Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 57 orrialdea | hurrengoa
eu
Begiak malkoz bete zitzaizkion.
es
Se le llenaron los ojos de l?grimas.
fr
Ses yeux se remplirent de larmes.
en
Her eyes filled with tears.
eu
Hain aise emozionatzen zela ikusteak kezkatu ninduen bereziki, ez baitzen lehenago sekula halakorik gertatu.
es
Me preocup? sobre todo que se emocionara con tanta facilidad, nunca le hab?a pasado.
fr
Ce qui m'inqui?tait surtout, c'?tait qu'elle devenait facilement ?motive, ce qui par le pass? ne lui arrivait jamais.
en
What worried me most was that she became emotional easily: she had never been that way.
eu
Edozein huskeria aski zuen aztoratzeko, esate baterako nik Dede aipatzea, gure aita galtzerdi garbirik gabe gelditua izanen zela susmatzea, nik Elisak mutikoarekin zituen gorabeherak aipatzea, auzoko eraikinen inguru osoan garai batean zegoen landa zabalaz oroitzea.
es
Se conmov?a si le hablaba de Dede, si sospechaba que mi padre se hab?a quedado sin calcetines limpios, si hablaba de Elisa abrumada con su ni?o, si me miraba la barriga incipiente, si se acordaba del barrio cuando los edificios estaban rodeados de campo.
fr
Elle ?tait ?mue d?s que je mentionnais Dede, quand elle craignait que mon p?re n'ait plus de chaussettes propres, lorsqu'elle ?voquait Elisa aux prises avec son b?b?, quand elle regardait mon ventre qui s'arrondissait ou se rem?morait la campagne qui, autrefois, s'?tendait autour des immeubles du quartier.
en
She was moved if I mentioned Dede, if she suspected that my father had no clean socks, if she spoke of Elisa struggling with her baby, if she looked at my growing stomach, if she remembered the countryside that had once extended all around the houses of the neighborhood.
eu
Gaitzarekin batera etorri zitzaion, laburbilduz, ordura arte sekula izan ez zuen ahultasun bat, eta horrek neurastenia arindu zion, gero eta maizago begiak distiratsu jartzen zizkion sufrimendu apetatsu bihurtuta.
es
En fin, que con la enfermedad la invadi? una fragilidad que hasta ese momento nunca hab?a tenido, y esa fragilidad le atenu? la neurastenia, se la transform? en un padecimiento caprichoso que, cada vez con mayor frecuencia, le empa?aba los ojos.
fr
Bref, avec la maladie lui vint une fragilit? qu'elle n'avait jamais eue jusqu'alors, ce qui att?nua son abattement, le transformant plut?t en une souffrance capricieuse, qui lui mettait de plus en plus souvent les larmes aux yeux.
en
With the illness there came, in other words, a weakness she hadn't had before, and that weakness lessened her anxiety, transformed it into a capricious suffering that frequently brought tears to her eyes.
eu
Arratsalde batez, Oliviero maistraz gogoratu hutsarekin negarrez hasi zen, nahiz eta beti gorroto izan zion emakume hari.
es
Una tarde estall? en llanto solo porque se hab?a acordado de la maestra Oliviero, a la que siempre hab?a detestado.
fr
Un apr?s-midi, elle ?clata en sanglots simplement parce que Mme Oliviero lui ?tait revenue ? l'esprit, alors qu'elle l'avait toujours d?test?e.
en
One afternoon she burst out crying because she had thought of Maestra Oliviero, although she had always detested her.
eu
Gogoan dun, esan zuen, zenbat tematu zen institutura sartzeko azterketa egin behar huela eta?
es
?Te acuerdas, dijo, cu?nto insisti? para que hicieras el examen de admisi?n a la ense?anza media?
fr
Tu te rappelles, me lan?a-t-elle, lorsqu'elle a insist? pour que tu passes l'examen d'entr?e dans le secondaire ?
en
You remember, she said, how she insisted that you take the test for admission to middle school?
eu
Eta hura malko-jario geldiezina.
es
Y venga llorar sin poder contenerse.
fr
Et l?, ses larmes se mirent ? couler-impossible de les arr?ter.
en
And the tears poured down without restraint.
eu
Baina, esan nion: Lasai, ama, zer dela-eta negar hori?
es
Vamos, le dije, c?lmate, ma, ?por qu? lloras?
fr
M'man, lui dis-je, calme-toi, y a pas de quoi pleurer !
en
Ma, I said, calm down, what's there to cry about?
eu
Bihotza hunkitu zidan txikikeria batengatik hain larritua ikusteak, ez bainengoen ohitua.
es
Me impresion? verla tan desesperada por nada, no estaba acostumbrada.
fr
La voir ainsi au d?sespoir pour un rien m'impressionna beaucoup, c'?tait nouveau pour moi.
en
It shocked me seeing her so desperate for nothing, I wasn't used to it.
eu
Amak ere ezezkoa egin zuen buruaz, sinetsi ezinik, irri egiten zuen, eta negar, irriaren bidez erakutsi nahi zidalako ez zekiela zerk eragiten zion negar hura.
es
Ella tambi?n neg? con la cabeza, incr?dula, re?a y lloraba, re?a para demostrarme que no sab?a qu? motivos hab?a para llorar.
fr
Elle aussi secoua la t?te, incr?dule, elle riait et pleurait en m?me temps, elle riait pour me faire comprendre qu'elle ne savait pas pourquoi elle pleurait.
en
She, too, shook her head, incredulous, she laughed and cried, she laughed to let me know that she didn't know what there was to cry about.
eu
es
fr
en
eu
42
es
42
fr
42
en
42.
eu
Ahulduz joate hark ireki zion amari gure artean sekula izan ez genuen intimitate baterako bidea.
es
Fue ese debilitamiento suyo el que nos abri? poco a poco el camino hacia una intimidad que nunca hab?amos tenido.
fr
C'est cet affaiblissement qui ouvrit lentement la voie ? une intimit? que nous n'avions jamais eue auparavant.
en
It was this frailty that slowly opened the way to an intimacy we had never shared.
eu
Hasieran, gaixo egoteaz lotsatzen zen.
es
Al principio le daba verg?enza estar enferma.
fr
Au d?but, elle avait honte d'?tre malade.
en
At first she was ashamed of being ill.
eu
Aita, nire anaiak, edo Elisa eta Silvio baldin baziren bere ezintasunen lekuko, bainugelan ezkutatzen zen, eta tentuz galdeka hasten bazitzaizkion (ama, zer duzu, ireki), ireki ez, eta erantzuten zuen beti:
es
Si al desmayarse se encontraban presentes mi padre, mis hermanos, o Elisa con Silvio, ella se escond?a en el ba?o y cuando ellos la apremiaban con discreci?n (ma, c?mo te encuentras, abre), no abr?a e inevitablemente contestaba:
fr
Si, lorsqu'elle craquait ainsi, mon p?re, mes fr?res ou Elisa avec Silvio ?taient pr?sents, elle se cachait dans la salle d'eau ;
en
If my father or my brothers or Elisa and Silvio were present at a moment of weakness she hid in the bathroom, and when they urged her tactfully (Ma, how do you feel, open the door) she wouldn't open it, she answered inevitably:
eu
Ederki nago, zer behar duzue, zergatik ez nauzue bakean uzten komunean bederen?
es
me encuentro la mar de bien, qu? quer?is, dejadme en paz al menos cuando estoy en el retrete.
fr
puis, s'ils l'interrogeaient avec discr?tion (M'man, comment tu te sens ?
en
I'm fine, what do you want, why don't you leave me in peace in the bathroom, at least.
eu
Nirekin, ordea, ez bat eta ez bi, bere oinazeak nire begien aurrean paratzea erabaki zuen, lotsa alde batera utzita.
es
En cambio, se abandon? a m? de buenas a primeras, decidi? desplegar ante m? sus sufrimientos sin ning?n pudor.
fr
Avec moi, au contraire, elle s'abandonna soudain et d?cida d'?taler ses souffrances sous mes yeux, sans pudeur.
en
With me, on the other hand, out of the blue, she let go, she decided to show me her sufferings unashamedly.
eu
Goiz batez hasi zen dena, bere etxean, herrena zergatik zen kontatu zidanean.
es
Empez? una ma?ana, en su casa, cuando me cont? por qu? era coja.
fr
Cela commen?a un matin chez elle, lorsqu'elle me raconta pourquoi elle boitait.
en
It began one morning, at her house, when she told me why she was lame.
eu
Batere behartu gabe kontatu ere, nahita, itzulingururik gabe.
es
Lo hizo por su propia voluntad, sin pre?mbulos.
fr
Elle le fit de son propre chef, spontan?ment et sans pr?ambule.
en
She did it spontaneously, with no preamble.
eu
Heriotzaren aingeruak, esan zuen harro, oraingo gaitz berdin-berdinarekin ukitu nindinan txikitan, baina, nik, haur bat besterik ez banintzen ere, ederki izorratu ninan.
es
El ?ngel de la muerte, dijo con orgullo, me roz? ya de peque?a dej?ndome el mismo mal que ahora, pero yo lo enga??, pese a ser una ni?a.
fr
L'ange de la mort, m'expliqua-t-elle fi?rement, m'a d?j? effleur?e quand j'?tais petite, avec le m?me mal qu'aujourd'hui.
en
The angel of death, she said proudly, touched me when I was a child, with the exact same illness as now, but I screwed him, even though I was just a girl.
eu
Eta ikusiko dun nola izorratuko dudan berriz, badakidalako sufritzen-hamar urterekin ikasi ninan, eta geroztik beti holaxe ibili naun-, eta, sufritzen jakinez gero, aingeruak errespetatu egite hau, eta handik denbora puska batera joan egiten dun.
es
Ya ver?s como lo enga?o otra vez, porque s? c?mo sufrir-aprend? con diez a?os, desde entonces nunca he dejado de hacerlo-, y si sabes c?mo sufrir, el ?ngel te respeta, y pasado un tiempo se va.
fr
Mais moi je l'ai bais?, m?me si j'?tais qu'une gosse ! Et tu verras que je le baiserai encore, parce que moi je sais souffrir, j'ai appris quand j'avais dix ans et depuis j'ai jamais arr?t? !
en
And you'll see, I'll screw him again, because I know how to suffer-I learned at the age of ten, I haven't stopped since-and if you know how to suffer the angel respects you, after a while he goes away.
eu
Hitz egiten zuen bitartean, soinekoa goratu, eta zango hondatua erakutsi zidan, bataila zahar bateko erlikia balitz bezala, izu-begirada batekin ni zelatatu bitartean ezpainetan irri?o zurrun bat zuela.
es
Mientras hablaba se subi? el vestido, me ense?? la pierna da?ada como la reliquia de una antigua batalla. Se la manote? espi?ndome con una risita prendida a los labios y los ojos aterrorizados.
fr
Tout en parlant, elle souleva sa robe et me montra sa jambe vex?e, comme si c'?tait la relique d'une ancienne bataille. Elle la palpa en me scrutant, avec un rictus viss? sur les l?vres et un regard effray?.
en
As she spoke she pulled up her dress and showed me the injured leg like the relic of an old battle. She smacked it, observing me with a fixed half-smile on her lips and terrified eyes.
eu
Handik aurrera, gero eta laburragoak izan ziren isilik eta muturtuta gelditzen zen tarteak, eta luzeagoak inhibiziorik gabe bihotza irekitzen zidanak.
es
A partir de ese momento disminuyeron los momentos en que callaba rencorosa y aumentaron los que dedicaba a confiarse sin inhibiciones.
fr
? partir de l?, ses p?riodes de ranc?ur silencieuse diminu?rent, laissant une place toujours croissante aux confidences sans retenue.
en
From then on her periods of bitter silence diminished and those of uninhibited confidences increased.
eu
Tarteka, deserosotasuna sortzen zidaten gauzak ere esan zituen.
es
A veces dec?a cosas embarazosas.
fr
Parfois, elle disait des choses g?nantes.
en
Sometimes she said embarrassing things.
eu
Esate baterako, agerian utzi zidan aita zela berarekin egondako gizon bakarra.
es
Me revel? que nunca hab?a estado con otro hombre que no fuera mi padre.
fr
Ainsi, elle me r?v?la qu'elle n'avait jamais ?t? avec aucun autre homme que mon p?re.
en
She revealed that she had never been with any man but my father.
eu
Aski modu zakarrean azaldu zidan aita sexu kontuetan lasterregia zela, ez zekien harekin besarkatuta egotea benetan atsegina izan ote zitzaion.
es
Me revel? con vulgares obscenidades que mi padre era expeditivo, ella no recordaba si en realidad le hab?a gustado abrazarse a ?l.
fr
Elle m'apprit, de lourdes obsc?nit?s ? l'appui, que mon p?re ?tait trop rapide et qu'elle ne se rappelait plus si l'?treinte lui avait jamais donn? du plaisir.
en
She revealed with coarse obscenities that my father was perfunctory, she couldn't remember if sleeping with him had ever truly given her pleasure.
eu
Beti maitatu omen zuen, eta oraindik ere maite omen zuen, baina anaia bat balitz bezala.
es
Me revel? que siempre lo hab?a querido y que segu?a queri?ndolo, pero como a un hermano.
fr
Elle affirma qu'elle avait toujours aim? son mari et qu'elle l'aimait encore, mais comme un fr?re.
en
She revealed that she had always loved him and that she still did, but as a brother.
eu
Bere bizitzako gauza eder bakarra ni bere sabeletik atera nintzen unea izan omen zen, ni, bere lehenbiziko alaba.
es
Me revel? que lo ?nico hermoso de su vida hab?a sido el momento en que yo hab?a salido de su vientre, yo, su primera hija.
fr
Elle me r?v?la que l'unique moment heureux de sa vie avait ?t? le jour o? j'?tais sortie de son ventre, moi, sa fille a?n?e.
en
She revealed that the only good thing in her life was the moment I came out of her belly, I, her first child.
eu
Bere denboran egin zuen okerrik handiena-infernura eramanen zuen okerra-beste seme-alabei lotuta inoiz sentitu ez izana izan omen zen, zigortzat hartu izana, eta oraindik ere halakoxetzat zeuzkan.
es
Me revel? que la peor culpa en la que hab?a incurrido-una culpa por la que ir?a al infierno-era que nunca se hab?a sentido unida a sus otros hijos, que los hab?a considerado un castigo, y los segu?a considerando as?.
fr
Elle m'avoua que la plus grave faute qu'elle e?t commise-une faute pour laquelle elle irait en enfer-, c'?tait qu'elle ne s'?tait jamais vraiment sentie li?e ? ses autres gosses : elle les avait consid?r?s et les consid?rait encore comme une punition.
en
She revealed that the worst sin she had committed-a sin for which she would go to Hell-was that she had never felt attached to her other children, she had considered them a punishment, and still did so.
eu
Agerian utzi zidan, azkenik, inolako itzulingururik gabe, ni ninduela bere egiazko alaba bakarra.
es
Por ?ltimo, me revel? sin rodeos que yo era su ?nica hija de verdad.
fr
Elle finit par me d?clarer, sans y aller par quatre chemins, que son seul v?ritable enfant, c'?tait moi.
en
She revealed finally, without circumlocutions, that her only true child was me.
eu
Hori esan zidanean-gogoan dut ospitalean ginela bisita batean-, halako atsekabea sortu zitzaion, non ohi baino are negar gehiago egin zuen.
es
Cuando me lo revel?-recuerdo que est?bamos en una consulta del hospital-, fue tal el disgusto, que llor? m?s que de costumbre.
fr
Quand elle me le dit-je me souviens que nous nous trouvions ? l'h?pital pour une consultation-, sa douleur fut telle qu'elle pleura encore plus qu'? l'accoutum?e.
en
When she said this-I remember that we were at the hospital for an examination-her distress was such that she wept even more than usual.
eu
Murmurikatu zuen:
es
Murmur?:
fr
Elle murmura :
en
She whispered:
eu
Hitaz baizik ez nindunan kezkatu, beti, besteak seme-alabaordeak zitunan;
es
solo me preocup? por ti, siempre, para m? los dem?s eran hijastros;
fr
Je me suis inqui?t?e uniquement pour toi, tout le temps, et pour moi les autres n'?taient que des beaux-enfants ;
en
I worried only about you, always, the others for me were stepchildren;
eu
horregatik merezi dinat eman didanan desilusioa, hori labankada, Len?, hori labankada, ez huen utzi behar Pietro, ez huen Sarratoreren semearekin nahasi behar, bere aita baino okerragoa baita; gizon zintzo ezkondu bat, bi umeren aita dena, ez dun joaten besteri emaztea kentzera.
es
por eso me merezco la decepci?n que me has dado, qu? pu?alada, Len?, qu? pu?alada, no debiste dejar a Pietro, no debiste juntarte con el hijo de Sarratore, es peor que su padre; un hombre decente, casado y con dos hijos, no va y le quita la mujer a otro.
fr
Quel coup de poignard, mais quel coup de poignard ! Tu devais pas quitter Pietro, tu devais pas te mettre avec le fils Sarratore, il est pire que son p?re-un homme honn?te mari? avec deux gosses n'irait pas piquer la femme d'un autre !
en
so I deserve the disappointment you've given me, what a blow, Len?, what a blow, you shouldn't have left Pietro, you shouldn't have gone with Sarratore's son, he's worse than the father, an honest man who is married, who has two children, doesn't take someone else's wife.
eu
Ninoren alde egin nuen.
es
Defend? a Nino.
fr
Je d?fendis Nino.
en
I defended Nino.
eu
Lasaitzen saiatu nintzen, esan nion orain dibortzioa zegoela, biok dibortziatuko ginela, eta gero elkarrekin ezkondu.
es
Intent? tranquilizarla, le dije que ahora exist?a el divorcio, que los dos nos divorciar?amos y luego nos casar?amos.
fr
Je tentai de la rassurer, lui dis que maintenant le divorce existait, que nous allions divorcer tous les deux et nous marier.
en
I tried to reassure her, I told her that there was divorce now, that we would both get divorced and then would marry.
eu
Solasa eten gabe entzun zidan.
es
Me escuch? sin interrumpirme.
fr
Elle ?couta sans m'interrompre.
en
She listened without interrupting me.
eu
Garai batean beti arrazoia izan nahi zuen eta gogor egiten zidan, baina, ordurako, ahituak zituen indarrak, eta buruarekin ezezkoa egin besterik ez zuen egiten.
es
Hab?a consumido casi por completo la fuerza con la que en otros tiempos se rebelaba y siempre quer?a tener la raz?n, ahora se limitaba a negar con la cabeza.
fr
Elle avait pratiquement ?puis? l'?nergie qui, autrefois, jaillissait d'elle en permanence, elle qui voulait toujours avoir raison ; ? pr?sent, elle se contentait de secouer la t?te.
en
She had almost completely used up the energy with which she once rebelled, and insisted on being right, and now she confined herself to shaking her head.
eu
Hezur eta azal hutsa zen, zurbil zegoen, eta, buru egiten bazidan, etsipenaren ahots motelaz egiten zuen.
es
Era piel y huesos, estaba p?lida, si me contradec?a lo hac?a con la voz d?bil del desaliento.
fr
P?le, elle n'avait plus que la peau sur les os et, si elle me contredisait, c'?tait d'une voix lente et d?courag?e :
en
She was skin and bones, pale, if she contradicted me she did it with the slow voice of despair.
eu
-Noiz?
es
-?Cu?ndo?
fr
" Quand ?a ?
en
"When?
eu
Nola?
es
?D?nde?
fr
Et o? ?
en
Where?
eu
Ni baino okerragoa nola bihurtzen haizen ikusi beharko ote dut?
es
?Debo ver con estos ojos c?mo te vuelves peor que yo?
fr
Il faut vraiment que je te voie devenir pire que moi ?
en
Must I watch you become worse than me?"
eu
-Ez, ama, ez kezkatu, ni aurrera aterako naiz.
es
-No, ma, no te preocupes, saldr? adelante.
fr
-Non, m'man, t'en fais pas, je m'en tirerai.
en
"No, Ma, don't worry, I'll move forward."
eu
-Ez dinat sinesten, Len?, geldirik hago.
es
-No me lo creo, Len?, te has detenido.
fr
-J'y crois pas, Len?, tu fais du sur-place...
en
"I don't believe it anymore, Len?, you've come to a halt."
eu
-Ikusiko duzu. Poza emanen dizut, bai nik bai anaiarreba guztiok.
es
-Ver?s como te contentar?, te contentaremos todos, mis hermanos y yo.
fr
-Tu verras que tu seras contente de moi, d'ailleurs tu seras contente de nous tous : mes fr?res, ma s?ur et moi.
en
"You'll see, I'll make you happy, we'll all make you happy, my siblings and I."
eu
-Hire anai-arrebak bazter utzi ditinat, eta lotsatzen naun.
es
-A tus hermanos los he abandonado y me averg?enzo.
fr
-Tes fr?res et ta s?ur, je les ai abandonn?s, j'ai honte.
en
"I abandoned your brothers and sister and I'm ashamed."
eu
-Ez da egia.
es
-No es verdad.
fr
-Ce n'est pas vrai :
en
"It's not true.
eu
Elisari ez zaio deus falta, eta Peppe eta Gianni lanean ari dira, dirua irabazten dute, zer gehiago nahi duzu?
es
A Elisa no le falta de nada, y Peppe y Gianni trabajan, ganan dinero, ?qu? m?s quieres?
fr
Elisa ne manque de rien, quant ? Peppe et Gianni, ils travaillent et gagnent de l'argent, qu'est-ce que tu veux de plus ?
en
Elisa has everything she wants, and Peppe and Gianni work, have money, what more do you want?"
eu
-Gauzak konpondu nahi ditinat.
es
-Arreglar las cosas.
fr
-Je veux arranger les choses.
en
"I want to fix things.
eu
Hirurak Marcellori eman zizkionat, oker jokatu dinat.
es
A los tres se los he dado a Marcello y me he equivocado.
fr
Je les ai donn?s tous les trois ? Marcello et j'ai eu tort.
en
I gave all three of them to Marcello and I was wrong."
eu
Horrela, ahots apalez.
es
As?, en voz baja.
fr
Comme ?a, ? voix basse.
en
Like that, in a low voice.
aurrekoa | 196 / 57 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus