, tensiones-al trauma de una ruptura definitiva con su mujer.
fr
il pr?f?rait cette double vie-malgr? les d?sagr?ments en tous genres qu'elle nous causait, malgr? les anxi?t?s et les tensions-au traumatisme d'une rupture d?finitive avec sa femme.
en
he preferred that double life-even though it caused all sorts of problems, anxieties, tensions-to the trauma of an absolute break with his wife.
eu
Horregatik, beldur nintzen ez ote zidan eskatuko abortatzeko.
es
En consecuencia, tem?a que me pidiera que abortase.
fr
Du coup, je craignais qu'il ne me demande d'avorter.
en
I was afraid he would ask me to have an abortion.
eu
Hala, nire egoeraren berri emateko zorian ibiltzen nintzen egunero, eta hala esaten nuen egunero nire baitan:
es
Y as? a diario estaba a punto de anunciarle mi estado y a diario me dec?a:
fr
Ainsi, jour apr?s jour, j'?tais sur le point de lui annoncer mon ?tat et, jour apr?s jour, je me disais :
en
So every day I was on the point of telling him and every day I said to myself:
eu
Ez, hobe bihar.
es
hoy no, mejor ma?ana.
fr
Non, mieux vaut attendre demain.
en
No, better tomorrow.
eu
Halaz guztiz ere, dena bere lekuan jartzen hasi zen.
es
Sin embargo, todo empez? a encarrilarse.
fr
Or, tout finit par s'arranger.
en
Instead everything began to sort itself out.
aurrekoa | 196 / 52 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus