Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 108 orrialdea | hurrengoa
eu
Nik izugarri goretsi nion alaba, zinez, eta hark esan zuen, serio:
es
Yo alab? mucho a la peque?a, con sinceridad, y me dijo seria:
fr
Je louai alors sa fille avec chaleur et sinc?rit?, et elle d?clara gravement :
en
I praised Tina, sincerely, and she said in a serious tone:
eu
-Orain, hemen zarenez gero, zure alabak bezalakoa bihur dadin lagundu behar didazu.
es
-Ahora que est?s aqu? me tienes que ayudar a que sea como tus hijas.
fr
" Maintenant que tu es l?, il faut que tu m'aides ? la faire devenir comme tes filles.
en
"Now that you're here you have to help her become like your daughters.
eu
Enzo ere konforme dago, zuri eskatzeko esan dit.
es
A Enzo tambi?n le gustar?a, me ha dicho que te lo pidiera.
fr
Enzo aussi y tient, il m'a dit de te le demander.
en
It's important to Enzo, too, he told me to ask you."
eu
-Ederki.
es
-De acuerdo.
fr
-D'accord.
en
"All right."
eu
-Zuk niri laguntzen didazu, nik zuri laguntzen dizut.
es
-T? me ayudas a m?, y yo te ayudo a ti.
fr
-Tu m'aides et je t'aide.
en
"You help me, I'll help you.
eu
Eskola ez da aski, gogoan duzu Oliviero? Nire kasuan ez zen aski izan.
es
La escuela no es suficiente, acu?rdate de la Oliviero, conmigo no fue suficiente.
fr
tu te rappelles Oliviero ? Avec moi, ?a n'a pas suffi.
en
School isn't enough, you remember Maestra Oliviero, with me it wasn't enough."
eu
-Beste garai batzuk ziren.
es
-Eran otros tiempos.
fr
-C'?tait une autre ?poque.
en
"They were different times."
eu
-Ez dakit.
es
-No lo s?.
fr
-Je ne sais pas.
en
"I don't know.
eu
Gennarori ahal izan dudana eman diot, baina gaizki atera da.
es
A Gennaro le di todo lo que pude, pero me sali? mal.
fr
J'ai donn? tout ce que j'ai pu ? Gennaro, mais ?a a mal tourn?.
en
I gave Gennaro what was possible, but it went badly."
eu
-Auzoak du errua.
es
-La culpa la tiene el barrio.
fr
-C'est ? cause du quartier. "
en
"It's the fault of the neighborhood."
eu
Serio begiratu zidan.
es
Me mir? seria y dijo:
fr
Elle me regarda, s?rieuse :
en
She looked at me gravely, she said:
eu
-Ez nago ziur, baina hemen gelditzea erabaki duzunez gero, guk aldatuko dugu auzoa.
es
-Lo dudo, pero dado que has decidido quedarte aqu?, nosotros vamos a cambiar el barrio.
fr
" Je n'y crois pas beaucoup : mais puisque tu as d?cid? de rester ici avec nous, alors, changeons le quartier ! "
en
"I don't have much faith in it, but since you've decided to stay here with us, let's change the neighborhood."
eu
es
fr
en
eu
84
es
84
fr
84
en
84.
eu
Hilabete gutxitan, estu-estuak bihurtu ziren gure harremanak.
es
En pocos meses nuestras relaciones se hicieron muy estrechas.
fr
En quelques mois, nos rapports devinrent tr?s ?troits.
en
In a few months we became very close.
eu
Elkarrekin erosketak egitera ateratzen hasi ginen, eta igandeetan, etorbideko betiko saltokietan denbora-pasan ibili beharrean, ohitura bat ezarri genion geure buruari: Enzorekin erdialdera joatea, gure alabek eguzkia eta itsaso aldeko haizea har zezaten.
es
Tomamos la costumbre de ir juntas a la compra, y el domingo, en lugar de pasar el tiempo paseando por la avenida entre los tenderetes de siempre, nos oblig?bamos a ir al centro con Enzo y a que nuestras hijas tomaran el sol y el aire del mar.
fr
Nous pr?mes l'habitude de sortir faire les courses ensemble, et le dimanche, au lieu de nous balader entre les stands du boulevard, toujours les m?mes, nous nous impos?mes d'aller dans le centre avec Enzo afin que nos filles prennent le soleil et l'air marin.
en
We got in the habit of going out together to do the shopping, and on Sundays, rather than strolling amid the stalls on the stradone, we insisted on going to the center of town with Enzo so that our daughters could have the sun and the sea air.
eu
Via Caracciolo eta Villa Comunalen barna ibiltzen ginen paseoan.
es
Pase?bamos por la via Caracciolo o por el parque de la Villa Comunale.
fr
Nous nous promenions sur la Via Caracciolo et dans la Villa Comunale.
en
We walked along Via Caracciolo or in the Villa Comunale.
eu
Enzok arretxintxin eramaten zuen Tina, asko mimatzen zuen, gehiegi agian.
es
?l llevaba a Tina a caballito, la mimaba mucho, quiz? demasiado.
fr
Enzo portait Tina sur ses ?paules et lui faisait plein de c?lins, peut-?tre trop.
en
He carried Tina on his shoulders, he pampered her, maybe too much.
eu
Baina ez zituen sekula ahanzten nire alabak, eta puxikak eta goxokiak erosten zizkien, jostaketan ibiltzen zen haiekin.
es
Pero nunca se olvidaba de mis hijas, les compraba globos, golosinas, jugaba con ellas.
fr
Mais il n'oubliait jamais mes filles, il leur achetait des ballons et des bonbons et jouait avec elles.
en
But he never forgot my daughters, he bought balloons, sweets, he played with them.
eu
Lila eta ni espres gelditzen ginen atzean.
es
Lila y yo nos rezag?bamos a prop?sito.
fr
Lila et moi restions expr?s ? la tra?ne.
en
Lila and I stayed behind them on purpose.
eu
Edozertaz hitz egiten genuen, baina ez nerabe ginenean bezala, garai haiek ez ziren sekula itzuliko.
es
Habl?bamos de todo, pero no como cuando ?ramos adolescentes, esos tiempos no volver?an m?s.
fr
Nous parlions de tout, mais pas comme lorsque nous ?tions adolescentes-ces temps-l? ne reviendraient jamais.
en
We talked about everything, but not the way we had as adolescents: those times would never return.
eu
Lilak galderak egiten zizkidan telebistan aditutako gauzez, eta nik inolako trabarik gabe erantzuten nion.
es
Ella me preguntaba sobre cosas que hab?a visto en la televisi?n y yo le contestaba sin freno.
fr
Elle m'interrogeait sur des choses qu'elle avait vues ? la t?l?vision et je r?pondais en toute libert?.
en
She asked questions about things she had heard on television and I answered volubly.
eu
Hitz egiten nion, zer dakit nik, postmodernismoaz, argitalpen-munduaren problemez, feminismoaren arloko azken berriez, burutik pasatzen zitzaidan edozertaz; eta Lilak arretaz entzuten zidan, ironia kutsua begiradan, azalpen gehiago eskatzeko bakarrik sartuz tartera, sekula ez bere iritzia emateko.
es
Le hablaba, no s?, del posmodernismo, de los problemas del mundo editorial, de las ?ltimas novedades del feminismo, de cuanto me pasaba por la cabeza; y Lila me escuchaba con atenci?n, la mirada un punto ir?nica, interven?a solo para pedir m?s explicaciones, nunca para dar su opini?n.
fr
Je lui parlais, par exemple, du postmodernisme, des probl?mes de l'?dition, des derniers d?veloppements du f?minisme ou de tout ce qui me passait par la t?te ; Lila m'?coutait, attentive, avec une expression l?g?rement ironique, n'intervenant que pour me demander de plus amples explications, jamais pour me donner son opinion.
en
I talked about the postmodern, the problems of publishing, the latest news of feminism, whatever came into my mind, and Lila listened attentively, her expression just slightly ironic, interrupting only to ask for further explanations, never to say what she thought.
eu
Atsegin nuen Lilari hitz egitea.
es
Me gustaba hablarle.
fr
J'aimais lui parler, j'aimais l'air admiratif qu'elle prenait et j'aimais ses exclamations du genre " qu'est-ce que t'en sais, des trucs !
en
I liked talking to her.
eu
Atsegin nuen berak jartzen zuen mirespenezko aurpegia, atsegin nituen haren esaldi batzuk, honelakoak:
es
Me gustaba la actitud admirada que adoptaba, me gustaban frases suyas como:
fr
tu r?fl?chis sur tellement de sujets !
en
I liked her look of admiration, I liked it when she said:
eu
Zenbat dakizun, zenbat gauzaz dakizun gogoeta egiten, baita jarrera adar-jotzailea sumatzen nionean ere.
es
cu?ntas cosas sabes, cu?ntas cosas sabes pensar, incluso cuando notaba cierta sorna en su tono.
fr
", m?me si je les devinais parfois moqueuses.
en
How many things you know, how many things you think, even when I felt she was teasing.
eu
Iritzia eskatuz estutzen banuen, esaten zuen ahapetik:
es
Si la animaba a que me diera su parecer, se echaba atr?s, mascullaba:
fr
Quand je la sollicitais pour avoir son avis, elle se d?robait en r?lant :
en
If I pressed for her opinion she retreated, saying:
eu
Ez, ez behartu ni txorakeriak esatera, hitz egin zuk.
es
no, no me hagas decir tonter?as, habla t?.
fr
Non, me fais pas dire de b?tises, c'est toi qui parles !
en
No, don't make me say something stupid, you talk.
eu
Maiz izen ospetsuak aipatzen zizkidan, ea ezagutzen nituen jakiteko, eta ezetz esaten nionean gaizki sentitzen zen.
es
A menudo me preguntaba por personas famosas para saber si las conoc?a y cuando le dec?a que no, se sent?a fatal.
fr
Elle me citait souvent le nom de c?l?brit?s pour savoir si je les connaissais et, quand je r?pondais non, elle ?tait d??ue.
en
Often she asked me about famous people, to find out if I knew them, and when I said no she was disappointed.
eu
Eta berdin gertatzen zen-esan beharra naiz-nik nolabaiteko harremana izandako pertsona ezagunak besteon parean jartzen nituenean.
es
Debo decir que tambi?n se sent?a fatal cuando reduc?a a dimensiones comunes a personas conocidas con las que hab?a tenido alguna relaci?n.
fr
Elle ?tait ?galement d?sappoint?e, je dois dire, lorsque je r?duisais ? des dimensions banales des personnes connues avec lesquelles j'avais ?t? en contact.
en
She was also disappointed-I should say-when I reduced to ordinary dimensions well-known people I'd had dealings with.
eu
-Orduan-esan zuen goiz batez, ondorio gisa-, jende hori ez da dirudiena, ez da hain-hain...
es
-O sea que-concluy? una ma?ana-estas personas no son lo que parecen.
fr
" En fait, ces gens ne sont pas ce qu'ils paraissent ! conclut-elle un matin.
en
"So," she concluded one morning, "those people aren't what they seem." "Not at all.
eu
-Ezta pentsatu ere.
es
-De ninguna manera, a menudo son muy buenas en su trabajo.
fr
Souvent, ils sont bons dans leur travail.
en
Often they're good at their work.
eu
Maiz oso onak dira beren la-nean, baina, gainerakoan, aseezinak dira, zuri kalte egi-nez gozatzen dute, indartsuen alde azaltzen dira eta go-gor egiten diete eraso ahulei, beste banda batzuei aurre egiteko bandak osatzen dituzte, emakumeak paseoko txakurtxoak balira bezala tratatzen dituzte, lizunkeriak botako dizkizute aukera ikusi orduko, eta eskua sartuko dizute, hemen autobusetan gertatzen den bezalaxe.
es
Pero, por lo dem?s, son ?vidas, disfrutan haci?ndote da?o, est?n del lado de los fuertes, se ensa?an con los d?biles, forman bandas para pelear con otras bandas, tratan a las mujeres como perritas falderas, en cuanto pueden, te dicen obscenidades y te toquetean exactamente como en los autobuses de aqu?.
fr
Mais ? part ?a, ils se comportent avec avidit?, aiment faire mal, s'allient avec les forts pour harceler les faibles, forment des clans pour combattre d'autres clans, traitent les femmes comme des toutous qu'on prom?ne et puis, d?s qu'ils le peuvent, te balancent des obsc?nit?s et ont la main baladeuse, exactement comme chez nous, dans le bus.
en
But otherwise they're greedy, they like hurting you, they're allied with the strong and they persecute the weak, they form gangs to fight other gangs, they treat women like dogs on a leash, they'll utter obscenities and put their hands on you exactly the way they do on the buses here."
eu
-Hori esajerazioa izanen da.
es
-Est?s exagerando.
fr
-Tu exag?res ! -Non !
en
"You're exaggerating?"
eu
-Ez, ideiak sortzeko ez dago santu izan beharrik.
es
-No, para producir ideas no hace falta ser unos santos.
fr
Pour produire des id?es, il n'est pas n?cessaire d'?tre un saint.
en
"No, to produce ideas you don't have to be a saint.
eu
Eta benetako intelektualak, gainera, oso gutxi dira.
es
De todos modos, son muy pocos los aut?nticos intelectuales.
fr
De toute fa?on, les vrais intellectuels, il y en a tr?s peu.
en
And anyway there are very few true intellectuals.
eu
Jakintsu gehienek beste batzuen ideiak komentatu besterik ez dute egiten bizitza osoan, alferrak baitira.
es
La masa de los cultos se pasa la vida comentando perezosamente las ideas ajenas.
fr
La plupart des gens cultiv?s passent leur vie ? commenter paresseusement les id?es des autres.
en
The mass of the educated spend their lives commenting lazily on the ideas of others.
eu
Balezko etsaien kontrako sadismo-jardueretan galtzen dute beren kemen gehiena.
es
Sus mejores energ?as las emplean en ejercicios de sadismo contra todo posible rival.
fr
Leur ?nergie est principalement consacr?e ? exercer leur sadisme pour contrer tout rival potentiel.
en
They engage their best energies in sadistic practices against every possible rival."
eu
-Orduan, zergatik zaude haiekin?
es
-Entonces, ?por qu? est?s con ellos?
fr
-Alors pourquoi tu es avec eux ?
en
"Then why are you with them?"
eu
Ez nago haiekin, hemen nago, erantzun nion.
es
Contest?: no estoy con ellos, estoy aqu?.
fr
Je r?torquai : Je ne suis pas avec eux, je suis ici.
en
I answered: I'm not with them, I'm here.
eu
Lilak ni goi mailakoen mundukotzat sentitzea nahi nuen, eta hala ere ez haiek bezalakotzat.
es
Quer?a que me sintiera parte del mundo elevado pero a la vez distinta.
fr
Je voulais qu'elle sente que j'appartenais ? l'?lite tout en m'en distinguant.
en
I wanted her to feel that I was part of an upper-class world and yet different.
eu
Berak bultzatzen ninduen norabide horretan.
es
Ella misma me empujaba en esa direcci?n.
fr
Elle-m?me me poussait dans cette voie.
en
She herself pushed me in that direction.
eu
Nire ofiziokideak barregarri uzten banituen, dibertitu egiten zen, baina hala ere nire ofiziokide izaten jarrai zezaten nahi zuen.
es
Se divert?a si me mostraba sarc?stica con mis colegas, pero quer?a que de todos modos siguieran siendo mis colegas.
fr
Elle s'amusait quand j'ironisais sur mes coll?gues, mais d?sirait qu'ils restent malgr? tout mes coll?gues.
en
She was amused if I was sarcastic about my colleagues.
eu
Tarteka, irudipena nuen tematzen zela nik berrets nezan jendeari gauzak nolakoak diren eta pentsamendu zuzena zein den esaten dioten horietako bat nintzela.
es
A veces ten?a la impresi?n de que insist?a para que le confirmara que yo formaba realmente parte de aquellos que le dec?an a la gente c?mo eran las cosas y c?mo hab?a que pensar.
fr
Quelquefois, j'avais l'impression qu'il fallait absolument que je lui confirme que je faisais bien partie de ces gens qui expliquent comment va le monde et ce qu'il est juste de penser.
en
Sometimes I had the impression that she insisted so that I would confirm that I really was one of those who told people how things stood and what they should think.
eu
liburuak idazten zituztenen artean, egunkarietan eta aldizkarietan idazten zutenen artean, tarteka telebistan agertzen zirenen artean nire lekua sendotzen jarraitzen banuen.
es
La decisi?n de vivir en el barrio para ella era sensata solo si yo segu?a coloc?ndome entre quienes escrib?an libros, colaboraban en revistas y peri?dicos, sal?an alguna vez en la televisi?n.
fr
? ses yeux, mon choix de r?sider dans le quartier n'avait de sens que si je continuais ? compter parmi ceux qui ?crivaient des livres, collaboraient ? des revues et des journaux et apparaissaient de temps en temps ? la t?l?vision.
en
The decision to live in the neighborhood made sense to her only if I continued to count myself among those who wrote books, contributed to magazines and newspapers, appeared sometimes on television.
eu
Bere adiskide nahi ninduen, bere bizilagun, betiere baldin eta aura hori banuen.
es
Me quer?a amiga suya, vecina suya, con la condici?n de que tuviera ese halo.
fr
La condition pour ?tre son amie et sa voisine, c'?tait de jouir de cette aura.
en
She wanted me as her friend, her neighbor, provided I had that aura.
eu
Eta nik bat egiten nuen berarekin.
es
Y yo la complac?a.
fr
Et je la confortais dans cette id?e.
en
And I supported her.
eu
Haren adostasunak konfiantza ematen zidan.
es
Su aprobaci?n me daba confianza.
fr
Son assentiment me donnait confiance en moi.
en
Her approval gave me confidence.
eu
Haren ondoan ibiltzen nintzen Villa Comunalen barna, gure alabekin, eta hala ere oso bestelakoa nintzen, arnasa zabaleko bizitza bat neukan.
es
Paseaba a su lado por la Villa Comunale, con nuestras hijas, y, sin embargo, era decididamente distinta, ten?a una vida de amplio alcance.
fr
J'?tais ? son c?t? dans la Villa Comunale, avec nos filles, et en m?me temps j'?tais irr?m?diablement diff?rente, j'avais une vie qui m'emportait tr?s loin.
en
I was beside her in the Villa Comunale, with our daughters, and yet I was definitively different, I had a wide-ranging life.
eu
Lausengu bat zen niretzat esperientzia handiko emakumea sentitzea haren aldean, eta ohartu nintzen berari ere atsegin zitzaiola nintzen bezalakoa izatea.
es
En comparaci?n con ella, me ilusionaba sentirme una mujer de gran experiencia, y sent?a que ella tambi?n estaba contenta por c?mo yo era.
fr
Je me flattais d'?tre une femme de grande exp?rience par rapport ? elle, et je sentais qu'elle aussi ?tait satisfaite de moi.
en
It flattered me to feel that, compared to her, I was a woman of great experience and I felt that she, too, was pleased with what I was.
eu
Frantzia, Alemania eta Austria aipatzen nizkion, edo Estatu Batuak, han eta hemen parte hartu nuen eztabaidak, edo berriki, Ninoren ondoren, ezagututako gizonak.
es
Le hablaba de Francia, de Alemania y Austria, de Estados Unidos, de los debates en los que hab?a participado aqu? y all?, de los hombres que hab?a conocido despu?s de Nino.
fr
Je lui parlais de la France, de l'Allemagne, de l'Autriche et des ?tats-Unis, des d?bats auxquels je participais ici et l?, ou des hommes que j'avais rencontr?s r?cemment, apr?s Nino.
en
I told her about France, Germany, and Austria, about the United States, the debates I had taken part in, here and there, the men there had been recently, after Nino.
aurrekoa | 196 / 108 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus