Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 60 orrialdea | hurrengoa
eu
Lilak Tina sotoko ilunpera botea zuen, eta nik, gogorarazi nionez, beste horrenbeste egin nuen Nurekin.
es
Ella hab?a tirado a Tina a la oscuridad del s?tano, y yo, para fastidiarla, hab?a hecho otro tanto con Nu.
fr
Lila avait jet? Tina dans les t?n?bres de la cave et moi, pour me venger, j'en avais fait autant avec Nu.
en
She had thrown Tina into the shadows of the cellar and I, out of spite, had done the same with Nu.
eu
Gogoratzen zara?, galdetu nion.
es
Te acuerdas, le pregunt?.
fr
lui demandai-je.
en
Do you remember, I asked.
eu
Harri eta zur gelditu zen: oroitzapen bat gogora ekartzea kostatzen zaionaren irribarre epela zuen.
es
Ella se mostr? perpleja, ten?a la sonrisita tibia de a quien le cuesta atrapar un recuerdo.
fr
Elle eut l'air perplexe et esquissa le petit sourire h?sitant de qui a du mal ? saisir un souvenir.
en
She seemed bewildered, she had the faint smile of someone struggling to recapture a memory.
eu
Gero, belarrira kontatu nionean, dibertiturik, zer-nolako beldurrez eta ausardiaz igo ginen Don Achille Carracci izugarriaren etxeko ateraino, senarra izanen zuenaren aitaren etxera alegia, gure bi panpinen lapurra zela aurpegiratzera, alaitu egin zen, bi tuntun bezala aritu ginen irriz, eta gu baino paziente zentzudunagoen sabelak aztoratu genituen.
es
Despu?s, cuando le cont? al o?do, divertida, el miedo y la valent?a con que hab?amos subido hasta la puerta del terrible don Achille Carracci, el padre de su futuro marido, atribuy?ndole el robo de nuestras mu?ecas, empez? a divertirse, nos re?mos como dos tontas molestando los vientres habitados de las otras pacientes m?s comedidas que nosotras.
fr
Puis, quand je lui racontai ? l'oreille, avec humour, la peur et le courage avec lesquels nous ?tions mont?es jusqu'? la porte du terrible Don Achille Carracci, le p?re de son futur mari, ? qui nous attribuions le vol de nos poup?es, elle se mit ? rire, et nous nous amus?mes comme deux petites folles, d?rangeant les ventres habit?s des autres patientes, plus sages que nous.
en
Then, when I whispered to her, with a laugh, how fearful we were, how bold, climbing up to the door of the terrible Don Achille Carracci, the father of her future husband, and accusing him of the theft of our dolls, she began to find it funny, we laughed like idiots, disturbing the inhabited stomachs of the other patients, who were more sedate.
eu
Ez ginen isildu erizainak deitu zigun arte:
es
No nos callamos hasta que la enfermera nos llam?:
fr
Nous n'arr?t?mes que lorsque l'infirmi?re nous appela : Cerullo et Greco !
en
We stopped only when the nurse called us, Cerullo and Greco:
eu
Cerullo eta Greco, umeak gineneko deitura eman baikenuen biok.
es
Cerullo y Greco, las dos hab?amos dado nuestros apellidos de solteras.
fr
-nous avions donn? nos noms de jeunes filles.
en
we had both given the surnames we had had as girls.
eu
Emakume puska galanta zen, alaia, eta aldiro-aldiro esaten zion Lilari, sabela ukitu bidenabar: Hemen barrenean mutil koskor bat dago.
es
Era una mujerona jovial, todas las veces sin falta le tocaba la barriga a Lila y dec?a: aqu? dentro llevas un varoncito;
fr
C'?tait une grosse femme joviale qui, chaque fois, ne manquait pas de dire ? Lila, en lui touchant le ventre :
en
She was a large good-humored woman, who never failed to say to Lila, touching her stomach, There's a boy in here;
eu
Eta niri: Hemen, nexka bat.
es
y a m?: aqu? dentro llevas una ni?a.
fr
Et l?, une petite fille !
en
and to me, Here's a girl.
eu
Gero, kanpora laguntzen zigun, eta nik xuxurlatzen nion Lilari:
es
Despu?s nos acompa?aba y yo le susurraba a Lila:
fr
Puis elle nous montrait le chemin et je murmurais ? Lila :
en
Then she showed us in and I whispered to Lila:
eu
Baditut bi neskato; zurea benetan mutikoa bada, emanen didazu?
es
ya tengo dos ni?as, si el tuyo llega a ser de veras un var?n, ?me lo das?
fr
J'ai d?j? deux filles, si tu as vraiment un gar?on, tu me le donnes ?
en
I already have two girls, if you really have a boy will you give it to me:
eu
Eta Lilak erantzuten zuen: Bai, trukatuko ditugu, non dago problema?
es
Y ella contestaba: s?, los intercambiamos sin problemas.
fr
Elle r?pondait : Pourquoi pas ?
en
and she replied, Yes, let's do an exchange, no problem.
eu
Ginekologoak beti ongi ikusi gintuen, analisi bikainak, dena ongi zihoan.
es
La doctora nos encontr? en forma, los an?lisis perfectos, todo marchaba bien.
fr
La doctoresse nous trouvait toujours en bonne sant?, nos examens ?taient excellents et tout se passait bien.
en
The doctor always found us in good health, the tests were excellent, everything was going smoothly.
eu
Are gehiago, pisua bereziki kontrolatzen zigunez, eta Lila ohi bezala oso mehe zegoenez eta nik, berriz, gizentzeko joera izaki, bisita bakoitzean Lila ni baino hobeki zegoela adierazten zuen.
es
Es m?s, como nos controlaba especialmente el peso, y Lila se manten?a como siempre muy delgada, mientras yo tend?a a engordar, en cada visita juzgaba que ella estaba mejor que yo.
fr
Particuli?rement attentive ? notre poids-comme ? l'accoutum?e, Lila demeurait tr?s maigre alors que j'avais tendance ? grossir-, elle jugeait m?me, ? chaque visite, que Lila allait mieux que moi.
en
Or rather-since she focused her attention on our weight, and Lila remained as usual very thin while I tended to get fat-at every examination she judged that Lila was healthier than me.
eu
Laburbilduz, biok milaka kezka izan arren, halakoetan ia beti zoriontsu sentitu ginen berriz ere elkarrenganako txera aurkitu izanaz hogeita hamasei urterekin, elkarrengandik hain urrun baina aldi berean hain hurbil.
es
En una palabra, a pesar de que las dos ten?amos mil preocupaciones, en aquellas ocasiones nos sent?amos casi siempre felices de haber recuperado a los treinta y seis a?os el camino del afecto, muy alejadas en todo pero muy ?ntimas.
fr
Bref, malgr? nos soucis respectifs, en ces occasions nous f?mes presque toujours heureuses d'avoir retrouv? le chemin de l'affection, ? trente-six ans, nous si diff?rentes en tout et pourtant si proches.
en
And although we both had many worries, on those occasions we were almost always happy to have found again, at the age of thirty-six, a pathway to affection: though distant in every way we were still close.
eu
Baina ni Via Tassora itzultzen nintzenean eta bera lasterka auzora joaten zenean, gure artean jartzen genuen tarteak beste tarte batzuk ere nabarmentzen zizkidan.
es
Pero cuando yo regresaba a la via Tasso y ella corr?a al barrio, la distancia que pon?amos entre nosotras hac?a que me saltaran a la vista otras distancias.
fr
Toutefois, quand je remontais Via Tasso et qu'elle courait au quartier, la distance que nous mettions alors entre nous mettait brusquement en relief d'autres distances, qui me sautaient alors aux yeux.
en
But when I went back up to Via Tasso and she hurried to the neighborhood, the gap that we put between us made other gaps conspicuous.
eu
Sintonia berria, zalantzarik gabe, benetakoa zen.
es
La nueva sinton?a era sin duda real.
fr
Notre nouvelle entente ?tait certainement bien r?elle.
en
This new solidarity was undoubtedly real.
eu
Atsegin zitzaigun elkarrekin egotea, bizimodua arintzen zigun.
es
Nos gustaba estar juntas, aligeraba la vida.
fr
Nous aimions passer du temps ensemble, cela nous rendait la vie plus l?g?re.
en
We liked being together, it lightened our lives.
eu
Bazen datu bat, ordea, okerbiderik uzten ez zuena:
es
Sin embargo, hab?a un dato inequ?voco:
fr
Mais il y avait quelque chose d'incontestable :
en
But there was one unequivocal fact:
eu
nik ia dena kontatzen nion neure buruaz, berak gutxi edo deus ez bere buruaz.
es
yo le contaba casi todo de m? y ella, poco o nada.
fr
alors que je lui disais presque tout de moi, elle, elle ne me confiait pratiquement rien.
en
I told her almost everything about myself, she said almost nothing about herself.
eu
Ni ezin nintzen egon berari kontatu gabe amarena edo idazten ari nintzen artikulu baten gorabeherak, edo Dederekin eta Elsarekin nituen problemak, edo nolakoa zen nire maitale-emazte egoera (aski zen ez zehaztea noren maitale-emazte nintzen, ez baitzen komeni Ninoren izena maiz aipatzea; gainerakoan inolako trabarik gabe hitz egin nezakeen), Lilak, aldiz, aipatzen zituenean bere burua, bere gurasoak, anai-arrebak, Rino, Gennarok sortzen zizkion kezkak, gure adiskide eta lagunak, Enzo, Michele eta Marcello Solara, auzo osoa, ez zen izaten zehatza, bazirudien ez zela erabat fidatzen.
es
Mientras que por mi parte no pod?a dejar de hablarle de mi madre, o de un art?culo que estaba escribiendo o de los problemas con Dede y Elsa, o incluso de mi situaci?n de amante-esposa (bastaba con no especificar amante-esposa de qui?n, conven?a no pronunciar demasiado el nombre de Nino, por lo dem?s pod?a hablar sin tapujos), ella cuando hablaba de s? misma, de sus padres, de sus hermanos, de Rino, de las preocupaciones que le causaba Gennaro, de nuestros amigos y conocidos, de Enzo, de Michele y Marcello Solara, del barrio entero, se mostraba vaga, parec?a no acabar de fiarse.
fr
De mon c?t?, je ne r?sistais jamais au besoin de lui parler de ma m?re, d'un article que j'?crivais, de mes probl?mes avec Dede et Elsa, ou m?me de ma situation de ma?tresse-?pouse (il suffisait de ne pas pr?ciser ma?tresse-?pouse de qui : mieux valait prononcer le nom de Nino le moins possible, en dehors de ?a je pouvais me confier autant que je le voulais) ; en revanche, lorsqu'elle me parlait d'elle, de ses parents, de ses fr?res, de Rino, de l'anxi?t? que lui causait Gennaro, de nos amis et connaissances, d'Enzo, de Michele et de Marcello Solara ou du quartier tout entier, elle demeurait vague, elle avait l'air de ne pas me faire confiance jusqu'au bout.
en
While I couldn't not tell her about my mother, or an article that I was writing, or problems with Dede and Elsa, or even about my situation as a lover-wife (it was enough not to specify the lover-wife of whom, not to utter the name of Nino too often; otherwise I could confide freely), when she talked about herself, her parents, her siblings, Rino, the anxieties Gennaro caused her, our friends and acquaintances, Enzo, Michele and Marcello Solara, the entire neighborhood, she was vague, she didn't seem to trust me completely.
eu
Nik alde egin nuen hura izaten jarraitzen nuen, jakina, nahiz eta itzulia izan. Baina beste ikuspegi bat nuen, Napoliko goiko aldean bizi nintzen, eta ezin nintzen berriz erabat onartua izan.
es
Evidentemente yo segu?a siendo la que se hab?a marchado y que, aunque hubiera regresado, ya ten?a otra mirada, viv?a en la parte alta de N?poles, no pod?a ser readmitida del todo.
fr
? l'?vidence, je restais celle qui s'en ?tait all?e et qui, m?me revenue, avait d?sormais un autre regard, vivait dans la Naples haute et ne pouvait pas ?tre pleinement r?int?gr?e.
en
Evidently I remained the one who had gone away, and who, even though I had returned, now had another view, lived in upper-class Naples, could not be fully welcomed back.
eu
es
fr
en
eu
45
es
45
fr
45
en
45.
eu
Egia zen identitate bikoitz moduko bat nuela.
es
Era cierto que ten?a una especie de doble identidad.
fr
Quant ? moi, c'?tait vrai que j'avais une esp?ce de double identit?.
en
That I had a sort of double identity was true.
eu
Ninok bere lagun ikasiak ekartzen zizkidan Via Tassora, begirunez tratatzen ninduten, batez ere nire bigarren liburua gustatzen zitzaien, eta nahi izaten zuten nik begiratu bat ematea egiten ari ziren lanari.
es
Nino llevaba a la via Tasso a sus amigos cultos, que me trataban con respeto, les gustaba sobre todo mi segundo libro y quer?an que echara un vistazo a los textos en los que estaban trabajando.
fr
Quand je me trouvais Via Tasso, Nino m'amenait ses amis cultiv?s, qui me traitaient avec beaucoup de respect ; ils aimaient surtout mon deuxi?me livre et voulaient que je jette un ?il ? leurs travaux.
en
Up on Via Tasso Nino brought me his educated friends, who treated me with respect, loved my second book in particular, wanted me to look at what they were working on.
eu
Denetik bageneki bezala, berandu arte aritzen ginen hizketan gauean.
es
Debat?amos hasta bien entrada la noche con el aire de quien se las sabe todas.
fr
Nous discutions jusque tard dans la nuit avec l'air de tout savoir sur tout.
en
We talked late into the night with an attitude of worldliness.
eu
Geure buruari galdetzen genion oraindik existitzen ote zen langileria, onginahiz mintzatzen ginen ezker sozialistaz, eta garraztasunez komunistei buruz (poliziak baino poliziagoak dira, apezak baino apezago). Nazio gero eta ahituago baten gobernagarritasunaz mintzatzen ginen, haietako batzuk harrotu egiten ziren drogak hartzeaz, eta guztioi Wojtyla aita santuaren asmazio bat iruditzen zitzaigun gaitz berri bat aipatzen genuen ironiaz, hain zuzen ere sexualitatea bere praktika posible guztietan ager zedin galarazteko sortua izan zitekeelakoan.
es
Nos pregunt?bamos si el proletariado segu?a o no existiendo, alud?amos con benevolencia a la izquierda socialista y con acritud a los comunistas (son m?s polic?as que los polic?as y los curas), discut?amos acaloradamente sobre la gobernabilidad de un pa?s cada vez m?s agotado, algunos de ellos se enorgullec?an de tomar drogas, ironiz?bamos sobre una nueva enfermedad que a todos se nos antojaba un montaje del papa Wojtyla para frenar la libre manifestaci?n de la sexualidad en todas sus posibles pr?cticas.
fr
On se demandait si le prol?tariat existait encore ou non, on parlait avec bienveillance de la gauche socialiste et avec aigreur des communistes (Ils sont plus flics que les flics ou les cur?s), on se disputait sur la mani?re de gouverner un pays de plus en plus en bout de course, certains ?taient fiers de consommer de la drogue, et on ironisait sur une maladie que tout le monde prenait pour un coup mont? du pape Wojtyla afin d'entraver la libre manifestation de la sexualit? sous toutes ses formes.
en
We wondered if there was still a proletariat or not, we alluded to the socialist left and, with bitterness, to the Communists (They're more cops than the cops and the priests), we argued about the governability of an increasingly depleted country, some boldly used drugs, we were sarcastic about a new illness that everyone thought was an exaggeration of Pope John Paul II's to block the free expression of sexuality in all its possible versions. But I wasn't confined to Via Tasso;
eu
Baina ez nintzen egoten Via Tasson sarturik, asko mugitzen nintzen, ez nuen Napolin preso gelditu nahi.
es
Pero no me limitaba a la via Tasso, me mov?a mucho, no quer?a quedarme presa en N?poles.
fr
Mais je ne me limitais pas ? la Via Tasso, je bougeais beaucoup, je ne voulais pas rester prisonni?re de Naples.
en
I moved around, I didn't want to be a prisoner of Naples.
eu
Aski maiz igotzen nintzen Florentziara neskatoekin.
es
Con frecuencia viajaba a Florencia con las ni?as.
fr
Je montais assez souvent ? Florence avec les filles.
en
I often went to Florence with the children.
eu
Pietro, aspalditik liskarrean bere aitarekin, baita liskar politikoan ere, ageriki komunista bihurtua zen, Nino ez bezala, gero eta hurbilago baitzegoen sozialistengandik.
es
Pietro, que desde hac?a tiempo estaba en lucha incluso pol?tica con su padre, era ya abiertamente comunista, a diferencia de Nino, cada vez m?s pr?ximo a los socialistas.
fr
Pietro, depuis longtemps en rupture avec son p?re, y compris sur le plan politique, se d?clarait d?sormais ouvertement communiste-contrairement ? Nino, toujours plus proche des socialistes.
en
Pietro, who had long since broken politically with his father, was now-unlike Nino, who was growing closer to the socialists-openly Communist.
eu
Ordu batzuk egiten nituen han, isilik aditzen nion.
es
Me quedaba unas horas, lo escuchaba en silencio.
fr
Je restais quelques heures et l'?coutais en silence.
en
I stayed a few hours, listening to him in silence.
eu
Bere alderdiaren onestasuna eta gaitasuna goresten zituen, unibertsitateko problemak aipatzen zizkidan, nolako harrera ona egiten ari zitzaizkion bere liburuari unibertsitateko irakasleak, batez ere anglosaxoiak.
es
Elogiaba la honestidad competente de su partido, me expon?a los problemas de la universidad, me informaba de la aceptaci?n con que su libro era recibido entre los profesores universitarios, sobre todo anglosajones.
fr
Il tressait les lauriers de son parti, honn?te et comp?tent, faisait allusion ? ses probl?mes ? la fac, et me racontait l'approbation unanime que recevait son livre dans le monde universitaire, en particulier anglo-saxon.
en
He sang the praises of the competent honesty of his party, he cited the problems of the university, he informed me of the success his book was having among academics, especially the English and Americans.
eu
Gero, bidaian jarraitzen nuen.
es
Despu?s me pon?a otra vez en camino.
fr
Puis je reprenais la route.
en
Then I set off again.
eu
Alabak Doriana eta biei uzten nizkien, eta Milanera joaten nintzen, argitaletxera, Adele nire kontra egiten ari zen kanpainari aurre egiteko bereziki, tinko ari baitzen berean.
es
Le dejaba las ni?as a ?l y a Doriana, me iba a Mil?n, a la editorial, en especial para oponerme a la campa?a de denigraci?n en la que Adele segu?a perseverando.
fr
Je laissais les petites ? Doriana et lui, puis allais rendre visite ? mes ?diteurs milanais, avant tout dans le but de contrer la campagne de d?nigrement dans laquelle Adele pers?v?rait.
en
I left the girls with him and Doriana and went to Milan, to the publisher, in particular to oppose the campaign of denigration in which Adele was persisting.
eu
Amaginarrebak-zuzendariak berak kontatu zidan afaltzera eraman ninduen arrats batean-ez zuen aukerarik galtzen ni larrutzeko, eta pertsona buruarin eta gutxi fidatzekoaren txartela ezarria zidan.
es
Mi suegra-el director me lo hab?a contado una noche en que me hab?a invitado a cenar-no perd?a ocasi?n para hablar mal de m? y colgarme la etiqueta de persona inconstante y de poco fiar.
fr
Ma belle-m?re ne perdait pas une occasion de dire du mal de moi-le directeur lui-m?me m'en avait parl?, un soir o? il m'avait invit?e ? d?ner-et elle collait sur moi une ?tiquette de personne inconstante et peu fiable.
en
My mother-in-law-the director himself had reported, one evening when he took me to dinner-did not miss any opportunity to say bad things about me and was labeling me with the reputation of a fickle and unreliable person.
eu
Ondorioz, xarmagarri izateko eginahalak egiten nituen argitaletxean aurkitzen nuen edozeinekin.
es
En consecuencia, me esforzaba por mostrarme cautivadora con cuantos me cruzaba en la editorial.
fr
Par cons?quent, je m'effor?ais de s?duire tous ceux qu'il m'arrivait de croiser dans la maison d'?dition.
en
As a result I tried to be engaging with everyone I happened to meet at the publisher's.
eu
Gai jasoez aritzen nintzen, gogo onez onartzen nuen prentsa-bulegoaren eskaera oro, zuzendariarekin hitz egitean adierazten nion nire hurrengo liburua bide onean zihoala nahiz eta hasi gabea izan.
es
Manten?a conversaciones cultas, atend?a sol?cita todas las peticiones de la oficina de prensa, le insist?a al director en que mi nuevo libro estaba en buen punto pese a que ni lo hab?a empezado.
fr
Je me lan?ais dans des conversations intellectuelles, manifestais de l'enthousiasme ? chaque initiative du service de presse, et affirmais au directeur que mon nouveau livre ?tait en bonne voie alors qu'il n'?tait pas m?me commenc?.
en
I made sophisticated conversation, I was agreeable to every request from the publicity department, I claimed to the editor that my new book was at a good point, even though I hadn't even started it.
eu
Hala, handik abiatu, neskatoen bila joan, eta Napoliraino jaisten nintzen berriz; moldatu behar izaten nuen berriro zirkulazioaren kaosera, zuzenbidez zegokidanari buruzko etengabeko tratuetara, auto ilara nekagarri eta liskartsuetara, ez kikiltzera, amarekin medikutara nahiz erietxera nahiz analisi-laborategietara joaten nintzeneko estutasun etengabera.
es
Y me pon?a otra vez en camino, iba a recoger a las ni?as y bajaba de nuevo a N?poles; me amoldaba al tr?fico ca?tico, a eternas transacciones por todo aquello que me correspond?a por derecho, a colas extenuantes y pendencieras, a la fatiga de hacerme valer, a la angustia permanente cuando iba con mi madre a los m?dicos, hospitales, laboratorios de an?lisis.
fr
Puis je me remettais en voyage, passais r?cup?rer les filles et redescendais jusqu'? Naples, o? je me r?adaptais ? la circulation chaotique, aux interminables transactions pour obtenir ce qui me revenait de droit, aux queues ext?nuantes et belliqueuses, ? la fatigue de devoir m'imposer et ? mon anxi?t? permanente lorsque, avec ma m?re, je faisais le tour des m?decins, h?pitaux et laboratoires d'analyse.
en
Then I set off again, stopped to get the children, and slipped into Naples, readjusting to the chaotic traffic, to the endless transactions to obtain each thing that was mine by right, to exhausting and quarrelsome lines, to the struggle to assert myself, to the permanent anxiety of going with my mother to doctors, hospitals, labs for tests.
eu
Ondorioa: Via Tasson eta Italian barena, aura txiki bat zeukan andrea sentitzen nintzen, eta Napolin, aldiz, eta batez ere auzoan, fintasuna galtzen nuen, inork ez zuen nire bigarren liburuaren berri, eta zapaltzen edo amorrarazten baninduten, dialektora pasatzen nintzen, eta irainik zakarrenetara.
es
El resultado era que en la via Tasso y en Italia me sent?a una se?ora con su peque?a aura; en cambio, al bajar a N?poles y sobre todo al barrio perd?a el refinamiento, all? nadie se hab?a enterado de mi segundo libro, si los atropellos me enfurec?an, pasaba al dialecto y a los insultos m?s soeces.
fr
Du coup, Via Tasso et en Italie, je me sentais une dame dot?e d'une petite aura, mais partout ailleurs ? Naples, et en particulier au quartier, je perdais mes bonnes mani?res, personne n'avait jamais entendu parler de mon deuxi?me livre, et quand les abus constants me mettaient hors de moi, je passais au dialecte et aux insultes les plus grossi?res.
en
The result was that on Via Tasso and throughout Italy I felt like a woman with a small reputation, whereas in Naples, especially in the neighborhood, I lost my refinement, no one knew anything about my second book, if injustices enraged me I moved into dialect and the coarsest insults.
eu
Odola iruditzen zitzaidan Italiaren goialdearen eta behealdearen arteko lotura bakarra.
es
Me parec?a que el ?nico v?nculo entre arriba y abajo era la sangre.
fr
Il me semblait que le seul lien entre le haut et le bas, c'?tait le sang.
en
The only bond between high and low seemed to me blood.
eu
Gero eta jende gehiago hiltzen zuten Veneton, Lombardian, Emilian, Lazion, Campanian.
es
Se mataba cada vez m?s, en V?neto, en Lombard?a, en Emilia, en el Lacio, en Campania.
fr
On tuait de plus en plus, en V?n?tie, en Lombardie, en ?milie, dans le Latium ou en Campanie.
en
There was more and more killing, in the Veneto, in Lombardy, in Emilia, in Lazio, in Campania.
eu
Egunkariari begiratu bat ematen nion goizean, eta auzoa, zenbaitetan, Italiako gainerako eskualdeak baino lasaiagoa iruditzen zitzaidan.
es
Por la ma?ana echaba un vistazo al peri?dico, y a veces el barrio se me antojaba m?s tranquilo que el resto de Italia.
fr
Le matin, je jetais un ?il sur le journal, et le quartier me paraissait parfois plus tranquille que le reste de l'Italie.
en
I glanced at the newspaper in the morning and sometimes the neighborhood seemed more tranquil than the rest of Italy.
eu
Ez zen hala, jakina, betikoa zen indarkeria.
es
No era as?, claro, la violencia era la de siempre.
fr
Bien s?r, il n'en ?tait rien, la violence ?tait toujours la m?me.
en
It wasn't true, of course, the violence was the same.
eu
Gizonak elkar joka ibiltzen ziren, borrokak izaten ziren emakumeen artean, jendea hiltzen zuten arrazoi ilunengatik.
es
Peleas entre hombres, palizas entre mujeres, alguien acababa asesinado por motivos oscuros.
fr
Les hommes faisaient le coup de poing, ils battaient les femmes, et certains finissaient tu?s pour d'obscures raisons.
en
Men fought with each other, women were beaten, people were murdered for obscure reasons.
eu
Tarteka, tentsioa sortzen zen, are maite nituen pertsonen artean, eta mehatxagarri bihurtzen ziren tonuak.
es
A veces, incluso entre personas a las que quer?a, sub?a la tensi?n, los tonos se volv?an amenazantes.
fr
Parfois, m?me entre ceux que j'aimais, la tension montait et le ton se faisait mena?ant.
en
Sometimes, even among the people I loved, the tension rose and tones became threatening.
eu
Baina begirunez tratatzen ninduten.
es
Pero a m? me trataban con deferencia.
fr
Quant ? moi, j'?tais trait?e avec beaucoup d'?gards.
en
But I was treated with respect.
eu
Niganako jarrera onbera zuten, gonbidatu ongi hartuarekin ohi den bezala, baldin eta ez dakizkien gauzetan muturra sartzen ez badu.
es
Ten?an conmigo la benevolencia que se suele mostrar con el invitado cuya presencia es grata con tal de que no meta baza en asuntos que desconoce.
fr
On me r?servait la bienveillance de rigueur envers un h?te appr?ci? mais qui ne doit pas se m?ler des affaires dont il ne conna?t rien.
en
Toward me there was the benevolence that is shown to a guest who is welcomed but mustn't stick her nose into matters she's not familiar with.
eu
Eta, nahitaez, behatzaile etengabeko eta gaizki informatua sentitu nintzen.
es
De hecho, me sent?a una observadora externa y con informaci?n insuficiente.
fr
Et en effet, je me sentais observatrice ext?rieure disposant d'informations insuffisantes.
en
And in fact I felt like an external observer, with inadequate information.
eu
Beti irudipena nuen Carmenek edo Enzok edo beste batzuek nik baino gehiago zekitela, Lilak haiei esaten zizkiela niri ezkutatzen zizkidan sekretuak.
es
Constantemente ten?a la impresi?n de que Carmen o Enzo u otros sab?an mucho m?s que yo, que Lila les contaba secretos que a m? no me revelaba.
fr
J'avais sans arr?t l'impression que Carmen, Enzo ou d'autres savaient beaucoup plus de choses que moi, et que Lila partageait avec eux des secrets qu'elle ne me r?v?lait pas.
en
I constantly had the impression that Carmen or Enzo or others knew much more than I did, that Lila told them secrets that she didn't reveal to me.
eu
Arratsalde batean, neskatoekin Basic Sighten bulegoan nengoen-hiru gelatxo, gure txikitako eskolaren sarrerara ematen zutenak-, eta, auzoan nintzela jakinda, kuku bat egin zuen Carmenek bertara.
es
Una tarde estaba con las ni?as en la oficina de Basic Sight-tres habitaciones desde cuyas ventanas se ve?a la entrada de nuestra escuela primaria-y, como sab?a que me encontraba en el barrio, Carmen hizo una escapada.
fr
Un apr?s-midi o? je me trouvais avec les filles dans les bureaux de la Basic Sight-trois petites pi?ces d'o? on voyait l'entr?e de notre ?cole primaire-, Carmen, sachant que je me trouvais dans le quartier, vint y faire un saut ?galement.
en
One afternoon I was with the children in the office of Basic Sight-three little rooms from whose windows you could see the entrance to our elementary school-and, knowing I was there, Carmen also stopped by.
eu
Sinpatiaz aipatu nuen Pasquale, estimuz, nahiz eta krimen laidagarritan gero eta sartuago zebilen borrokalari gisa imajinatzen nuen.
es
Mencion? a Pasquale por simpat?a, por afecto, aunque ya me lo imaginaba como un combatiente a la deriva cada vez m?s implicado en cr?menes infames.
fr
Je fis allusion ? Pasquale par sympathie, par affection-et pourtant je l'imaginais d?sormais comme un combattant ? la d?rive, de plus en plus impliqu? dans des crimes inf?mes.
en
I alluded to Pasquale out of sympathy, out of affection, even though I imagined him now as a fighter on the run, ever more deeply involved in infamous crimes.
aurrekoa | 196 / 60 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus