Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 60 orrialdea | hurrengoa
eu
Lilak Tina sotoko ilunpera botea zuen, eta nik, gogorarazi nionez, beste horrenbeste egin nuen Nurekin.
es
Ella había tirado a Tina a la oscuridad del sótano, y yo, para fastidiarla, había hecho otro tanto con Nu.
fr
Lila avait jeté Tina dans les ténèbres de la cave et moi, pour me venger, j'en avais fait autant avec Nu.
en
She had thrown Tina into the shadows of the cellar and I, out of spite, had done the same with Nu.
eu
Gogoratzen zara?, galdetu nion.
es
Te acuerdas, le pregunté.
fr
lui demandai-je.
en
Do you remember, I asked.
eu
Harri eta zur gelditu zen: oroitzapen bat gogora ekartzea kostatzen zaionaren irribarre epela zuen.
es
Ella se mostró perpleja, tenía la sonrisita tibia de a quien le cuesta atrapar un recuerdo.
fr
Elle eut l'air perplexe et esquissa le petit sourire hésitant de qui a du mal à saisir un souvenir.
en
She seemed bewildered, she had the faint smile of someone struggling to recapture a memory.
eu
Gero, belarrira kontatu nionean, dibertiturik, zer-nolako beldurrez eta ausardiaz igo ginen Don Achille Carracci izugarriaren etxeko ateraino, senarra izanen zuenaren aitaren etxera alegia, gure bi panpinen lapurra zela aurpegiratzera, alaitu egin zen, bi tuntun bezala aritu ginen irriz, eta gu baino paziente zentzudunagoen sabelak aztoratu genituen.
es
Después, cuando le conté al oído, divertida, el miedo y la valentía con que habíamos subido hasta la puerta del terrible don Achille Carracci, el padre de su futuro marido, atribuyéndole el robo de nuestras muñecas, empezó a divertirse, nos reímos como dos tontas molestando los vientres habitados de las otras pacientes más comedidas que nosotras.
fr
Puis, quand je lui racontai à l'oreille, avec humour, la peur et le courage avec lesquels nous étions montées jusqu'à la porte du terrible Don Achille Carracci, le père de son futur mari, à qui nous attribuions le vol de nos poupées, elle se mit à rire, et nous nous amusâmes comme deux petites folles, dérangeant les ventres habités des autres patientes, plus sages que nous.
en
Then, when I whispered to her, with a laugh, how fearful we were, how bold, climbing up to the door of the terrible Don Achille Carracci, the father of her future husband, and accusing him of the theft of our dolls, she began to find it funny, we laughed like idiots, disturbing the inhabited stomachs of the other patients, who were more sedate.
eu
Ez ginen isildu erizainak deitu zigun arte:
es
No nos callamos hasta que la enfermera nos llamó:
fr
Nous n'arrêtâmes que lorsque l'infirmière nous appela : Cerullo et Greco !
en
We stopped only when the nurse called us, Cerullo and Greco:
eu
Cerullo eta Greco, umeak gineneko deitura eman baikenuen biok.
es
Cerullo y Greco, las dos habíamos dado nuestros apellidos de solteras.
fr
-nous avions donné nos noms de jeunes filles.
en
we had both given the surnames we had had as girls.
eu
Emakume puska galanta zen, alaia, eta aldiro-aldiro esaten zion Lilari, sabela ukitu bidenabar: Hemen barrenean mutil koskor bat dago.
es
Era una mujerona jovial, todas las veces sin falta le tocaba la barriga a Lila y decía: aquí dentro llevas un varoncito;
fr
C'était une grosse femme joviale qui, chaque fois, ne manquait pas de dire à Lila, en lui touchant le ventre :
en
She was a large good-humored woman, who never failed to say to Lila, touching her stomach, There's a boy in here;
eu
Eta niri: Hemen, nexka bat.
es
y a mí: aquí dentro llevas una niña.
fr
Et là, une petite fille !
en
and to me, Here's a girl.
eu
Gero, kanpora laguntzen zigun, eta nik xuxurlatzen nion Lilari:
es
Después nos acompañaba y yo le susurraba a Lila:
fr
Puis elle nous montrait le chemin et je murmurais à Lila :
en
Then she showed us in and I whispered to Lila:
eu
Baditut bi neskato; zurea benetan mutikoa bada, emanen didazu?
es
ya tengo dos niñas, si el tuyo llega a ser de veras un varón, ¿me lo das?
fr
J'ai déjà deux filles, si tu as vraiment un garçon, tu me le donnes ?
en
I already have two girls, if you really have a boy will you give it to me:
eu
Eta Lilak erantzuten zuen: Bai, trukatuko ditugu, non dago problema?
es
Y ella contestaba: sí, los intercambiamos sin problemas.
fr
Elle répondait : Pourquoi pas ?
en
and she replied, Yes, let's do an exchange, no problem.
eu
Ginekologoak beti ongi ikusi gintuen, analisi bikainak, dena ongi zihoan.
es
La doctora nos encontró en forma, los análisis perfectos, todo marchaba bien.
fr
La doctoresse nous trouvait toujours en bonne santé, nos examens étaient excellents et tout se passait bien.
en
The doctor always found us in good health, the tests were excellent, everything was going smoothly.
eu
Are gehiago, pisua bereziki kontrolatzen zigunez, eta Lila ohi bezala oso mehe zegoenez eta nik, berriz, gizentzeko joera izaki, bisita bakoitzean Lila ni baino hobeki zegoela adierazten zuen.
es
Es más, como nos controlaba especialmente el peso, y Lila se mantenía como siempre muy delgada, mientras yo tendía a engordar, en cada visita juzgaba que ella estaba mejor que yo.
fr
Particulièrement attentive à notre poids-comme à l'accoutumée, Lila demeurait très maigre alors que j'avais tendance à grossir-, elle jugeait même, à chaque visite, que Lila allait mieux que moi.
en
Or rather-since she focused her attention on our weight, and Lila remained as usual very thin while I tended to get fat-at every examination she judged that Lila was healthier than me.
eu
Laburbilduz, biok milaka kezka izan arren, halakoetan ia beti zoriontsu sentitu ginen berriz ere elkarrenganako txera aurkitu izanaz hogeita hamasei urterekin, elkarrengandik hain urrun baina aldi berean hain hurbil.
es
En una palabra, a pesar de que las dos teníamos mil preocupaciones, en aquellas ocasiones nos sentíamos casi siempre felices de haber recuperado a los treinta y seis años el camino del afecto, muy alejadas en todo pero muy íntimas.
fr
Bref, malgré nos soucis respectifs, en ces occasions nous fûmes presque toujours heureuses d'avoir retrouvé le chemin de l'affection, à trente-six ans, nous si différentes en tout et pourtant si proches.
en
And although we both had many worries, on those occasions we were almost always happy to have found again, at the age of thirty-six, a pathway to affection: though distant in every way we were still close.
eu
Baina ni Via Tassora itzultzen nintzenean eta bera lasterka auzora joaten zenean, gure artean jartzen genuen tarteak beste tarte batzuk ere nabarmentzen zizkidan.
es
Pero cuando yo regresaba a la via Tasso y ella corría al barrio, la distancia que poníamos entre nosotras hacía que me saltaran a la vista otras distancias.
fr
Toutefois, quand je remontais Via Tasso et qu'elle courait au quartier, la distance que nous mettions alors entre nous mettait brusquement en relief d'autres distances, qui me sautaient alors aux yeux.
en
But when I went back up to Via Tasso and she hurried to the neighborhood, the gap that we put between us made other gaps conspicuous.
eu
Sintonia berria, zalantzarik gabe, benetakoa zen.
es
La nueva sintonía era sin duda real.
fr
Notre nouvelle entente était certainement bien réelle.
en
This new solidarity was undoubtedly real.
eu
Atsegin zitzaigun elkarrekin egotea, bizimodua arintzen zigun.
es
Nos gustaba estar juntas, aligeraba la vida.
fr
Nous aimions passer du temps ensemble, cela nous rendait la vie plus légère.
en
We liked being together, it lightened our lives.
eu
Bazen datu bat, ordea, okerbiderik uzten ez zuena:
es
Sin embargo, había un dato inequívoco:
fr
Mais il y avait quelque chose d'incontestable :
en
But there was one unequivocal fact:
eu
nik ia dena kontatzen nion neure buruaz, berak gutxi edo deus ez bere buruaz.
es
yo le contaba casi todo de mí y ella, poco o nada.
fr
alors que je lui disais presque tout de moi, elle, elle ne me confiait pratiquement rien.
en
I told her almost everything about myself, she said almost nothing about herself.
eu
Ni ezin nintzen egon berari kontatu gabe amarena edo idazten ari nintzen artikulu baten gorabeherak, edo Dederekin eta Elsarekin nituen problemak, edo nolakoa zen nire maitale-emazte egoera (aski zen ez zehaztea noren maitale-emazte nintzen, ez baitzen komeni Ninoren izena maiz aipatzea; gainerakoan inolako trabarik gabe hitz egin nezakeen), Lilak, aldiz, aipatzen zituenean bere burua, bere gurasoak, anai-arrebak, Rino, Gennarok sortzen zizkion kezkak, gure adiskide eta lagunak, Enzo, Michele eta Marcello Solara, auzo osoa, ez zen izaten zehatza, bazirudien ez zela erabat fidatzen.
es
Mientras que por mi parte no podía dejar de hablarle de mi madre, o de un artículo que estaba escribiendo o de los problemas con Dede y Elsa, o incluso de mi situación de amante-esposa (bastaba con no especificar amante-esposa de quién, convenía no pronunciar demasiado el nombre de Nino, por lo demás podía hablar sin tapujos), ella cuando hablaba de sí misma, de sus padres, de sus hermanos, de Rino, de las preocupaciones que le causaba Gennaro, de nuestros amigos y conocidos, de Enzo, de Michele y Marcello Solara, del barrio entero, se mostraba vaga, parecía no acabar de fiarse.
fr
De mon côté, je ne résistais jamais au besoin de lui parler de ma mère, d'un article que j'écrivais, de mes problèmes avec Dede et Elsa, ou même de ma situation de maîtresse-épouse (il suffisait de ne pas préciser maîtresse-épouse de qui : mieux valait prononcer le nom de Nino le moins possible, en dehors de ça je pouvais me confier autant que je le voulais) ; en revanche, lorsqu'elle me parlait d'elle, de ses parents, de ses frères, de Rino, de l'anxiété que lui causait Gennaro, de nos amis et connaissances, d'Enzo, de Michele et de Marcello Solara ou du quartier tout entier, elle demeurait vague, elle avait l'air de ne pas me faire confiance jusqu'au bout.
en
While I couldn't not tell her about my mother, or an article that I was writing, or problems with Dede and Elsa, or even about my situation as a lover-wife (it was enough not to specify the lover-wife of whom, not to utter the name of Nino too often; otherwise I could confide freely), when she talked about herself, her parents, her siblings, Rino, the anxieties Gennaro caused her, our friends and acquaintances, Enzo, Michele and Marcello Solara, the entire neighborhood, she was vague, she didn't seem to trust me completely.
eu
Nik alde egin nuen hura izaten jarraitzen nuen, jakina, nahiz eta itzulia izan. Baina beste ikuspegi bat nuen, Napoliko goiko aldean bizi nintzen, eta ezin nintzen berriz erabat onartua izan.
es
Evidentemente yo seguía siendo la que se había marchado y que, aunque hubiera regresado, ya tenía otra mirada, vivía en la parte alta de Nápoles, no podía ser readmitida del todo.
fr
À l'évidence, je restais celle qui s'en était allée et qui, même revenue, avait désormais un autre regard, vivait dans la Naples haute et ne pouvait pas être pleinement réintégrée.
en
Evidently I remained the one who had gone away, and who, even though I had returned, now had another view, lived in upper-class Naples, could not be fully welcomed back.
eu
es
fr
en
eu
45
es
45
fr
45
en
45.
eu
Egia zen identitate bikoitz moduko bat nuela.
es
Era cierto que tenía una especie de doble identidad.
fr
Quant à moi, c'était vrai que j'avais une espèce de double identité.
en
That I had a sort of double identity was true.
eu
Ninok bere lagun ikasiak ekartzen zizkidan Via Tassora, begirunez tratatzen ninduten, batez ere nire bigarren liburua gustatzen zitzaien, eta nahi izaten zuten nik begiratu bat ematea egiten ari ziren lanari.
es
Nino llevaba a la via Tasso a sus amigos cultos, que me trataban con respeto, les gustaba sobre todo mi segundo libro y querían que echara un vistazo a los textos en los que estaban trabajando.
fr
Quand je me trouvais Via Tasso, Nino m'amenait ses amis cultivés, qui me traitaient avec beaucoup de respect ; ils aimaient surtout mon deuxième livre et voulaient que je jette un ?il à leurs travaux.
en
Up on Via Tasso Nino brought me his educated friends, who treated me with respect, loved my second book in particular, wanted me to look at what they were working on.
eu
Denetik bageneki bezala, berandu arte aritzen ginen hizketan gauean.
es
Debatíamos hasta bien entrada la noche con el aire de quien se las sabe todas.
fr
Nous discutions jusque tard dans la nuit avec l'air de tout savoir sur tout.
en
We talked late into the night with an attitude of worldliness.
eu
Geure buruari galdetzen genion oraindik existitzen ote zen langileria, onginahiz mintzatzen ginen ezker sozialistaz, eta garraztasunez komunistei buruz (poliziak baino poliziagoak dira, apezak baino apezago). Nazio gero eta ahituago baten gobernagarritasunaz mintzatzen ginen, haietako batzuk harrotu egiten ziren drogak hartzeaz, eta guztioi Wojtyla aita santuaren asmazio bat iruditzen zitzaigun gaitz berri bat aipatzen genuen ironiaz, hain zuzen ere sexualitatea bere praktika posible guztietan ager zedin galarazteko sortua izan zitekeelakoan.
es
Nos preguntábamos si el proletariado seguía o no existiendo, aludíamos con benevolencia a la izquierda socialista y con acritud a los comunistas (son más policías que los policías y los curas), discutíamos acaloradamente sobre la gobernabilidad de un país cada vez más agotado, algunos de ellos se enorgullecían de tomar drogas, ironizábamos sobre una nueva enfermedad que a todos se nos antojaba un montaje del papa Wojtyla para frenar la libre manifestación de la sexualidad en todas sus posibles prácticas.
fr
On se demandait si le prolétariat existait encore ou non, on parlait avec bienveillance de la gauche socialiste et avec aigreur des communistes (Ils sont plus flics que les flics ou les curés), on se disputait sur la manière de gouverner un pays de plus en plus en bout de course, certains étaient fiers de consommer de la drogue, et on ironisait sur une maladie que tout le monde prenait pour un coup monté du pape Wojtyla afin d'entraver la libre manifestation de la sexualité sous toutes ses formes.
en
We wondered if there was still a proletariat or not, we alluded to the socialist left and, with bitterness, to the Communists (They're more cops than the cops and the priests), we argued about the governability of an increasingly depleted country, some boldly used drugs, we were sarcastic about a new illness that everyone thought was an exaggeration of Pope John Paul II's to block the free expression of sexuality in all its possible versions. But I wasn't confined to Via Tasso;
eu
Baina ez nintzen egoten Via Tasson sarturik, asko mugitzen nintzen, ez nuen Napolin preso gelditu nahi.
es
Pero no me limitaba a la via Tasso, me movía mucho, no quería quedarme presa en Nápoles.
fr
Mais je ne me limitais pas à la Via Tasso, je bougeais beaucoup, je ne voulais pas rester prisonnière de Naples.
en
I moved around, I didn't want to be a prisoner of Naples.
eu
Aski maiz igotzen nintzen Florentziara neskatoekin.
es
Con frecuencia viajaba a Florencia con las niñas.
fr
Je montais assez souvent à Florence avec les filles.
en
I often went to Florence with the children.
eu
Pietro, aspalditik liskarrean bere aitarekin, baita liskar politikoan ere, ageriki komunista bihurtua zen, Nino ez bezala, gero eta hurbilago baitzegoen sozialistengandik.
es
Pietro, que desde hacía tiempo estaba en lucha incluso política con su padre, era ya abiertamente comunista, a diferencia de Nino, cada vez más próximo a los socialistas.
fr
Pietro, depuis longtemps en rupture avec son père, y compris sur le plan politique, se déclarait désormais ouvertement communiste-contrairement à Nino, toujours plus proche des socialistes.
en
Pietro, who had long since broken politically with his father, was now-unlike Nino, who was growing closer to the socialists-openly Communist.
eu
Ordu batzuk egiten nituen han, isilik aditzen nion.
es
Me quedaba unas horas, lo escuchaba en silencio.
fr
Je restais quelques heures et l'écoutais en silence.
en
I stayed a few hours, listening to him in silence.
eu
Bere alderdiaren onestasuna eta gaitasuna goresten zituen, unibertsitateko problemak aipatzen zizkidan, nolako harrera ona egiten ari zitzaizkion bere liburuari unibertsitateko irakasleak, batez ere anglosaxoiak.
es
Elogiaba la honestidad competente de su partido, me exponía los problemas de la universidad, me informaba de la aceptación con que su libro era recibido entre los profesores universitarios, sobre todo anglosajones.
fr
Il tressait les lauriers de son parti, honnête et compétent, faisait allusion à ses problèmes à la fac, et me racontait l'approbation unanime que recevait son livre dans le monde universitaire, en particulier anglo-saxon.
en
He sang the praises of the competent honesty of his party, he cited the problems of the university, he informed me of the success his book was having among academics, especially the English and Americans.
eu
Gero, bidaian jarraitzen nuen.
es
Después me ponía otra vez en camino.
fr
Puis je reprenais la route.
en
Then I set off again.
eu
Alabak Doriana eta biei uzten nizkien, eta Milanera joaten nintzen, argitaletxera, Adele nire kontra egiten ari zen kanpainari aurre egiteko bereziki, tinko ari baitzen berean.
es
Le dejaba las niñas a él y a Doriana, me iba a Milán, a la editorial, en especial para oponerme a la campaña de denigración en la que Adele seguía perseverando.
fr
Je laissais les petites à Doriana et lui, puis allais rendre visite à mes éditeurs milanais, avant tout dans le but de contrer la campagne de dénigrement dans laquelle Adele persévérait.
en
I left the girls with him and Doriana and went to Milan, to the publisher, in particular to oppose the campaign of denigration in which Adele was persisting.
eu
Amaginarrebak-zuzendariak berak kontatu zidan afaltzera eraman ninduen arrats batean-ez zuen aukerarik galtzen ni larrutzeko, eta pertsona buruarin eta gutxi fidatzekoaren txartela ezarria zidan.
es
Mi suegra-el director me lo había contado una noche en que me había invitado a cenar-no perdía ocasión para hablar mal de mí y colgarme la etiqueta de persona inconstante y de poco fiar.
fr
Ma belle-mère ne perdait pas une occasion de dire du mal de moi-le directeur lui-même m'en avait parlé, un soir où il m'avait invitée à dîner-et elle collait sur moi une étiquette de personne inconstante et peu fiable.
en
My mother-in-law-the director himself had reported, one evening when he took me to dinner-did not miss any opportunity to say bad things about me and was labeling me with the reputation of a fickle and unreliable person.
eu
Ondorioz, xarmagarri izateko eginahalak egiten nituen argitaletxean aurkitzen nuen edozeinekin.
es
En consecuencia, me esforzaba por mostrarme cautivadora con cuantos me cruzaba en la editorial.
fr
Par conséquent, je m'efforçais de séduire tous ceux qu'il m'arrivait de croiser dans la maison d'édition.
en
As a result I tried to be engaging with everyone I happened to meet at the publisher's.
eu
Gai jasoez aritzen nintzen, gogo onez onartzen nuen prentsa-bulegoaren eskaera oro, zuzendariarekin hitz egitean adierazten nion nire hurrengo liburua bide onean zihoala nahiz eta hasi gabea izan.
es
Mantenía conversaciones cultas, atendía solícita todas las peticiones de la oficina de prensa, le insistía al director en que mi nuevo libro estaba en buen punto pese a que ni lo había empezado.
fr
Je me lançais dans des conversations intellectuelles, manifestais de l'enthousiasme à chaque initiative du service de presse, et affirmais au directeur que mon nouveau livre était en bonne voie alors qu'il n'était pas même commencé.
en
I made sophisticated conversation, I was agreeable to every request from the publicity department, I claimed to the editor that my new book was at a good point, even though I hadn't even started it.
eu
Hala, handik abiatu, neskatoen bila joan, eta Napoliraino jaisten nintzen berriz; moldatu behar izaten nuen berriro zirkulazioaren kaosera, zuzenbidez zegokidanari buruzko etengabeko tratuetara, auto ilara nekagarri eta liskartsuetara, ez kikiltzera, amarekin medikutara nahiz erietxera nahiz analisi-laborategietara joaten nintzeneko estutasun etengabera.
es
Y me ponía otra vez en camino, iba a recoger a las niñas y bajaba de nuevo a Nápoles; me amoldaba al tráfico caótico, a eternas transacciones por todo aquello que me correspondía por derecho, a colas extenuantes y pendencieras, a la fatiga de hacerme valer, a la angustia permanente cuando iba con mi madre a los médicos, hospitales, laboratorios de análisis.
fr
Puis je me remettais en voyage, passais récupérer les filles et redescendais jusqu'à Naples, où je me réadaptais à la circulation chaotique, aux interminables transactions pour obtenir ce qui me revenait de droit, aux queues exténuantes et belliqueuses, à la fatigue de devoir m'imposer et à mon anxiété permanente lorsque, avec ma mère, je faisais le tour des médecins, hôpitaux et laboratoires d'analyse.
en
Then I set off again, stopped to get the children, and slipped into Naples, readjusting to the chaotic traffic, to the endless transactions to obtain each thing that was mine by right, to exhausting and quarrelsome lines, to the struggle to assert myself, to the permanent anxiety of going with my mother to doctors, hospitals, labs for tests.
eu
Ondorioa: Via Tasson eta Italian barena, aura txiki bat zeukan andrea sentitzen nintzen, eta Napolin, aldiz, eta batez ere auzoan, fintasuna galtzen nuen, inork ez zuen nire bigarren liburuaren berri, eta zapaltzen edo amorrarazten baninduten, dialektora pasatzen nintzen, eta irainik zakarrenetara.
es
El resultado era que en la via Tasso y en Italia me sentía una señora con su pequeña aura; en cambio, al bajar a Nápoles y sobre todo al barrio perdía el refinamiento, allí nadie se había enterado de mi segundo libro, si los atropellos me enfurecían, pasaba al dialecto y a los insultos más soeces.
fr
Du coup, Via Tasso et en Italie, je me sentais une dame dotée d'une petite aura, mais partout ailleurs à Naples, et en particulier au quartier, je perdais mes bonnes manières, personne n'avait jamais entendu parler de mon deuxième livre, et quand les abus constants me mettaient hors de moi, je passais au dialecte et aux insultes les plus grossières.
en
The result was that on Via Tasso and throughout Italy I felt like a woman with a small reputation, whereas in Naples, especially in the neighborhood, I lost my refinement, no one knew anything about my second book, if injustices enraged me I moved into dialect and the coarsest insults.
eu
Odola iruditzen zitzaidan Italiaren goialdearen eta behealdearen arteko lotura bakarra.
es
Me parecía que el único vínculo entre arriba y abajo era la sangre.
fr
Il me semblait que le seul lien entre le haut et le bas, c'était le sang.
en
The only bond between high and low seemed to me blood.
eu
Gero eta jende gehiago hiltzen zuten Veneton, Lombardian, Emilian, Lazion, Campanian.
es
Se mataba cada vez más, en Véneto, en Lombardía, en Emilia, en el Lacio, en Campania.
fr
On tuait de plus en plus, en Vénétie, en Lombardie, en Émilie, dans le Latium ou en Campanie.
en
There was more and more killing, in the Veneto, in Lombardy, in Emilia, in Lazio, in Campania.
eu
Egunkariari begiratu bat ematen nion goizean, eta auzoa, zenbaitetan, Italiako gainerako eskualdeak baino lasaiagoa iruditzen zitzaidan.
es
Por la mañana echaba un vistazo al periódico, y a veces el barrio se me antojaba más tranquilo que el resto de Italia.
fr
Le matin, je jetais un ?il sur le journal, et le quartier me paraissait parfois plus tranquille que le reste de l'Italie.
en
I glanced at the newspaper in the morning and sometimes the neighborhood seemed more tranquil than the rest of Italy.
eu
Ez zen hala, jakina, betikoa zen indarkeria.
es
No era así, claro, la violencia era la de siempre.
fr
Bien sûr, il n'en était rien, la violence était toujours la même.
en
It wasn't true, of course, the violence was the same.
eu
Gizonak elkar joka ibiltzen ziren, borrokak izaten ziren emakumeen artean, jendea hiltzen zuten arrazoi ilunengatik.
es
Peleas entre hombres, palizas entre mujeres, alguien acababa asesinado por motivos oscuros.
fr
Les hommes faisaient le coup de poing, ils battaient les femmes, et certains finissaient tués pour d'obscures raisons.
en
Men fought with each other, women were beaten, people were murdered for obscure reasons.
eu
Tarteka, tentsioa sortzen zen, are maite nituen pertsonen artean, eta mehatxagarri bihurtzen ziren tonuak.
es
A veces, incluso entre personas a las que quería, subía la tensión, los tonos se volvían amenazantes.
fr
Parfois, même entre ceux que j'aimais, la tension montait et le ton se faisait menaçant.
en
Sometimes, even among the people I loved, the tension rose and tones became threatening.
eu
Baina begirunez tratatzen ninduten.
es
Pero a mí me trataban con deferencia.
fr
Quant à moi, j'étais traitée avec beaucoup d'égards.
en
But I was treated with respect.
eu
Niganako jarrera onbera zuten, gonbidatu ongi hartuarekin ohi den bezala, baldin eta ez dakizkien gauzetan muturra sartzen ez badu.
es
Tenían conmigo la benevolencia que se suele mostrar con el invitado cuya presencia es grata con tal de que no meta baza en asuntos que desconoce.
fr
On me réservait la bienveillance de rigueur envers un hôte apprécié mais qui ne doit pas se mêler des affaires dont il ne connaît rien.
en
Toward me there was the benevolence that is shown to a guest who is welcomed but mustn't stick her nose into matters she's not familiar with.
eu
Eta, nahitaez, behatzaile etengabeko eta gaizki informatua sentitu nintzen.
es
De hecho, me sentía una observadora externa y con información insuficiente.
fr
Et en effet, je me sentais observatrice extérieure disposant d'informations insuffisantes.
en
And in fact I felt like an external observer, with inadequate information.
eu
Beti irudipena nuen Carmenek edo Enzok edo beste batzuek nik baino gehiago zekitela, Lilak haiei esaten zizkiela niri ezkutatzen zizkidan sekretuak.
es
Constantemente tenía la impresión de que Carmen o Enzo u otros sabían mucho más que yo, que Lila les contaba secretos que a mí no me revelaba.
fr
J'avais sans arrêt l'impression que Carmen, Enzo ou d'autres savaient beaucoup plus de choses que moi, et que Lila partageait avec eux des secrets qu'elle ne me révélait pas.
en
I constantly had the impression that Carmen or Enzo or others knew much more than I did, that Lila told them secrets that she didn't reveal to me.
eu
Arratsalde batean, neskatoekin Basic Sighten bulegoan nengoen-hiru gelatxo, gure txikitako eskolaren sarrerara ematen zutenak-, eta, auzoan nintzela jakinda, kuku bat egin zuen Carmenek bertara.
es
Una tarde estaba con las niñas en la oficina de Basic Sight-tres habitaciones desde cuyas ventanas se veía la entrada de nuestra escuela primaria-y, como sabía que me encontraba en el barrio, Carmen hizo una escapada.
fr
Un après-midi où je me trouvais avec les filles dans les bureaux de la Basic Sight-trois petites pièces d'où on voyait l'entrée de notre école primaire-, Carmen, sachant que je me trouvais dans le quartier, vint y faire un saut également.
en
One afternoon I was with the children in the office of Basic Sight-three little rooms from whose windows you could see the entrance to our elementary school-and, knowing I was there, Carmen also stopped by.
eu
Sinpatiaz aipatu nuen Pasquale, estimuz, nahiz eta krimen laidagarritan gero eta sartuago zebilen borrokalari gisa imajinatzen nuen.
es
Mencioné a Pasquale por simpatía, por afecto, aunque ya me lo imaginaba como un combatiente a la deriva cada vez más implicado en crímenes infames.
fr
Je fis allusion à Pasquale par sympathie, par affection-et pourtant je l'imaginais désormais comme un combattant à la dérive, de plus en plus impliqué dans des crimes infâmes.
en
I alluded to Pasquale out of sympathy, out of affection, even though I imagined him now as a fighter on the run, ever more deeply involved in infamous crimes.
aurrekoa | 196 / 60 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus