Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
Paisaia, gehienbat, zurbila eta herdoil koloreko orbanez zipriztindua zen, baina, sualuka, zerua ireki, eta dena distiratsua bihurtzen zen, euritik beretik hasita.
es
El paisaje era de una palidez incrustada de herrumbre, pero el cielo se abría a tramos y todo se volvía brillante, empezando por la lluvia.
fr
Le paysage était d'une pâleur incrustée de rouille, mais par moments le ciel se déchirait et tout devenait brillant, à commencer par la pluie.
en
The landscape had a rust-caked pallor, but at times the sky broke and everything became brilliant, starting with the rain.
eu
Ninori itsatsirik joan nintzen denbora guztian, noizean behin lo egiten nuen haren sorbaldaren gainean, eta nire mugez haraindian hobeki sentitzen hasi nintzen, pozik ere bai.
es
Me abracé a Nino todo el tiempo, a veces me quedaba dormida sobre su hombro, otra vez, y con deleite, me sentí mucho más allá de mis confines.
fr
Je me serrai contre Nino pendant tout le trajet, m'endormant de temps à autre sur son épaule, et je sentis à nouveau avec délice que j'avais franchi toutes mes limites.
en
I clung to Nino and, now and then, fell asleep on his shoulder; I began again to feel, with pleasure, that I was far beyond my margins.
eu
Gustatzen zitzaidan auto barrenean aditzen zen atzerriko hizkuntza, atsegin zitzaidan nire liburu bat izatea xedea, nik italieraz idatzia baina, Mariarosari esker, lehenbiziko aldiz beste hizkuntza batean argitaratzen zena.
es
Me gustaba la lengua extranjera que resonaba en el habitáculo del coche, me gustaba estar yendo hacia un libro que había escrito en italiano y que, gracias a Mariarosa, salía por primera vez a la luz en otro idioma.
fr
J'aimais la langue étrangère qui résonnait à l'intérieur de la voiture, j'aimais l'idée d'aller vers un livre que j'avais écrit en italien et qui pourtant, grâce à Mariarosa, voyait le jour pour la première fois dans une autre langue.
en
I liked the foreign language that echoed in the car, I was pleased that I was heading in the direction of a book that I had written in Italian and that, thanks to Mariarosa, was being published first in another language.
eu
Hura gertaera zoragarria, zenbat gauza txundigarri ari zitzaizkidan gertatzen!
es
Qué hecho extraordinario, cuántas cosas asombrosas me pasaban.
fr
Il m'arrivait des événements si extraordinaires, des choses tellement stupéfiantes !
en
What an extraordinary fact-how many amazing things were happening to me.
eu
Liburutxo hura neronek auskalo nora jaurtitako harri bat iruditu zitzaidan, mutiko taldeei Lilak eta biok botatzen genizkienen aldean sekulako abailan zihoana.
es
Sentí aquel librito como una piedra mía lanzada con una trayectoria imprevisible, a una velocidad que no tenía comparación con la de las piedras que de pequeñas Lila y yo lanzábamos contra las bandas de chicos.
fr
Je perçus ce petit volume comme une pierre bien à moi, lancée selon une trajectoire imprévisible et à une vitesse qui était sans comparaison avec les cailloux que Lila et moi jetions, dans notre enfance, contre les bandes de garçons.
en
That little volume was like a rock that I had hurled along an unpredictable trajectory and at a speed that had no comparison with that of the rocks that as girls Lila and I had thrown at the gangs of boys.
eu
Baina bidaian dena ez zen ongi atera, eta noizbehinka tristatu egin nintzen.
es
Pero el viaje no fue siempre bien, a ratos me entristecía.
fr
Mais le trajet ne fut pas toujours agréable, et j'éprouvai parfois de la tristesse.
en
But the journey wasn't always pleasant; sometimes I became sad.
eu
Eta, gero, laster iruditu zitzaidan Ninok Augustinekin erabiltzen ez zuen tonu batean hitz egiten ziola Colomberi, alde batera utzita maizegi ukitzen ziola behatz-muturrekin sorbalda.
es
Además, enseguida tuve la impresión de que Nino le hablaba a Colombe con un tono que no usaba con Augustin, sin contar que le tocaba demasiado a menudo el hombro con la punta de los dedos.
fr
Et puis j'eus bientôt l'impression que Nino employait avec Colombe un ton qu'il n'avait pas avec Augustin, sans compter qu'il lui touchait souvent l'épaule du bout des doigts.
en
And I quickly formed the impression that Nino was talking to Colombe in a tone that he didn't use with Augustin, not to mention that too often he touched her shoulder with his fingertips.
eu
Pixkana-pixkana, amorrazioa areagotu egin zitzaidan, konfiantza soberaxko hartzen ari zirela ikusita.
es
Poco a poco mi malhumor fue en aumento, vi que los dos se tomaban muchas confianzas.
fr
Progressivement, ma mauvaise humeur augmenta, et je m'aperçus que tous deux se comportaient avec une familiarité croissante.
en
When we arrived in Paris they were the best of friends, chatting away;
eu
Parisera ailegatu ginenean haien harremanak ezin hobeak ziren, etengabeko berriketan ari ziren, Colombek maiz egiten zuen irri, eta, oharkabeko keinu batean, ilea txukuntzen zuen gero.
es
Cuando llegamos a París ya estaban en óptimas relaciones, los dos charlaban sin parar, ella se reía a menudo arreglándose el pelo con un gesto instintivo.
fr
Arrivés à Paris, ils avaient établi d'excellents rapports et bavardaient intensément entre eux, et elle riait souvent en se recoiffant d'un geste machinal.
en
she laughed often, smoothing her hair with a careless gesture.
eu
Saint-Martin kanaleko apartamentu polit batean bizi zen Augustin, eta Colombe berriki aldatua zen hara.
es
Augustin vivía en un bonito apartamento en el canal Saint-Martin, al que Colombe se había mudado hacía poco.
fr
Augustin habitait un bel appartement sur le canal Saint-Martin, où Colombe avait emménagé depuis peu.
en
Augustin lived in a nice apartment on Canal Saint-Martin; Colombe had recently moved in.
eu
Gure logela zein zen esan ondoren ere ez ziguten utzi oheratzen.
es
Ni siquiera después de que nos indicaran nuestra habitación, nos dejaron ir a la cama.
fr
Même après nous avoir attribué une chambre, ils ne nous laissèrent pas nous coucher.
en
Even after they showed us our room, they wouldn't let us to go bed.
eu
Iruditu zitzaidan ez zutela bakarrik gelditu nahi, haien kalaka ez zen sekula ahitzen.
es
Me pareció que temían quedarse solos, sus charlas no terminaban nunca.
fr
J'eus l'impression qu'ils craignaient de rester seuls, leurs bavardages ne cessaient jamais.
en
It seemed to me that they were afraid to be alone, they wouldn't stop talking.
eu
Leher egina eta urduri nengoen, nik joan nahi izan nuen Parisera, eta orain zentzugabea iruditzen zitzaidan etxe hartan egotea, arrotzen artean, Ninok kasu gutxi edo bat ere egiten ez zidala, nire alabengandik urrun.
es
Estaba cansada y nerviosa; yo había querido ir a París y ahora me parecía absurdo encontrarme en aquella casa, entre extraños, con Nino que apenas me prestaba atención, lejos de mis hijas.
fr
C'était moi qui avais voulu aller à Paris, et à présent il me paraissait absurde de me retrouver en ces lieux, parmi des inconnus, avec Nino qui ne s'occupait pratiquement pas de moi, loin de mes filles.
en
I was tired and nervous; I was the one who had wanted to go to Paris, and now it seemed absurd to be in that house, among strangers, far from my daughters, with Nino paying scant attention to me.
eu
Logelara sartu ginenean, galdetu nion:
es
Una vez en nuestra habitación le pregunté:
fr
Une fois dans notre chambre, je demandai à Nino :
en
Once in the room I asked him:
eu
-Colombe gustatzen zaizu, ezta?
es
-¿Te gusta Colombe?
fr
" Colombe te plaît ?
en
"Do you like Colombe?"
eu
-Sinpatikoa da.
es
-Es simpática.
fr
-Elle est sympathique.
en
"She's nice."
eu
-Gustatzen zaizun galdetu dizut.
es
-Te he preguntado si te gusta.
fr
-Je t'ai demandé si elle te plaît.
en
"I asked if you like her."
eu
-Istiluan hasi nahi duzu?
es
-¿Quieres pelea?
fr
-Tu as envie de te disputer ?
en
"Do you want to quarrel?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Orduan, bi aldiz pentsatu:
es
-Entonces piensa un poco.
fr
-Alors réfléchis :
en
"Then think about it:
eu
nola gustatuko zait Colombe, zu maite bazaitut?
es
¿Cómo puede gustarme Colombe si es a ti a quien quiero?
fr
comment Colombe pourrait-elle me plaire, puisque je suis amoureux de toi ?
en
how can I like Colombe if I love you?"
eu
Ikaratu egiten nintzen halako tonu latz samarrean mintzatzen zenean, beldurra ematen zidan gure artean zerbaitek ez zuela funtzionatzen onartu beharrak.
es
Me asustaba cuando adoptaba un tono ligeramente áspero, temía verme en la necesidad de reconocer que algo no funcionaba entre nosotros.
fr
" Au moindre ton un peu sec de sa part, j'étais effrayée, j'avais peur de devoir reconnaître que quelque chose ne marchait pas entre nous.
en
It scared me when his tone became even slightly harsh; I was afraid I would have to acknowledge that something between us wasn't working.
eu
Adeitsua da gurekin adeitsu izan denarekin, hori da dena, egin nuen neure artean, eta lo gelditu nintzen.
es
Se muestra amable con quien ha sido amable con nosotros, me dije, y me quedé dormida.
fr
Il est simplement aimable avec des personnes qui ont été aimables avec nous, me dis-je avant de m'endormir.
en
He is simply nice to anyone who has been nice to us, I said to myself, and fell asleep.
eu
Hala ere, gaizki egin nuen lo.
es
No obstante, dormí mal.
fr
Mais je passai une mauvaise nuit.
en
But I slept badly.
eu
Halako batean, ohean bakarrik nengoela iruditu, eta esnatzeko eginahalak egin nituen, baina loaldian murgildu nintzen berriro.
es
En un momento dado tuve la impresión de estar sola en la cama; intenté despertarme, pero me hundí otra vez en el sueño.
fr
À un moment donné, j'eus l'impression d'être seule dans le lit, j'essayai de me réveiller mais sombrai à nouveau dans le sommeil.
en
At one point I had the impression that I was alone in the bed;
eu
Ez dakit zenbat denbora iragan zen esnatu nintzenerako.
es
Regresé a la superficie no sé cuánto tiempo después.
fr
Je réémergeai je ne sais combien de temps plus tard.
en
I tried to wake up, but was drawn back into sleep.
eu
Nino zutik zegoen ilunpetan, edo hori iruditu zitzaidan.
es
Nino estaba de pie en la oscuridad o eso me pareció.
fr
Nino se tenait maintenant debout dans l'obscurité, en tout cas ce fut mon impression.
en
Nino now was standing in the dark, or so it seemed to me.
eu
Egin lo, esan zuen.
es
Duerme, dijo.
fr
me dit-il.
en
Sleep, he said.
eu
Lokartu nintzen berriz.
es
Volví a quedarme dormida.
fr
Je me rendormis.
en
I fell asleep again.
eu
Hurrengo egunean, gure ostatariek Nanterrera lagundu ziguten.
es
Al día siguiente nuestros anfitriones nos acompañaron a Nanterre.
fr
Le lendemain, nos hôtes nous accompagnèrent à Nanterre.
en
The next day our hosts took us to Nanterre.
eu
Ninok txantxetan jarraitu zuen bide guztian Colomberekin, hura zirikatzen jostalari.
es
Durante todo el viaje Nino siguió bromeando con Colombe, hablando con indirectas.
fr
Pendant tout le trajet, Nino continua ses plaisanteries pleines de sous-entendus avec Colombe.
en
The whole way Nino continued to joke with Colombe, to talk to her in an allusive way.
eu
Kasurik ez egiten saiatu nintzen.
es
Me esforcé por no hacer caso.
fr
Je m'efforçai de ne pas y attacher d'importance.
en
I tried not to pay attention.
eu
Nola pentsa nezakeen harekin bizi nintekeela, denbora guztian haren atzetik zelatan ibili behar banuen?
es
¿Cómo podía pensar en irme a vivir con él si tenía que dedicarme a vigilarlo?
fr
Comment pouvais-je imaginer vivre avec lui si je devais passer mon temps à le surveiller ?
en
How could I think of living with him if I had to spend my time watching him?
eu
Helmugara iritsi ginenean eta ikusi nuenean bere jokaera lagunkoi eta limurtzaile berean segitu zuela argitaletxearen jabearekin eta haren bazkidearekin-bata berrogeitaka eta bestea hirurogeitaka urtekoa, biak ala baiak nahiko urrun Augustinen neska-lagunak zeukan xarmatik-lasaitu ederra hartu nuen.
es
Cuando llegamos a nuestro destino y también se mostró sociable y seductor con la amiga de Mariarosa, propietaria de la editorial, y su socia-una rondaba los cuarenta y la otra, los sesenta, ambas distaban mucho de tener la gracia de la compañera de Augustin-, suspiré aliviada.
fr
Arrivés à destination, il adopta également un comportement amical et séducteur avec l'amie de Mariarosa, la propriétaire de la maison d'édition, ainsi qu'avec son associée-l'une avait une quarantaine d'années, l'autre la soixantaine, et toutes deux étaient bien loin de posséder la grâce de la compagne d'Augustin-, et je poussai un soupir de soulagement.
en
When we reached our destination and he became genial and charming with Mariarosa's friend, the owner of the publishing house, and her partner-one around forty, the other sixty-I drew a sigh of relief.
eu
Ez dago maleziarik, ondorioztatu nuen, horrelaxe jokatzen du emakume guztiekin.
es
No hay malicia, concluí, trata así a todas las mujeres.
fr
Il ne faut pas y voir de malice, conclus-je, il fait comme ça avec toutes les femmes.
en
It's innocent, I concluded, he's like that with all women.
eu
Eta, azkenean, ongi sentitu nintzen berriz.
es
Y al final volví a sentirme bien.
fr
Enfin, je me sentis à nouveau bien.
en
And finally I felt better.
eu
Bi emakumeek bikain hartu ninduten, eta Mariarosaz galdetu zidaten.
es
Las dos señoras me agasajaron mucho y preguntaron por Mariarosa.
fr
Les deux éditrices m'accueillirent avec beaucoup de chaleur et prirent des nouvelles de Mariarosa.
en
The two women greeted me warmly, full of praise, and asked about Mariarosa.
eu
Haiek esanda jakin nuen nire liburua ailegatu berria zela liburu-dendetara, baina, ordurako, aipamen pare bat atereak zirela egunkarietan.
es
Supe que mi relato estaba en las librerías desde hacía poco pero ya habían salido un par de reseñas.
fr
J'appris que mon volume était arrivé depuis peu en librairie mais que deux critiques avaient déjà été publiées.
en
I knew that my volume had only just arrived in the bookstores, but already a couple of reviews had appeared.
eu
Bietan adintsuenak erakutsi zizkidan;
es
La señora mayor me las enseñó;
fr
La dame la plus âgée me les montra :
en
The older woman showed them to me;
eu
bera ere liluratua zegoen ikusita zeinen ongi hitz egiten zuten nitaz, eta alde hori azpimarratu zuen Colomberi, Augustini eta Ninori begira.
es
ella misma parecía asombrada de lo bien que se hablaba de mí y destacó ese aspecto dirigiéndose a Colombe, Augustin y Nino.
fr
elle semblait elle-même étonnée de tout le bien qu'on disait de moi, et qu'elle répéta à Colombe, Augustin et Nino.
en
she seemed amazed herself at how positive they were, and, turning to Colombe, to Augustin, to Nino, she kept repeating it.
eu
Irakurri nituen artikuluak, bi lerro hemen, lau han.
es
Leí los artículos, dos líneas por aquí, cuatro por allá.
fr
Je parcourus les articles, deux lignes par-ci, quatre par-là.
en
I read the articles, two lines here, four there.
eu
Emakumeek sinatuak ziren-nik ez nituen haien izenak sekula aditu, baina Colombek eta bi andreek bai-, eta benetan goraipatzen zuten liburua, inolako erreserbarik gabe.
es
Los firmaban dos mujeres-nunca las había oído nombrar, pero Colombe y las dos señoras, sí-, y realmente elogiaban el libro sin reservas.
fr
Ils étaient signés par des femmes-je n'avais jamais entendu parler d'elles, mais Colombe et les deux éditrices, si-qui, en effet, louaient mon livre sans réserve.
en
They were written by women-I had never heard of them, but Colombe and the two women had-and they praised the book enthusiastically.
eu
Kontent sentitu beharko nukeen;
es
Debería haberme sentido satisfecha;
fr
J'aurais dû être contente :
en
I should have been pleased;
eu
bezperan, neure burua gorestera behartua sentitu nintzen, eta, orain, ez nuen horretarako premiarik.
es
el día anterior me había visto obligada a adularme yo sola y ahora ya no necesitaba hacerlo. Sin embargo, descubrí que no lograba entusiasmarme.
fr
la veille, j'avais été obligée de m'encenser moi-même, or maintenant je n'avais plus besoin de le faire. Toutefois, je réalisai que je n'arrivais pas à exulter.
en
the day before, I had been compelled to sing my own praises, and now I no longer needed to. Yet I found that I couldn't feel excited.
eu
Ninok eta biok elkar maite genuenetik, bazirudien maitasun hark gertatzen ari zitzaidan eta gertatuko zitzaidan on guztia albo-ondorio atsegin huts bihurtzen zuela.
es
Desde que amaba a Nino y él me amaba a mí, era como si ese amor convirtiera todo lo bueno que me estaba ocurriendo y que me ocurriría en un mero y agradable efecto secundario.
fr
C'était comme si, à partir du moment où j'aimais Nino et où il m'aimait, cet amour transformait tout ce qui m'arrivait et m'arriverait de beau en un agréable effet secondaire, rien d'autre.
en
It was as if, since I loved Nino and he loved me, that love made everything good that happened to me and would happen to me nothing but a pleasant secondary effect.
eu
Neurriz erakutsi nuen nire poza, eta baiezko apalak murmurikatuz erantzun nien nire argitaratzaileen sustapen-planei.
es
Mostré mi satisfacción con mesura y musité pálidos síes a los planes de promoción de mis editoras.
fr
Je montrai ma satisfaction avec retenue et répondis de vagues oui aux projets promotionnels de mes éditrices.
en
I showed my satisfaction graciously and gave a feeble assent to my publishers' plans for promotion.
eu
Laster itzuli beharko duzu, esan zuen bi emakumeetan zaharrenak, edo hala espero dugu bederen.
es
Deberá regresar pronto, exclamó la mujer mayor, o al menos eso esperamos.
fr
Il vous faudra revenir bientôt, s'exclama la plus âgée des deux, en tout cas nous le souhaitons !
en
You'll have to return soon, the older woman exclaimed, or at least we hope so.
eu
Gazteenak gehitu zuen:
es
La más joven añadió:
fr
La plus jeune ajouta :
en
The younger added:
eu
Mariarosak zure ezkontza-krisia aipatu digu, ea lortzen duzun min handiegirik gabe gainditzea.
es
Mariarosa nos ha hablado de su crisis matrimonial, ojalá pueda superarla sin demasiado dolor.
fr
Mariarosa nous a parlé de votre crise conjugale, espérons que vous vous en sortirez sans trop souffrir.
en
Mariarosa told us about your marital crisis; we hope you'll come out of it without too much suffering.
eu
Horrela jakin nuen Pietrok eta biok hautsi izanaren berria Adelerenganaino ez ezik Milaneraino ere ailegatua zela, eta are Frantziaraino.
es
Así descubrí que la noticia de mi ruptura con Pietro no solo había afectado a Adele, sino que había llegado a Milán e incluso a Francia.
fr
Je découvris ainsi que la nouvelle de ma rupture avec Pietro n'avait pas seulement atteint Adele, mais elle était aussi arrivée à Milan, et même en France.
en
In this way I discovered that the news of the break between me and Pietro had reached not only Adele but Milan and even France.
eu
Hala hobe, pentsatu nuen, lagungarria izanen da banantzea behin betikoa bihurtzeko.
es
Mejor así, pensé, eso facilitará que la separación sea definitiva.
fr
Tant mieux, me dis-je, ainsi il sera plus facile de rendre notre séparation définitive.
en
Better that way, I thought; it will be easier to make the separation permanent.
aurrekoa | 196 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus