Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 46 orrialdea | hurrengoa
eu
Orduan, oihurik egin gabe, alabei deitu nien, eta, agertu zirenean, esan nuen biziro: Hemen dituzu neskatoak, zer iruditzen zaizkizu, ikusten duzu zenbat hazi diren?
es
Luego llamé a mis hijas con voz tranquila, y cuando asomaron exclamé: aquí tienes a las niñas, qué tal las encuentras, has visto cómo han crecido.
fr
Sur ce, d'une voix posée j'appelai mes gamines, et quand elles apparurent, je m'exclamai : Voilà les filles ! Comment tu les trouves ?
en
Then, calmly, I called my daughters, and when they looked in I exclaimed, Here are the children, how do you find them, see how they've grown.
eu
Zalaparta polita gertatu zen.
es
Siguió un alboroto.
fr
Là, tout devint confusion.
en
There was confusion.
eu
Dedek Gennaro ezagutu, eta poz-pozik eraman zuen imintzio xarmatzaileak eginda, berak bederatzi urte zituen arren eta mutilak ia hamabost.
es
Dede reconoció a Gennaro y, feliz, se lo llevó con gesto seductor, ella nueve años, él casi quince;
fr
Dede reconnut Gennaro et l'entraîna à sa suite, exultant, avec des airs de séductrice-elle neuf ans, lui presque quinze.
en
Dede recognized Gennaro and happily pulled him after her with a seductive look, she nine and he nearly fifteen;
eu
Elsak ere, ahizpa baino gutxiago ez izateko, beste horrenbeste egin zuen mutilari tira eginda.
es
Elsa también tiró de él para no ser menos que su hermana.
fr
Elsa le tira vers elle à son tour, histoire de ne pas être en reste par rapport à sa s?ur.
en
Elsa in turn tugged at him, in order not to be outdone by her sister.
eu
Ama-harrotasunez begiratu nien alabei, eta poztu nintzen Lilari aditzean:
es
Las miré con orgullo de madre y me alegré cuando Lila dijo:
fr
Je les regardai avec une fierté maternelle et fus contente que Lila s'exclame :
en
I looked at them with motherly pride and was glad that Lila meanwhile said:
eu
Ongi egin duzu Napolira itzulita, egin gogo dena egin behar da, neskatoak benetan ongi daude, eta polit-politak.
es
has hecho bien en regresar a Nápoles, una debe hacer lo que se siente con ánimo de hacer, las niñas están realmente bien, qué guapas son.
fr
Tu as bien fait de revenir à Naples, chacun doit faire ce dont il a envie, tes filles ont l'air en pleine forme, et qu'est-ce qu'elles sont jolies !
en
You've done well to return to Naples, one should do what one feels like doing, the girls look really well, how pretty they are.
eu
Lasaitu ederra hartu nuen hori aditzean, Enzok, zerbait hitz egite aldera, lanari buruz galdetu zidan.
es
En ese momento me sentí aliviada; por darme conversación Enzo me preguntó por el trabajo.
fr
À ce moment-là, je me sentis soulagée. Pour faire la conversation, Enzo me posa des questions sur mon travail.
en
At that point I felt relieved. Enzo, making conversation, asked me about work.
eu
Azken liburuaren arrakastaz pixkatxo bat harrotuz erantzun nion, baina berehala ohartu nintzen ezen, lehenbiziko liburuaz bere garaian auzoan zerbait jakin bazen ere eta baten batek irakurri bazuen ere, bigarrena oharkabean joan zitzaiela Enzori eta Carmeni ez ezik Lilari berari ere.
es
Presumí un poco del buen éxito del último libro, pero comprendí enseguida que si en su día en el barrio habían oído hablar del primero de ellos y alguien lo había leído, del segundo Enzo y Carmen no se habían enterado, y tampoco Lila.
fr
Je me vantai un peu du parcours de mon dernier livre, mais je compris tout de suite que, dans le quartier, si on avait parlé de mon premier ouvrage et si certains l'avaient lu, en revanche le deuxième avait échappé non seulement à Enzo et Carmen, mais même à Lila.
en
I boasted a little about the success of the last book, but I immediately understood that though people in the neighborhood had heard of my first book at the time and some had even read it, not even Enzo and Carmen, or Lila, knew about the second.
eu
Hala, liburuaz jirabiraka ibili nintzen pixka batean neure buruaganako kutsu ironikoarekin, eta gero beren lanaz galdetu nien, irriz honelako zerbait adieraziz:
es
De modo que con tono autoirónico di unas cuentas vueltas al tema y luego pregunté por su empresa, dejé caer riendo:
fr
J'en parlai vaguement et avec autodérision, avant d'interroger mes amis sur leurs activités. Je lançai en riant :
en
So I circled around it in a self-mocking tone and then I asked about their activities, I said, laughing:
eu
Jakin dut proletario izatetik nagusi izatera pasatu zaretela.
es
sé que habéis pasado de proletarios a patrones.
fr
Alors comme ça, j'ai appris que, de prolétaires, vous êtes devenus patrons !
en
I know you've gone from being workers to bosses.
eu
Lilak imintzio bat egin zuen kontuari garrantzia kendu nahian-edo, eta Enzorengana bihurtu zen, eta Enzo, orduan, esaldi laburrez, azalpenak ematen saiatu zen.
es
Lila hizo una mueca para quitarle importancia al asunto, miró a Enzo, y Enzo trató de explicármelo con frases breves.
fr
Lila fit la moue pour minimiser la chose et se tourna vers Enzo, qui tenta en quelques phrases succinctes de m'exposer la situation.
en
Lila made a face as if to disparage this, and turned to Enzo, who tried to explain in simple terms.
eu
Ordenagailuek bilakaera polita izana omen zuzten azken urteetan, eta IBMk aurrekoen aldean oso-oso desberdinak ziren makinak jarriak omen zituen salgai.
es
Dijo que en los últimos años los ordenadores habían evolucionado, que IBM había lanzado al mercado unas máquinas completamente distintas de las anteriores.
fr
Il m'apprit que, ces dernières années, les ordinateurs avaient beaucoup évolué, et qu'IBM avait mis sur le marché des engins tout à fait différents de ce qui se faisait auparavant.
en
He said that computers in recent years had evolved, he said that IBM had put machines on the market that were completely different from the earlier ones.
eu
Ohi bezala, aspertu ninduten xehetasun teknikoetan galdu zen.
es
Como de costumbre, se enredó en detalles técnicos que me aburrieron.
fr
Comme d'habitude, il se perdit dans des détails techniques qui m'ennuyèrent.
en
As usual he got lost in technical details that bored me.
eu
Siglak aipatu zituen, 34 Sistema, 5120a, eta azaldu zuen ordurako ez zegoela fitxa zulaturik ez zulaketarako eta egiaztapenerako makinarik, baizik eta beste programazio-lengoaia bat, BASIC izenekoa, eta gero eta makina txikiagoak, kalkulurako eta datu-biltegiratzeko ahalmen txikikoak, baina kostu aldetik ere modu onekoak. Azkenean, gauza bakarra ulertu nuen:
es
Citó siglas, el sistema 34, el 5120, y explicó que ya no existían ni las fichas perforadas ni las máquinas perforadoras y verificadoras, sino un lenguaje de programación distinto, el BASIC, y máquinas cada vez más pequeñas, con poca potencia de cálculo y almacenamiento de datos pero con un costo muy moderado.
fr
Il utilisa des acronymes, parla du Système 34 et du 5120, et dit que maintenant il n'y avait plus de fiches perforées ni de machines perforatrices et vérificatrices, mais un langage de programmation différent, le basic, ainsi que des appareils de plus en plus petits, qui avaient une faible capacité de calcul et de stockage des données mais qui coûtaient aussi beaucoup moins cher.
en
He cited products, the System 34, the 5120, and explained that there were no longer either perforated cards or punch-card machines and checkers but a different programming language, BASIC, while the machines kept getting smaller, with less power for calculation and storage but much less costly.
eu
teknologia berri hori erabakigarria izana zela haientzat, ikasten jarri zirela, eta beren kontura moldatzen ahal zirela ikusi zutela.
es
Al final solo entendí que esa nueva tecnología había sido decisiva para ellos, se habían puesto a estudiar y habían decidido que podían continuar solos.
fr
Je finis par comprendre que cette nouvelle technologie avait été pour eux décisive : ils l'avaient étudiée et avaient conclu qu'ils pouvaient devenir indépendants.
en
In the end I understood only that that new technology had been crucial for them; they had begun to study up and had decided that they could go out on their own.
eu
Hala, beren enpresa sortu zuten, Basic Sight zeritzona-izena ingelesez, zeren bestela ez zaituzte benetan hartzen-, eta beren etxeko gelatxoak ziren enpresaren egoitza-beraz, nagusitik deus ez-, bera zen akziodun nagusia eta administratzailea, Enzo alegia, baina arima, egiazko arima-Enzok harrotasunezko keinu batez seinalatu zidan-Lila zen.
es
Y así fue como fundaron su propia sociedad, Basic Sight-en inglés, porque, si no, no te toman en serio-, y de esa sociedad, cuya sede estaba en las tres habitaciones de su casa-de patrones, nada-, él, Enzo, era el socio mayoritario y administrador, pero el alma, el alma verdadera-Enzo me la señaló con un gesto orgulloso-era Lila.
fr
Ainsi avaient-ils fondé une nouvelle société, la Basic Sight-En anglais, parce que autrement personne ne te prend au sérieux-: lui, Enzo, était le sociétaire majoritaire et l'administrateur, mais l'âme, oui, la véritable âme de cette société-et Enzo me l'indiqua d'un geste plein de fierté-, c'était Lila.
en
So they had started their own business, Basic Sight-in English, because otherwise they don't take you seriously-and of that business, with headquarters in the rooms of their house (hardly bosses), he, Enzo, was the majority partner and administrator, but the soul, the true soul-Enzo pointed to her with a gesture of pride-was Lila.
eu
Begira logo honi, esan zuen, berak diseinatu du.
es
Fíjate en esta marca, dijo, la ha diseñado ella.
fr
Regarde ce logo, s'exclama-t-il, c'est elle qui l'a dessiné !
en
Look at the logo, he said, she designed it.
eu
Markaren logoa aztertu nuen: zirrimarra bat, lerro zut baten inguruan egina.
es
Examiné el logotipo, un garabato alrededor de una línea vertical.
fr
J'observai le logotype, une ligne courbe s'enroulant autour d'un trait vertical.
en
I examined the logo, a swirl around a vertical line.
eu
Emozio bat-batekoz erreparatu nion; Lilaren buru gobernaezinaren geroagoko agerkari bat zen, auskalo beste zenbat nituen galduak.
es
Lo miré fijamente con una súbita emoción; era una manifestación ulterior de su cabeza ingobernable, a saber cuántas otras me había perdido.
fr
c'était encore une manifestation de son imagination débridée-qui sait toutes les créations que j'avais dû rater !
en
I stared at it with sudden emotion, as a further manifestation of her ungovernable mind-I wondered how many I had missed.
eu
Gure antzinako denbora ederren oroiminak jo ninduen.
es
Me entró nostalgia de los hermosos momentos de nuestro pasado.
fr
J'éprouvai de la nostalgie pour les moments heureux de notre passé.
en
I felt a sudden longing for the good moments of our past.
eu
Lilak ikasi egiten zuen, buruan gordetzen zuen dena, eta gehiago ikasi.
es
Lila aprendía, almacenaba, aprendía.
fr
Lila apprenait, mettait de côté, apprenait encore.
en
Lila learned, set aside, learned.
eu
Ezin zen geldirik egon, ez zuen sekula atzera egiten:
es
Era incapaz de detenerse, jamás se echaba atrás:
fr
Elle ne s'arrêtait jamais, ne reculait jamais :
en
She couldn't stop, she never retreated:
eu
34a, 5120a, BASICa, Basic Sight, logoa.
es
el 34, el 5120, el BASIC, la sociedad Basic Sight, el logotipo.
fr
le 34, le 5120, le basic, la Basic Sight, le logo.
en
the 34, the 5120, BASIC, Basic Sight, the logo.
eu
Ederra da, esan nuen, eta nire amarekin eta ahizparekin ez bezala sentitu nintzen.
es
Bonito, dije, y me sentí como no me había sentido con mi madre y mi hermana.
fr
dis-je, et je me sentis comme je ne m'étais jamais sentie avec ma mère ou avec ma s?ur.
en
Lovely, I said, and I felt then the way I hadn't felt with my mother and my sister.
eu
Denek zoriontsuak ziruditen ni beren artean edukitzeagatik, eskuzabaltasunez sarrarazten ninduten beren bizitzetan.
es
Todos parecían felices de tenerme de nuevo entre ellos, me incluían con generosidad en sus vidas.
fr
Ils avaient tous l'air heureux que je sois de nouveau parmi eux et ils m'entraînaient avec générosité dans leurs vies.
en
They all seemed happy to have me among them again, and drew me generously into their lives.
eu
Enzo, negozioak ongi joanik ere bere ideiak ez zirela aldatuak niri erakutsi nahian bezala, bere estilo lehorrean hasi zen kontatzen zer ikusten zuen fabriketara joaten zenean:
es
Para demostrarme que sus ideas no habían cambiado a pesar de los buenos negocios, Enzo se puso a contar con su estilo seco las cosas que veía cuando visitaba las fábricas:
fr
Presque pour me prouver que ses idées n'avaient pas changé malgré les bonnes affaires qu'ils faisaient, Enzo se mit à me raconter, avec son style sec, ce qu'il voyait quand il se rendait dans les usines :
en
Enzo, as if to demonstrate that his ideas hadn't changed in spite of prosperity, began to relate in his dry manner what he saw when he went around to the factories:
eu
jendea baldintza latzetan aritzen zen lanean, lira purtzil batzuen truke, eta bera, berriz, lotsatu egiten zen tarteka, esplotazioaren zerrikeriaren ordez programazioaren txukuntasuna eduki beharraz.
es
la gente trabajaba por unas pocas liras en condiciones terribles, y él a veces se avergonzaba de tener que transformar la suciedad de la explotación en la limpieza de la programación.
fr
les gens travaillaient dans des conditions terribles pour quelques lires et, parfois, il avait honte de devoir transformer la cochonnerie de l'exploitation ouvrière en programmation bien propre.
en
people were working in terrible conditions for practically nothing, and sometimes he was ashamed at having to transform the filth of exploitation into the tidiness of programming.
eu
Lilak, berriz, esan zuen ezen nagusiak, txukuntasun hori lortze aldera, berari beren zikinkeria guztiak hurbiletik erakustera behartuak zeudela, eta sarkasmoz hitz egin zuen enpresen kontu kanpoederrez, faltsukeria, iruzurra eta trikimaina besterik ez baitzuten ezkutatzen irudi politaren atzean.
es
Por su parte, Lila dijo que para conseguir esa pulcritud los patrones estaban obligados a mostrarles de cerca todas sus inmundicias y habló con sarcasmo de la falsedad, de las estafas, de los chanchullos ocultos tras la fachada de las cuentas en orden.
fr
De son côté, Lila affirma que, pour obtenir cette perfection, les patrons étaient obligés de lui montrer de près toutes leurs saloperies, et elle évoqua sur un ton sarcastique les trucs, mensonges et arnaques qui se trouvaient derrière la façade des comptes bien tenus.
en
Lila, for her part, said that to obtain that tidiness the bosses had been forced to show her all their dirt close up, and she spoke sarcastically about the duplicity, the tricks, the scams that were behind the façade of orderly accounts.
eu
Carmen ez zen atzera gelditu gasolinaren kontuak aipatzean:
es
Carmen no se quedó atrás, habló de la gasolina, exclamó:
fr
Carmen ne fut pas en reste et raconta comment ça se passait pour l'essence.
en
Carmen was not to be outdone, she talked about gas, she exclaimed:
eu
Hemen ere kaka nonahi agertzen da.
es
ahí también hay mierda por todas partes.
fr
Là aussi, il y a de la merde partout !
en
Here, too, there's shit everywhere.
eu
Eta hori esatean baizik ez zuen aipatu bere anaia, eta anaia gauza okerrak egitera bultzatu zuten arrazoi zuzenak aipatu zituen.
es
Y solo en ese momento citó a su hermano, aludiendo a los motivos justos que lo habían llevado a hacer cosas equivocadas.
fr
Et c'est alors seulement qu'elle nomma son frère, parlant des raisons justes qui l'avaient amené à faire des choses erronées.
en
And only at that point she mentioned her brother, citing all the right reasons that had led him to do wrong things.
eu
Gure haurtzaroko eta gaztetxoak gineneko auzoa ekarri zuen gogora.
es
Recordó el barrio de nuestra infancia y adolescencia.
fr
Elle se remémora le quartier de notre enfance et de notre adolescence.
en
She recalled the neighborhood of our childhood and adolescence.
eu
Pasquale eta biak txikiak zireneko kontuak esan zituen-horietaz mintzatzen zen lehenbiziko aldia zuen-, eta Don Achilleren gidaritzapeko faxistek egindakoak aitak xehe-xehe zerrendan ematen zizkienekoak:
es
Habló-algo que nunca había ocurrido antes-de la época en que ella y Pasquale eran niños y su padre enumeraba punto por punto lo que le habían hecho los fascistas liderados por don Achille:
fr
Elle évoqua-ce qui ne s'était jamais produit auparavant-l'époque où Pasquale et elle étaient petits et où leur père leur énumérait point par point ce que les fascistes, Don Achille en tête, lui avaient fait :
en
She told the story-she had never told it before-of when she and Pasquale were children and their father listed point by point what the fascists, led by Don Achille, had done to him:
eu
tunelaren sarreran bertan egurtu zutenekoa;
es
de la vez en que le habían dado una tremenda paliza justamente a la entrada del túnel;
fr
le jour où il avait été tabassé à l'entrée même du tunnel, ou bien celui où ils avaient voulu l'obliger à embrasser la photographie de Mussolini mais où il avait craché dessus.
en
the time he had been beaten up right at the entrance to the tunnel;
eu
Mussoliniren argazkiari musu emanarazi nahi izan ziotenean listukada bota zionekoa; eta hil ez bazuten, beste burkide batzuk bezala desagertua ez bazen-hura ez zen faxistek hil eta gero desagerrarazitako beste hainbaten historia-, honako hau izan omen zen arrazoia:
es
de la vez en que lo habían obligado a besar la foto de Mussolini pero él había escupido sobre ella, y si no lo mataron, si no había desaparecido como muchos otros compañeros (no existe la historia de aquellos a los que los fascistas asesinaron y luego hicieron desaparecer), había sido porque tenía la carpintería y era muy conocido en el barrio;
fr
Et s'il n'avait pas disparu comme tant de ses camarades-Il faudrait encore écrire l'histoire de tous ceux que les fascistes ont tués puis fait disparaître-, c'était parce qu'il avait sa boutique de menuisier et qu'il était très connu dans le quartier : s'il avait été effacé de la surface de la terre, tout le monde s'en serait aperçu.
en
the time they'd made him kiss the photograph of Mussolini but he had spit on it, and if they hadn't murdered him, if he hadn't disappeared like so many comrades-there is no history of those whom the fascists killed and then "disappeared"-it was only because he had the carpentry shop and was well known in the neighborhood, and if they had removed him from the face of the earth everyone would have noticed.
eu
zurgindegia zuela, eta aski ezaguna zela auzoan, eta, lurraren azaletik desagerrarazten bazuten, denak ohartu izanen zirela.
es
si lo hubieran eliminado de la faz de la tierra todo el mundo se habría percatado.
fr
Le temps s'écoula ainsi.
en
So the time passed.
eu
Horrela joan zitzaigun denbora. Momentu batean, halako sintonia nabari zen denon artean, non erabaki baitzuten niri adiskidetasun-erakutsi handi bat ematea.
es
El tiempo pasó así. En un momento dado hubo tanta sintonía que decidieron darme una gran prueba de amistad.
fr
À un moment donné, une telle entente régna entre nous qu'ils décidèrent de me donner une grande preuve de leur amitié.
en
At a certain point there was such a strong feeling of friendship that they decided to give me real proof of it.
eu
Carmenek begiradaz Enzori eta Lilari galdetuta, esan zuen hitzak ongi neurtuz:
es
Carmen consultó con la mirada a Enzo y Lila, luego dijo cauta:
fr
Carmen consulta du regard Enzo et Lila, et dit prudemment :
en
Carmen consulted Enzo and Lila with a look, then she said warily:
eu
Lenucciaz fidatzen ahal gara.
es
podemos fiarnos de Lenuccia.
fr
On peut faire confiance à Lenuccia.
en
We can trust Lenuccia.
eu
Konforme zirela ikusi zuenean, Pasqualerekin berriki egonak zirela esan zidan.
es
Cuando vio que estaban de acuerdo me reveló que hacía poco habían visto a Pasquale.
fr
Quand elle vit qu'ils étaient d'accord, elle me révéla qu'ils avaient récemment vu Pasquale.
en
When she saw that they agreed she said that they had recently seen Pasquale.
eu
Gauaz agertua omen zen Carmenen etxera, hark Lilari deitu zion, eta Lila berehala agertu zen Enzorekin.
es
Él se había presentado de noche en casa de Carmen y ella había llamado a Lila, y Enzo y Lila habían ido corriendo.
fr
Une nuit, il s'était présenté chez Carmen, elle avait appelé Lila, qui avait accouru avec Enzo.
en
He had appeared one night at Carmen's house, and she had called Lila, and Lila had hurried over with Enzo.
eu
Pasquale ongi omen zegoen.
es
Pasquale estaba bien:
fr
Pasquale allait bien.
en
Pasquale was well.
eu
Txukun-txukun, ile bakar bat ere ez lekuz kanpo, dotore, kirurgialari bat ematen omen zuen.
es
muy pulcro, sin un pelo fuera de lugar, elegantísimo, parecía un cirujano.
fr
Il était parfaitement propre, pas un cheveu de travers et très élégant, on aurait dit un chirurgien.
en
He was clean, not a hair out of place, very well dressed, he looked like a surgeon.
eu
Baina triste aurkitu zuten.
es
Sin embargo, lo habían encontrado triste.
fr
Mais ils l'avaient trouvé triste.
en
But they had found him sad.
eu
Ideia berberak zituen, baina triste omen zegoen, ikaragarri triste.
es
Sus ideas eran las mismas, pero él estaba triste, triste, muy triste.
fr
Ses idées étaient restées les mêmes, mais il était triste, triste, triste.
en
His ideas had remained the same, but he was incredibly sad.
eu
Ez omen zuen sekula bere burua entregatuko, hil egin beharko omen zuten.
es
Dijo que jamás se rendiría, que tendrían que matarlo.
fr
Il avait dit qu'il ne se rendrait jamais, qu'on devrait le tuer.
en
He had said that he would never surrender, that they would have to kill him.
eu
Alde egin baino lehen, burua sartu omen zuen ilobak lo zeuden gelara, ez zekizkien haien izenak ere.
es
Antes de marcharse se asomó para ver a sus sobrinos mientras dormían, ni siquiera sabía sus nombres.
fr
Avant de partir, il était allé regarder ses neveux qui dormaient, il ne savait même pas leurs noms.
en
Before leaving he had looked in at his nephews as they slept: he didn't even know their names.
eu
Carmen, hori esanda, negarrez hasi zen, isilik ordea, umeak ez ohartzeko.
es
Carmen se echó a llorar, pero en silencio, para evitar que acudieran sus hijos.
fr
Là, Carmen se mit à pleurer mais en silence, pour éviter que ses fils n'accourent.
en
Carmen here began to cry, but silently, so that her children wouldn't come in.
eu
Solasaldian esan genuen, Carmenek lehenik eta Lilak eta nik baino garbiago (Lilak gutxi hitz egin zuen, eta Enzok buruaz baiezkoa egin besterik ez zuen egin), ez genituela gogoko Pasqualeren bideak, lazgarri zitzaizkigula Italiaren eta mundu osoaren anabasa odoltsua, baina guk genekizkien gauza funtsezko berberak zekizkiela hark ere, eta ekintza latz haietako batzuk-egunkarietan irakurtzen ziren guztien artetik auskalo zein-Pasqualek burutuak baziren ere, eta gu estutasun handirik gabeko bizibide eta bizimodua bideratzeko gauza izan baginen ere, nahiz informatikan, nahiz latinean, grekeran, liburuetan nahiz gasolinan, ez genuela sekula zapuztuko edo gaitzetsiko.
es
Nos dijimos, ella la primera, ella más que yo y que Lila (Lila fue lacónica, Enzo se limitó a asentir con la cabeza), que las elecciones de Pasquale no nos gustaban, que nos horrorizaba el sangriento desorden de Italia y el mundo, si bien él sabía las mismas cosas esenciales que nosotros, y aunque quién sabe qué feos actos-de todos los que se leían en los diarios-había cometido, aunque nosotros nos habíamos acomodado con nuestras vidas dentro de la informática, el latín y el griego, los libros, la gasolina, nunca habríamos renegado de él.
fr
Nous nous dîmes, elle d'abord, et avec plus d'insistance que Lila et moi (Lila fut laconique ; quant à Enzo, il se contenta de hocher la tête), que les choix de Pasquale ne nous plaisaient pas, que nous éprouvions de l'horreur pour tout le désordre sanguinaire qui frappait l'Italie et le monde, mais que Pasquale savait, comme nous, les choses essentielles : bien que nos vies aient pris leur direction, que ce soit avec l'informatique, le latin, le grec, les livres ou l'essence, nous ne le renierions jamais.
en
We said, she first of all, she more than me, more than Lila (Lila was laconic, Enzo confined himself to nodding), that we didn't like Pasquale's choices, that we felt horror at the bloody disorder of Italy and the world, but that he knew the same essential things that we knew, and even if he had committed whatever terrible acts-among those you read about in the papers-and even if we were comfortable with our lives in information technology, Latin and Greek, books, gas, we would never reject him.
eu
Maite zutenetako inork ez zion uko eginen.
es
Ninguna de las personas que lo querían lo habría hecho.
fr
Parmi ceux qui l'aimaient, personne ne le renierait.
en
None of those who loved him would do so.
eu
Hala bukatu zen eguna.
es
El día terminó ahí.
fr
La journée s'acheva ainsi.
en
The day ended there.
aurrekoa | 196 / 46 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus