Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 123 orrialdea | hurrengoa
eu
Artikuluak, trebetasunez, alde guztietan gertatzen ari zen gatazka baten barnean kokatzen zuen episodioa, "Herrialdeari modernizatzea galarazten dioten Erdi Aroko hondarren eta are Hegoaldean gertatzen ari den berriztapen politiko eta kulturalaren aurrerakada geldiezinaren" testuinguruan.
es
El artículo, de forma bastante hábil, colocaba el episodio en el corazón de un conflicto existente en todas partes "entre los restos medievales que impiden la modernización del país y el imparable avance, también en el sur, de la renovación política y cultural".
fr
Avec une certaine habileté, l'article situait cet épisode dans le contexte d'un conflit à l'?uvre partout entre " les résidus médiévaux qui empêchent l'Italie de se moderniser et l'avancée inexorable, y compris dans le Sud, d'un rajeunissement politique et culturel ".
en
Skillfully, it set the episode within a conflict that was taking place everywhere, "between the medieval remnants that are keeping this country from modernizing and the unstoppable advance, even in the South, of political and cultural renewal."
eu
Idazki laburra zen, baina eraginkortasunez defenditzen zituen, batez ere bukaeran, literaturaren arrazoiak, betiere erabat bereiziz "auzoko gatazka negargarriak" deitzen zituen horietatik.
es
Era un texto breve, pero que defendía eficazmente, sobre todo al final, los argumentos de la literatura separándolos de las que se denominaban "las tristísimas disputas locales".
fr
C'était un texte bref mais qui défendait efficacement, surtout dans sa conclusion, les raisons de la littérature, clairement distinctes des " tristes querelles locales ".
en
It was a short piece, but it defended effectively, especially in the conclusion, the rights of literature, separating them from what were called "very sad local disputes."
eu
Lasaitu nintzen, eta ongi babestua nengoelako irudipena izan nuen.
es
Me tranquilicé, tuve la sensación de estar bien protegida.
fr
Je me rassérénai, j'eus l'impression d'être bien protégée.
en
I was relieved, I had the impression of being well protected.
eu
Telefonoz deitu, artikulua asko goretsi, eta gero Lilarengana joan nintzen egunkaria erakustera.
es
Telefoneé al director, elogié mucho el artículo, luego fui a enseñarle el diario a Lila.
fr
Je téléphonai au directeur et le félicitai chaleureusement pour son article, puis allai montrer le journal à Lila.
en
I telephoned, I praised the article, then I went to show the paper to Lila.
eu
Harrera suharra espero nuen.
es
Esperaba que se alborozara.
fr
Je m'attendais à ce qu'elle exulte.
en
I expected her to be be excited.
eu
Horixe nahi zuela iruditzen zitzaidan, haren ustez nik nuen ahalmenaren erakustaldi bat.
es
Me parecía que eso era lo que quería, un despliegue del poder que ella me atribuía.
fr
C'était ce qu'elle voulait, me semblait-il : un déploiement du pouvoir qu'elle m'attribuait.
en
That was what it seemed to me she wanted: a deployment of the power that she ascribed to me.
eu
-Zergatik idatzarazi diozu artikulua morroi horri?
es
-¿Por qué le has hecho escribir el artículo a ese tipo?
fr
Or, elle me dit sur un ton distant :
en
Instead she said coolly:
eu
-esan zuen, zaputz.
es
-se limitó a decir, huraña.
fr
" Pourquoi tu as fait écrire l'article par ce type-là ?
en
"Why did you let this man write the article?"
eu
-Zer du txarrik horrek?
es
-¿Qué problema hay?
fr
-Qu'est-ce qui ne va pas ?
en
"What's wrong?
eu
Argitaletxea nire alde jarri da, bera arduratzen da nahaste-borrasteaz, on egiten dit, nire ustez.
es
La editorial se ha puesto de mi parte, ella se ocupa de este alboroto, me parece un punto positivo.
fr
La maison d'édition m'a exprimé son soutien, et c'est eux qui s'occupent de tout ce bazar, ça me paraît une bonne nouvelle.
en
The publisher is standing behind me, they're attending to this mess, it seems a good thing."
eu
-Hitz alferrak, Lenù, tipo horrek liburua saldu besterik ez du nahi.
es
-Son chácharas, Lenù, a ese tipo lo único que le interesa es vender el libro.
fr
-Mais c'est que des bavardages, Lenù ! Tout ce qui intéresse ce gars, c'est que le livre se vende.
en
"It's just talk, Lenù, this guy is only interested in selling the book."
eu
-Eta txarra da hori?
es
-¿Y no te parece bien?
fr
-Et ce n'est pas bien ?
en
"And isn't that good?"
eu
-Ez. Baina artikulua zuk idatzi behar zenuen.
es
-Me parece bien, pero el artículo tenías que escribirlo tú.
fr
-C'est bien, mais c'est toi qui aurais dû écrire l'article.
en
"It's good, but you should have written the article."
eu
Urduri jarri nintzen, ez nuen ulertzen zer zerabilen buruan.
es
Me puse nerviosa, no lograba comprender qué tenía en mente.
fr
Je perdis patience, je n'arrivais pas à comprendre ce qu'elle avait en tête :
en
I became nervous, I couldn't understand what she had in mind.
eu
-Zergatik?
es
-¿Por qué?
fr
" Pourquoi ?
en
"Why?"
eu
-Argia zarelako, eta ongi dakizulako zertan diren gauzak.
es
-Porque eres buena y conoces bien la situación.
fr
-Parce que tu es douée et que tu connais bien la situation.
en
"Because you're smart and you know the situation well.
eu
Oroitzen zara Bruno Soccavoren kontra idatzi zenuenaz?
es
¿Te acuerdas cuando escribiste contra Bruno Soccavo?
fr
Tu te rappelles, quand tu as écrit contre Bruno Soccavo ? "
en
You remember when you wrote the article against Bruno Soccavo?"
eu
Aipamen hark, gustatu beharrean, min eman zidan.
es
En lugar de alegrarme, esa referencia me molestó.
fr
Au lieu de me faire plaisir, cette allusion m'irrita.
en
That reference, instead of pleasing me, upset me.
eu
Bruno hila zen, eta ez nuen gogorik idatzi nuenaz oroitzeko.
es
Bruno había muerto y no me gustaba recordar lo que yo había escrito.
fr
Bruno était mort, et je n'aimais pas me souvenir de ce que j'avais écrit.
en
Bruno was dead and I didn't like to remember what I had written.
eu
Buru gutxiko mutil bat zen, solaratarren sareetan eta auskalo beste zenbatetan eroria; horregatik hilko zuten, seguruena.
es
Era un muchacho con poca cabeza, que había terminado en las redes de los Solara y a saber en cuántas otras más, dado que lo habían asesinado.
fr
C'était un garçon sans cervelle, qui avait échoué dans le filet des Solara et dans je ne sais quels autres filets encore, puisqu'il avait fini par se faire assassiner.
en
He wasn't very bright, ending up in the clutches of the Solaras and who knows how many others, given that they had killed him.
eu
Ez nengoen harro hura larrutu izanaz.
es
No estaba contenta de haberla tomado con él.
fr
Je n'étais pas fière de m'en être prise à lui.
en
I wasn't happy that I had been angry with him.
eu
-Lila-esan nion-, artikulua ez zen Brunoren kontrakoa, fabrikako lanari buruzkoa zen.
es
-Lila-dije-, el artículo no era contra Bruno, era un artículo sobre el trabajo en la fábrica.
fr
" Lila, dis-je, mon article n'était pas contre Bruno, c'était un article sur le travail en usine.
en
"Lila," I said, "the article wasn't against Bruno, it was an article about factory work."
eu
-Badakit, eta zer?
es
-Lo sé, ¿y qué?
fr
-Je sais, mais alors ?
en
"I know, and with this?
eu
Ordainarazi zenion, eta orain, garrantzi handiagokoa zarenez, hobeki egiten ahal duzu.
es
Se la hiciste pagar, y ahora que eres una persona todavía más importante puedes hacerlo mejor.
fr
Tu lui as fait payer, et maintenant que tu es un personnage encore plus important, tu peux faire davantage.
en
You made them pay, and now that you're an even more important person you can do better.
eu
Ez diezu utzi behar solaratarrei Carmenen atzean ezkutatzen.
es
Los Solara no tienen que esconderse detrás de Carmen.
fr
Les Solara ne doivent pas se cacher derrière Carmen.
en
The Solaras shouldn't hide behind Carmen.
eu
Agerian paratu behar dituzu, eta agintea kendu.
es
Tienes que poner al descubierto los chanchullos de los Solara para que no manden más.
fr
Les Solara, il faut que tu les forces à sortir à découvert, et il ne faut plus que ce soit eux qui commandent ! "
en
You have to drag the Solaras out into the open, and they should no longer command."
eu
Orduan ulertu nuen zergatik gutxietsi zuen zuzendariaren idazkia.
es
Comprendí por qué había despreciado el texto del director.
fr
Je compris pourquoi elle avait méprisé le texte du directeur.
en
I understood why she had disparaged the editor's article.
eu
Ez zitzaion batere axola ez adierazpenaskatasuna ez atzerapenaren eta berriztapenaren arteko borroka.
es
No le importaba siquiera un poco la libertad de expresión y la batalla entre retraso y modernización.
fr
Elle n'en avait rien à faire, de la liberté d'expression et de la bataille entre arriération et modernisation.
en
She didn't care in the least about freedom of expression and the battle between backwardness and modernization.
eu
Berari "auzoko gatazka negargarriak" baizik ez zitzaizkion axola.
es
Lo único que le interesaba a ella eran las tristísimas disputas locales.
fr
Ce qui l'intéressait, c'étaient les tristes querelles locales.
en
She was interested only in the sad local disputes.
eu
Orduan eta hantxe borrokatzea nahi zuen, norekin eta txikitatik zer jende klase zen genekien jende harekin.
es
Quería que ahí y ahora yo contribuyera a la confrontación con gente concreta que sabíamos bien de qué pasta estaba hecha desde la infancia.
fr
Elle voulait que je contribue, ici et maintenant, à une lutte contre des personnes concrètes, que nous connaissions depuis l'enfance, des personnes dont nous savions bien de quoi elles étaient faites. Je dis : " Écoute, Lila :
en
She wanted me, here, now, to contribute to the clash with real people, people we had known since childhood, and what they were made of. I said:
eu
-Lila, Carmenek bere burua saldu izana eta solaratarrek erosi izana bost pito inporta zaio Corriereri.
es
-Lila, al Corriere le importa un bledo que Carmen se haya vendido a los Solara y que ellos la hayan comprado.
fr
Carmen qui s'est vendue aux Solara, les Solara qui ont acheté Carmen, tout ça, au Corriere, ils s'en fichent.
en
"Lila, the Corriere doesn't give a damn about Carmen, who sold herself, and the Solaras, who bought her.
eu
Artikulu batek, egunkari handi batean agertzez gerotan, esanahi orokorra behar du, bestela ez dute argitaratzen-esan nuen.
es
Para que un artículo salga en un gran periódico debe tener un sentido general, si no, no lo publican-dije.
fr
Pour paraître dans un grand journal, un article doit avoir une portée générale, autrement ils n'en veulent pas. "
en
To be in a big newspaper, an article has to have a broad meaning, otherwise they won't publish it."
eu
Aurpegia mudatu zitzaion.
es
Le mudó el semblante.
fr
Son visage se défit :
en
Her face fell.
eu
-Carmenek ez du saldu bere burua-esan zuen-, zure adiskide izaten jarraitzen du, eta arrazoi bakar batengatik jarri dizu kereila:
es
-Carmen no se ha vendido-dijo-, siempre ha sido amiga tuya y te ha puesto la querella por un único motivo:
fr
" Carmen ne s'est pas vendue, répliqua-t-elle, elle est toujours ton amie, et si elle a porté plainte, c'est pour une seule raison :
en
"Carmen didn't sell herself," she said. "She's still your friend and she has brought the suit against you for one reason alone:
eu
behartu egin dute.
es
la han obligado.
fr
elle y a été obligée.
en
they forced her."
eu
-Ez dut ulertzen, argitu hori.
es
-No entiendo, explícate.
fr
-Je ne comprends pas, explique-toi.
en
"I don't understand, explain it."
eu
Irribarre ironikoa egin zidan, haserre bizian zegoen.
es
Me sonrió burlona, estaba muy enojada.
fr
" Elle me sourit, railleuse et très en colère :
en
She smiled at me, sneering, she was really angry.
eu
-Ez dizut deus argituko: liburuak zuk idazten dituzu, zuk argitu behar duzu dena.
es
-No te explico nada, los libros los escribes tú, eres tú la que tienes que explicar.
fr
" Non, je t'explique rien ! Les livres, c'est toi qui les écris, alors c'est toi qui dois expliquer.
en
"I'm not explaining anything to you: you write the books, you're the one who has to explain.
eu
Nik gauza bakarra dakit: hemen ez dugula Milango argitaletxerik gu babesteko, ez dugula inor egunkarietan guretzat artikuluak idazten dituenik.
es
Lo único que sé es que aquí nosotros no tenemos una editorial de Milán que nos proteja, nadie que escriba artículos en los periódicos por nosotros.
fr
Moi, je sais simplement qu'ici, nous n'avons aucune maison d'édition milanaise pour nous protéger, et personne qui écrit pour nous de grands articles dans les journaux.
en
I know only that here we don't have any publisher in Milan to protect us, no one who puts big articles in the newspaper for us.
eu
Gu hemengo problema bat besterik ez gara, eta ahal dugun bezala moldatzen gara:
es
Nosotros solo somos una cuestión local y nos apañamos como podemos;
fr
Nous, nous ne sommes qu'une question locale, et on s'arrange comme on peut :
en
We are only a local matter and we fix things however we can:
eu
lagundu nahi badiguzu, ongi, eta, bestela, geure kasa moldatuko gara.
es
si tú nos quieres echar una mano, bien, y si no, nos arreglamos solos.
fr
si toi, tu veux nous donner un coup de main, très bien, autrement, nous nous débrouillerons tout seuls. "
en
if you want to help us, good, and if not we'll do it alone."
eu
es
fr
en
eu
98
es
98
fr
98
en
98.
eu
Robertoren etxera itzuli, eta ez nion bakerik eman harik eta Giuglianoko ahaideen helbidea eman zidan arte; gero, autoa hartu, eta Carmenen bila joan nintzen Immarekin.
es
Regresé a ver a Roberto y lo atormenté hasta que me dio la dirección de los parientes de Giugliano, después me subí al coche con Imma y me fui a buscar a Carmen.
fr
Je retournai voir Roberto et le harcelai jusqu'à ce qu'il me fournisse l'adresse de sa famille à Giugliano, puis je pris la voiture avec Imma et partis à la recherche de Carmen.
en
I went back to Roberto and harassed him until he gave me the address of the relatives in Giugliano, then I got in the car with Imma and left to look for Carmen.
eu
Bero itogarria egiten zuen.
es
El calor era sofocante.
fr
Il faisait une chaleur étouffante.
en
The heat was suffocating.
eu
Franko kostatu zitzaidan helbidea aurkitzea, aldirietan bizi baitzituen ahaideak.
es
Me costó encontrar la dirección, porque los parientes vivían en las afueras.
fr
J'eus du mal à trouver l'adresse, dans les faubourgs.
en
I had trouble locating the place, the relatives lived on the outskirts.
eu
Emakume kankailu batek ireki zuen atea, eta, zakar, Carmen Napolira itzulia zela esan zidan.
es
Me abrió una mujerona que me dijo con modales bruscos que Carmen se había vuelto para Nápoles.
fr
Une grosse femme aux manières brusques m'ouvrit et me répondit que Carmen était rentrée à Naples.
en
At the door, a large woman answered who told me brusquely that Carmen had returned to Naples.
eu
Erabat sinetsi gabe, joan egin nintzen handik, Imma protestaka nuela, ehun bat metro besterik egin ez bagenuen ere, nekatua omen zegoen eta.
es
No muy contenta me marché con Imma que protestaba porque, aunque apenas habíamos recorrido a pie un centenar de metros, decía que estaba cansada.
fr
Peu convaincue, je rebroussai chemin avec Imma, qui se plaignait d'être fatiguée bien que nous n'ayons fait qu'une centaine de mètres à pied.
en
Hardly persuaded, I went off with Imma, who, even though we had walked only a hundred meters, protested that she was tired.
eu
Baina kale-kantoian berean egin nuen topo Carmenekin, erosketa-poltsaz zamatua heldu baitzen.
es
Pero en cuanto doblé la esquina para regresar al coche me topé con Carmen que llegaba cargada con bolsas de la compra.
fr
Mais j'avais à peine tourné le coin de la rue pour regagner la voiture que je tombai sur Carmen, ployant sous les sacs des commissions.
en
But as soon as I turned the corner to go back to the car I ran into Carmen, loaded with shopping bags.
eu
Istant bat, eta negarrez hasi zen ni ikusi orduko.
es
Fue un instante, me vio, y se echó a llorar.
fr
En un éclair, elle me vit et éclata en sanglots.
en
It was an instant, she saw me and burst into tears.
eu
Besarkatu nuen, eta Immak ere besarkatu nahi zuen.
es
La abracé, Imma también quiso abrazarla.
fr
Je la pris dans mes bras, et ensuite elle voulut embrasser Imma.
en
I hugged her, Imma wanted to hug her, too.
aurrekoa | 196 / 123 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus