Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 181 orrialdea | hurrengoa
eu
Ni atsedenaldi bat hartzera gonbidatu nahian, esan zuen:
es
Me invitó a tomarme un descanso, exclamó:
fr
Elle m'invita à me reposer un peu et s'exclama :
en
She invited me to take a rest, she exclaimed:
eu
Zer premia dago horrenbeste saiatzeko?
es
qué necesidad hay de esforzarse tanto, basta.
fr
À quoi ça sert, de tellement te fatiguer ? Arrête donc !
en
What need is there to work so hard. Enough.
eu
Ezongiak markatutako denboraldi luze bat izan nuen.
es
Pasé por una larga temporada de malestar.
fr
J'eus alors une longue période de mal-être.
en
I had a long period of uneasiness.
eu
Batetik, pentsatzen nuen:
es
Por una parte pensaba:
fr
D'un côté, je me disais :
en
On the one hand I thought:
eu
Imma gabe ere utzi nahi nau.
es
quiere que me prive de Imma;
fr
Elle veut que je me prive aussi d'Imma.
en
she wants to deprive me of Imma, too.
eu
Bestalde, esaten nuen neure artean:
es
por la otra me decía:
fr
De l'autre, je pensais :
en
On the other I said to myself:
eu
Arrazoi du, Imma bere aitari hurbildu behar diot.
es
tiene razón, debo acercar a Imma a su padre.
fr
Elle a raison, je dois rapprocher Imma de son père.
en
she's right, I should bring Imma and her father together.
eu
gelditzen zitzaidan alaba bakarrarenganako afektuan tinko egon ala haren mesedetan Ninorekiko lotura berregiten saiatu.
es
No sabía si aferrarme al afecto de la única hija que me había quedado o, por su bien, tratar de fortalecer el vínculo con Nino.
fr
J'hésitais entre conserver jalousement l'affection de la seule fille qui me restait ou au contraire, pour son bien, renouer avec Nino.
en
I didn't know whether to cling to the affection of the only child who remained or, for her sake, to try to reinforce her bond with Nino.
eu
Azken hori ez zen erraza, eta berriki egindako hauteskundeak horren froga ziren.
es
Esto último no era nada fácil, y las recientes elecciones habían sido una prueba.
fr
Mais ce dernier projet était loin d'être facile à accomplir, comme les dernières élections en avaient encore apporté la preuve.
en
This last was not easy, and the recent elections had been proof of it.
eu
Immak hamaika urte zituen, baina pasio politikoak gaina hartua zion berdinberdin.
es
Imma tenía once años pero igualmente se encendió de pasión política.
fr
Imma, onze ans, malgré son jeune âge, se prit de passion pour la politique.
en
Imma was eleven-but she was inflamed by political passion.
eu
Aitari idatzi zion-gogoan dut-, telefonatu zion, haren aldeko kanpaina egiteko eskaintza mota guztiak egin zizkion, eta nik ere laguntzea nahi izan zuen.
es
Recuerdo que escribió a su padre, lo llamó por teléfono, se ofreció de mil maneras a hacer campaña electoral por él y quiso que yo la ayudara.
fr
Je me souviens qu'elle écrivit à son père, lui téléphona, offrit par tous les moyens de faire campagne pour lui, et voulut que je l'aide moi aussi.
en
She wrote, I remember, to her father, she called him, she offered in every possible way to campaign for him and wanted me to help him, too.
eu
Iraganean baino gorroto handiagoa nien sozialistei.
es
Yo detestaba a los socialistas aún más que en el pasado.
fr
Je détestais les socialistes encore plus que par le passé.
en
I hated the socialists even more than in the past.
eu
Ninorekin topo egin nuenetan honelakoak esan nizkion:
es
Las veces que había coincidido con Nino le había soltado frases del estilo:
fr
Quand j'avais vu Nino, je lui avais tenu des propos comme :
en
When I saw Nino I'd made remarks like:
eu
Hara zer bihurtu zaren, ez zaitut ezagutzen.
es
cómo te has vuelto, ya no te reconozco.
fr
Tu te rends compte de ce que tu es devenu ?
en
What's become of you, I no longer recognize you.
eu
Nolabaiteko esajerazio erretorikoz, hau ere esan nion:
es
Llegué a decir con cierta exageración retórica:
fr
J'avais même fini par lui dire, avec quelque exagération rhétorique :
en
I went so far as to say, with some rhetorical exaggeration:
eu
Miseriaz eta indarkeriaz inguraturik jaio ginen, solaratarrak dena harrapatzen zuten kriminalak ziren, baina zuek okerragoak zarete, besteen lapurreten kontrako legeak egiten dituzuen lapurbandak baitzarete.
es
nacimos en la miseria y en la violencia, los Solara eran criminales que arramblaban con todo, pero vosotros sois peores, vosotros sois bandas de saqueadores que dictan leyes contra el saqueo de los otros.
fr
Nous sommes nés dans la misère et la violence, les Solara étaient des criminels qui faisaient main basse sur tout, mais vous, vous êtes pires ! Vous n'êtes que des bandes de pillards occupés à passer des lois contre d'autres pillards.
en
We were born in poverty and violence, the Solaras were criminals who stole everything, but you are worse, you are gangs of looters who make laws against the looting of others.
eu
Alai erantzun zidan:
es
Él me contestó alegremente:
fr
Il m'avait répondu gaiement :
en
He had answered lightheartedly:
eu
Ez duzu deus ere ulertu politikaz, eta ez duzu sekula ulertuko, segi literaturarekin jostetan, eta ez hitz egin ez dakizunaz.
es
nunca has entendido nada de política ni entenderás, juega con la literatura y no hables de lo que no sabes.
fr
Tu n'as jamais rien compris à la politique et tu n'y comprendras jamais rien, amuse-toi avec la littérature et ne parle pas de ce que tu ne connais pas !
en
You've never understood anything about politics and you never will understand anything, play with literature and don't talk about things you don't know about.
eu
Gero, ordea, egoerak abailan egin zuen aurrera.
es
Pero después la situación sufrió un vuelco.
fr
Toutefois, par la suite, les événements se précipitèrent.
en
But then the situation came to a head.
eu
Aspaldi-aspaldiko ustelkeria-maila guztietan orok praktikatua eta orok jasana, idatzi gabea izanagatik arau bat bihurtua zena, beti indarrean eta errespetatuenetakoa-agerian jarri zen magistraturaren bat-bateko zoraldi baten ondorioz.
es
Una corrupción que venía de lejos-generalmente practicada y generalmente padecida a todos los niveles como norma no escrita pero siempre vigente y de las más respetadas-salió a relucir gracias a un súbito arrebato de la magistratura.
fr
Une corruption de longue date-communément pratiquée et subie à tous les niveaux, comme une norme non écrite toujours en vigueur, et particulièrement respectée-fut mise en lumière grâce à une soudaine offensive de la magistrature.
en
Long-standing corruption-commonly practiced and commonly submitted to at every level as an unwritten rule but always in force among the most widely respected-came to the surface thanks to a sudden determination of the judiciary.
eu
Goi mailako lapur jendeak, hasieran ematen bazuen ere bakar batzuk zirela eta eskuak garbitzeko denborarik gabe harrapatuak izateko bezain traketsak, ugaltzen hasi ziren, eta ondasun publikoen kudeaketaren benetako aurpegia bihurtu.
es
Los granujas de altos vuelos, que al principio parecían pocos y tan ineptos como para dejarse pescar con las manos en la masa, se multiplicaron, pasaron a ser la verdadera cara de la gestión de la cosa pública.
fr
Cela commença par quelques filous de haut rang, et on se dit qu'ils avaient dû être vraiment stupides pour se faire prendre la main dans le sac ; mais bientôt les filous se multiplièrent, et ils devinrent le véritable visage de la gestion de la chose publique.
en
The high-level crooks, who at first seemed few and so inexperienced that they were caught with their hands in the till, multiplied, became the true face of the management of the republic.
eu
Hauteskundeak hurbildu ahala, Nino gero eta estuago ikusi nuen.
es
Al acercarse las elecciones, vi a Nino menos despreocupado.
fr
À l'approche des élections, je trouvai Nino moins désinvolte.
en
As the elections approached I saw that Nino was less carefree.
eu
Nik banuenez neure ospea eta nolabaiteko izena, Immaz baliatu zen jendaurrean bere alde ager nendila eskatzeko.
es
Como yo tenía mi propia notoriedad y cierto prestigio, se sirvió de Imma para pedirme que me pronunciara públicamente a su favor.
fr
Comme j'étais connue et jouissais d'un certain prestige, il me demanda, par l'intermédiaire d'Imma, de prendre position publiquement en sa faveur.
en
Since I had my fame and a certain reputation, he used Imma to ask me to stand behind him publicly.
eu
Neskatoari minik ez emateko, baietz esan nion, baina gero atzera egin nuen.
es
Dije que sí a la niña para no afligirla, aunque después, cuando llegó el momento, me eché atrás.
fr
Je dis oui à la petite pour ne pas lui faire de peine mais, de fait, je me défilai.
en
I said yes to the child in order not to upset her, but then in fact I withdrew.
eu
Imma haserretu egin zen, eta horrek aitaren aldeko jarrera sendotu zion, eta, aitak hauteskundeetako iragarkian aldamenean egoteko eskatu zionean, pozez txoratzen jarri zen.
es
Imma se enfadó, reafirmó el apoyo a su padre y cuando él le pidió que estuviera a su lado en un anuncio electoral, se entusiasmó.
fr
Imma se mit en colère, continua à soutenir son père, et quand il lui demanda de figurer près de lui dans un spot électoral, elle fut enthousiaste.
en
Imma was angry, she repeated her support for her father and when he asked her to stand next to him in a campaign ad she was enthusiastic.
eu
Kontra agertu nintzen, eta ataka benetan gaitzean ikusi nuen neure burua.
es
Me opuse y me vi en una pésima situación.
fr
Je m'insurgeai et me retrouvai dans une position très inconfortable.
en
I rebelled and found myself in a terrible situation.
eu
Alde batetik, ez nion ukatu Immari baimena-ezinezkoa zen haustura batera ailegatu gabe-; beste alde batetik, Ninori oihu egin nion telefonoz:
es
Por una parte, no le negué a Imma el permiso-era imposible sin llegar a una ruptura-; por la otra, le grité a Nino por teléfono:
fr
D'un côté, je ne refusai pas mon autorisation à Imma-cela aurait été impossible sans provoquer une crise-, mais de l'autre, je criai à Nino au téléphone :
en
On the one hand I didn't refuse Imma permission-it would have been impossible without a rift-on the other I scolded Nino on the telephone:
eu
Jar ezazu Albertino, jar ezazu Lidia zure iragarkian, baina hobe duzu burutik kendu nire alaba hola erabiltzeko ideia.
es
pon a Albertino, pon a Lidia en tu anuncio, y ni se te ocurra usar a mi hija de esta manera.
fr
T'as qu'à y mettre Albertino ou Lidia, dans ton spot, mais t'as pas intérêt à utiliser ma fille comme ça !
en
Put Albertino, put Lidia in your ad, and don't dare use my daughter in this way.
eu
Gogor saiatu zen, zalantzan gelditu, eta azkenean amore eman zuen.
es
Él insistió, vaciló, al final se dio por vencido.
fr
Il insista, hésita, puis finit par renoncer.
en
He insisted, he hesitated, finally he gave in.
eu
Behartu nuen Immari esatera informazioa bildua zuela, eta, horren arabera, debekatua zegoela iragarkietan umeek parte hartzea.
es
Lo obligué a decirle a Imma que se había informado y que en los anuncios no se permitía la participación de niños.
fr
Je l'obligeai à raconter à Imma qu'il s'était renseigné et que les enfants n'étaient pas autorisés dans les spots.
en
I forced him to tell Imma that he had inquired and that children weren't allowed in the ads.
eu
Baina Imma ohartu zen nik kendua niola bere aitarekin jendaurrean agertzeko plazera, eta esan zidan:
es
Pero ella comprendió que quien la privaba del placer de verse públicamente al lado de su padre había sido yo y me dijo:
fr
Mais elle comprit que c'était moi qui l'avais privée du plaisir d'apparaître publiquement près de son père, et elle me dit :
en
But she understood that I was the reason she had been deprived of the pleasure of standing publicly next to her father, and she said:
eu
Zuk ez nauzu maite, ama, Dede eta Elsa Pietrorekin bidali dituzu, eta ni ezin naiz bost minutuz ere egon aitarekin.
es
tú no me quieres, mamá, a Dede y a Elsa las mandas con Pietro, y yo ni siquiera puedo estar cinco minutos con papá.
fr
Tu m'aimes pas, maman ! T'envoies Dede et Elsa chez Pietro, et moi je peux même pas rester cinq minutes avec papa !
en
You don't love me, Mamma, you send Dede and Elsa to Pietro, but I can't even spend five minutes with Papa.
eu
Nino berriz hautatu ez zutenean, Imma negarmalkotan urtu zen, eta zotinka murmurikatu zuen ni nintzela erruduna.
es
Cuando Nino no fue reelegido, Imma se deshizo en lágrimas, entre sollozos murmuró que yo tenía la culpa.
fr
Quand Nino ne fut pas réélu, Imma se mit à pleurer et, entre les sanglots, murmura que c'était ma faute.
en
When Nino wasn't reelected Imma began to cry, she muttered between her sobs that it was my fault.
eu
Horra, dena oso korapilatsua zen.
es
En fin, todo era complicado.
fr
Bref, tout était compliqué.
en
In other words, it was all complicated.
eu
Nino erretxindu egin zen, zipotz hutsa bihurtu.
es
Nino se amargó, se volvió intratable.
fr
Nino devint amer et intraitable.
en
Nino was bitter, he became intractable.
eu
Denboraldi batez, hauteskunde haien biktima bakarra iruditu zitzaigun, baina ez zen hala izan, alderdien sistema osoa gelditu zen hankaz gora, eta Ninoren arrastoa galdu genuen.
es
Durante un tiempo nos pareció la única víctima de aquellas elecciones, pero no fue así, el sistema de partidos completo no tardó en venirse abajo y a Nino le perdimos el rastro.
fr
Pendant un temps, on eut l'impression qu'il avait été la seule victime de ces élections, mais ce n'était pas le cas, et bientôt c'est le système des partis tout entier qui fut emporté.
en
For a while he seemed to be the only victim of those elections, but it wasn't so, soon the entire system of the parties was swept away and we lost track of him.
eu
Hautesleek muzin egin zieten alderdi zaharrei, berriei eta berri-berriei.
es
Los electores la tomaron con los viejos, con los nuevos y con los novísimos.
fr
les vieux, les jeunes, les tout jeunes.
en
The voters were angry with the old, the new, and the very new.
eu
Jendea izuturik urrundu baldin bazen Estatua eraitsi nahi zutenengandik, orain jauzi bat emanda baztertzen zen hainbat motiborekin Haren zerbitzari gisa agertzen zirenekin nazkatuta, barrenetik irentsia baitzuten zomorro potoloak sagarra nola.
es
Si la gente se había retirado horrorizada ante quien quería derribar al Estado, ahora se apartaba de un salto disgustada ante quien, fingiendo servirlo con variados motivos, lo había devorado como el grueso gusano en una manzana.
fr
Si, par le passé, les gens avaient reculé, horrifiés, devant ceux qui voulaient abattre l'État, à présent ils refusaient, dégoûtés, ceux qui l'avaient dévoré, comme autant de gros vers dans une pomme, sous prétexte de le servir à un titre ou à un autre.
en
If people had been horrified at those who wanted to overthrow the state, now they were disgusted by those who, pretending to serve it, had consumed it, like a fat worm in the apple.
eu
Olatu beltz bat, lehenik ezkutatua botere-eszenograFIa arranditsuen eta logorrea lotsagabe bezain maltzurraren pean, horra non bihurtzen ari zen gero eta ikusgarriagoa eta nola hedatzen ari zen Italiako edozein txokotara.
es
Una ola negra, primero oculta bajo fastuosas escenografías de poder y una logorrea tan desvergonzada como proterva, se tornaba cada vez más visible y se extendía hasta el último rincón de Italia.
fr
d'abord dissimulée sous les fastueux décors du pouvoir et sous une logorrhée aussi effrontée qu'arrogante, elle était devenue de plus en plus visible et s'était abattue sur tous les coins de l'Italie.
en
A black wave, which had lain hidden under gaudy trappings of power and a flow of words as impudent as it was arrogant, became increasingly visible and spread to every corner of Italy.
eu
Ez zen bakarrik nire haurtzaroko auzoa, inolako graziak ukitu gabeko lekua, ez zen Napoli salbabiderik ez zuen hiri bakarra.
es
El barrio de mi infancia no era el único lugar no tocado por ninguna gracia, no era Nápoles la única ciudad irredimible.
fr
Le quartier de mon enfance n'était donc pas le seul qu'aucune grâce n'avait jamais touché, et Naples n'était pas la seule ville que rien ne pouvait racheter.
en
The neighborhood of my childhood wasn't the only place untouched by any grace, Naples wasn't the only irredeemable city.
eu
Goiz batez, Lilarekin egin nuen topo eskaileretan, alai zirudien.
es
Una mañana me crucé con Lila en la escalera, parecía alegre.
fr
Un matin, je croisai Lila dans l'escalier, elle avait l'air joyeuse.
en
I met Lila on the stairs one morning, she seemed cheerful.
eu
Erosi berria zuen Repubblicaren alea erakutsi zidan.
es
Me enseñó el ejemplar de La Repubblica que acababa de comprar.
fr
Elle me montra l'exemplaire de La Repubblica qu'elle venait d'acheter.
en
She showed me the copy of the Repubblica she had just bought.
eu
Guido Airota irakaslearen argazki bat zekarren.
es
Salía una foto del profesor Guido Airota.
fr
On y voyait une photo du professeur Guido Airota.
en
There was a photograph of Professor Guido Airota.
eu
Argazkilariak, ez dakit noiz, izutu-aurpegiera harrapatua zion, ia ezagutezin bihurtzen zuena.
es
El fotógrafo había captado en su cara, no sé cuándo, una expresión despavorida que lo hacía casi irreconocible.
fr
Le photographe avait saisi sur son visage, je ne sais à quelle occasion, une expression apeurée qui le rendait presque méconnaissable.
en
The photographer had caught on his face, I don't know when, a frightened expression that made him almost unrecognizable.
eu
Artikuluak, "omen" eta "agian" eta gisakoez josia izanik ere, aditzera ematen zuen litekeena zela epaileek laster beren aurrera deitzea ikertzaile ospetsu eta gainera burukide politikoa zena, Italiako ustelkeriarekin nahasia izanik zer esana bazuelakoan.
es
El artículo, plagado de "se dice" y "quizá", planteaba el supuesto de que también el ilustre estudioso y además anciano dirigente político podía ser citado en breve por los magistrados por estar bien informado sobre la podredumbre de Italia.
fr
L'article, plein de on-dit et de peut-être, avançait l'hypothèse que le prestigieux chercheur et vieux dirigeant politique pourrait bientôt être convoqué par les magistrats, afin de raconter ce qu'il savait sur l'état de pourriture du pays.
en
The article, full of they-says and perhapses, advanced the hypothesis that even the prestigious scholar, not to mention old political operator, might soon be summoned by the judges as one who was well informed about the corruption of Italy.
eu
es
fr
en
eu
39
es
39
fr
39
en
39.
eu
Guido Airota ez zuten magistratuek inoiz beren aurrera deitu, baina egunetan eta egunetan zehar egunkariek eta astekariek marraztutako ustelkeriaren mapan bera ere ageri zen.
es
Guido Airota nunca compareció ante los magistrados, pero durante días y días los periódicos y semanarios trazaron mapas de la corrupción en los que él también figuraba.
fr
Guido Airota ne finit jamais devant les juges mais, pendant des jours et des jours, quotidiens et hebdomadaires tracèrent des cartes de la corruption sur lesquelles il figurait.
en
Guido Airota never appeared before the judges, but for days dailies and weeklies drew maps of corruption in which even he played a part.
eu
Poztu nintzen, inguruabar haietan, Pietro Estatu Batuetan egoteaz, eta Dedek eta Elsak itsasoaz haraindian beren bizimodua izateaz.
es
En esas circunstancias me alegré de que Pietro estuviera en Estados Unidos, de que Dede y Elsa ya tuvieran su vida al otro lado del océano.
fr
En cette circonstance, je fus contente que Pietro soit en Amérique, et que Dede et Elsa aient désormais leur vie de l'autre côté de l'océan.
en
I was glad, in that situation, that Pietro was in America, that Dede and Elsa, too, now had a life on the other side of the ocean.
eu
Adelerengatik kezkatu nintzen, ordea, eta dei bat egin beharko niola pentsatu nuen.
es
Sin embargo, me preocupé por Adele, pensé que al menos debía llamarla.
fr
En revanche, je m'inquiétai pour Adele, et me dis que je devrais au moins lui passer un coup de fil.
en
But I was worried about Adele, I thought I should at least telephone her.
eu
Zalantzan ibili nintzen, nire baitan esanez:
es
Aunque vacilé, me dije:
fr
Mais j'hésitai et pensai :
en
But I hesitated, I said to myself:
aurrekoa | 196 / 181 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus