Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 182 orrialdea | hurrengoa
eu
Zalantzan ibili nintzen, nire baitan esanez:
es
Aunque vacilé, me dije:
fr
Mais j'hésitai et pensai :
en
But I hesitated, I said to myself:
eu
Pozten naizela pentsatuko du, eta zaila izanen da ez dela egia sinetsarazten.
es
creerá que me alegro, y será difícil convencerla de lo contrario.
fr
elle va croire que ça me fait plaisir, j'aurai du mal à la convaincre que ce n'est pas vrai.
en
she'll think that I'm enjoying it and it will be hard to convince her it's not true.
eu
Baina Mariarosari deitu nion, ibiltzeko bide errazagoa iruditu zitzaidan eta.
es
Telefoneé entonces a Mariarosa, me pareció el camino más fácil.
fr
Je téléphonai alors à Mariarosa, cela me sembla une voie plus facile à emprunter.
en
Instead I called Mariarosa, it seemed to me an easier path to take.
eu
Oker nenbilen.
es
Me equivoqué.
fr
Erreur.
en
I was wrong.
eu
Urteak ziren ez nuela ikusten eta ez nuela haren ahotsa entzuten, eta erantzun hotzak eman zizkidan.
es
Hacía años que no la veía y no sabía nada de ella, me contestó fría.
fr
Cela faisait des années que je ne l'avais pas vue ni entendue, et elle m'accueillit avec froideur.
en
It was years since I'd seen or spoken to her, she answered coldly.
eu
Sarkasmo-punttu batez esan zidan:
es
Dijo con una pizca de sarcasmo:
fr
Elle me lança, un tantinet sarcastique :
en
She said with a note of sarcasm:
eu
A zer karrera egin duzun, enetxo, bazter guztietan irakurtzen zaituzte, ezin da egunkaririk edo aldizkaririk zabaldu zure sinadura aurkitu gabe.
es
qué carrera has hecho, querida mía, ya se te lee por todas partes, no hay modo de abrir un diario o una revista sin encontrar tu firma.
fr
Quelle belle carrière tu as faite, ma belle ! Aujourd'hui on te lit partout, et on ne peut pas ouvrir un journal ou une revue sans trouver ta signature !
en
What a career you've had, my dear, now you're read everywhere, one can't open a newspaper or a journal without finding your name.
eu
Gero bere buruaz aritu zen etengabe, lehen sekula gertatzen ez zen gauza.
es
Después habló sin parar de sí misma, algo que en el pasado nunca había hecho.
fr
Puis elle me parla abondamment d'elle, ce qu'elle n'avait jamais fait par le passé.
en
Then she spoke in detail about herself, something she had never done in the past.
eu
Liburuak aipatu zituen, artikuluak, bidaiak.
es
Citó libros, citó artículos, citó viajes.
fr
Elle mentionna des livres, des articles, des voyages.
en
She cited books, she cited articles, she cited travels.
eu
Unibertsitatea utzi izana egin zitzaidan harrigarriena.
es
Lo que más me sorprendió fue que había dejado la universidad.
fr
Je fus surtout frappée d'apprendre qu'elle avait quitté l'université.
en
It struck me mainly that she had left the university.
eu
-galdetu nion.
es
-pregunté.
fr
demandai-je.
en
"Why?" I asked.
eu
-Ez nuen gustukoa.
es
-Me disgustaba.
fr
-Ça me dégoûtait.
en
"It disgusted me."
eu
-Eta orain?
es
-¿Y ahora?
fr
-Et maintenant ?
en
"And now?"
eu
-Orain, zer?
es
-¿Ahora qué?
fr
-Tu vis de quoi ?
en
"Now what?"
eu
-Nola ateratzen duzu bizimodua?
es
-¿Cómo vives?
fr
-Je suis riche de naissance.
en
"How do you live?"
eu
-Familia aberatsekoa naiz.
es
-Soy de familia rica.
fr
"
en
"I have a rich family."
eu
Baina esan eta segituan damutu zen esaldi hartaz, irri deserosoa egin zuen, eta bera hasi zen, berehalaxe, aitaz hitz egiten.
es
Pero se arrepintió de esa frase en cuanto la pronunció, se rió incómoda, y fue ella quien habló inmediatamente después de su padre.
fr
Mais elle regretta aussitôt cette réponse, qu'elle fit suivre d'un petit rire gêné, et ce fut elle, immédiatement après, qui parla de son père.
en
But she regretted that phrase as soon as she uttered it, she laughed uneasily, and it was she, right afterward, who spoke of her father.
eu
Esan zuen:
es
Dijo:
fr
Elle dit :
en
She said:
eu
Gertatu beharra zen.
es
tenía que pasar.
fr
Il fallait que ça arrive.
en
It was bound to happen.
eu
Eta Franco aipatu zuen, murmurikatu zuen lehenbizikoetakoa izan zela ulertzen edo dena aldatzen zela edo gero eta garai latzagoak iritsiko zirela, eta gero ez zela itxaropenik izanen.
es
Y citó a Franco, murmuró que había estado entre los primeros en comprender que o se cambiaba todo deprisa o llegarían tiempos cada vez más duros y después ya no habría esperanza.
fr
Et là elle évoqua Franco, murmurant qu'il avait été l'un des premiers à comprendre qu'il fallait tout changer rapidement, sinon viendraient des temps de plus en plus durs, et il n'y aurait plus d'espoir.
en
And she quoted Franco, she said that he had been among the first to understand that either everything would change, and in a hurry, or even harder times would come and there would be no more hope.
eu
Nire aitak, esan zuen haserre, pentsatu zuen gauzatxo bat alda zitekeela hemen, beste bat han, deliberatuki.
es
Mi padre, dijo con rabia, pensó que se podía cambiar una cosita por aquí, otra por allá, meditadamente.
fr
Elle s'emporta : Mon père a cru que l'on pouvait changer un truc par-ci un truc par-là, en douceur !
en
She was angry: My father thought you could change one thing here and one there, deliberately.
eu
Baina gutxi edo deus gutxi aldatzen duzunean, gezurren sisteman sartzera behartuta zaude, eta bietan bat: edo besteak bezala hasten zara gezurretan edo kanpora botatzen zaituzte.
es
Pero cuando cambias poco o nada te ves obligado a entrar en el sistema de mentiras, y, una de dos, o mientes como los demás, o te eliminan.
fr
Mais si on ne change pratiquement rien, on est obligé de rentrer dans le système des mensonges, et alors soit on fait comme tout le monde, soit on est éliminé.
en
But when you change almost nothing like that you're forced to enter into the system of lies and either you tell them, like the others, or they get rid of you.
eu
Galdetu nion: -Guido erruduna da?
es
-¿Guido es culpable, se ha embolsado dinero?
fr
Je lui demandai : " Est-ce que Guido est coupable ?
en
I asked her: "Guido is guilty, he took money?"
eu
Poltsikoratu du dirurik?
es
-le pregunté.
fr
Elle rit, nerveuse :
en
She laughed nervously:
eu
Irri egin zuen urduri:
es
Se rió nerviosa.
fr
" Oui.
en
"Yes.
eu
-Bai, baina erabat errugabea da, bere bizi osoan ez du poltsikoan sartu zilegi baino zilegiagoa ez zen lira bakar bat ere.
es
-Sí. Pero es inocente, en toda su vida no se ha metido en el bolsillo ni una sola lira que no fuera legítima.
fr
Mais il est aussi totalement innocent et, tout au long de sa vie, il n'a pas empoché une lire qui ne soit parfaitement légale. "
en
But he is entirely innocent, in his whole life he never put a single lira that wasn't more than legal in his pocket."
eu
Gero nitaz hasi zen berriz, baina ia tonu iraingarrian.
es
Luego se puso a hablar otra vez de mí con un tono casi ofensivo.
fr
Puis elle parla à nouveau de moi, mais sur un ton presque agressif.
en
Then she turned again to me, but in an almost offensive tone.
eu
Teman jarraitu zuen:
es
Insistió:
fr
Elle insista :
en
She repeated:
eu
Gehiegi idazten duzu, jada ez nauzu harritzen.
es
escribes demasiado, ya no me sorprendes.
fr
Tu écris trop, tu ne me surprends plus !
en
You write too much, you no longer surprise me.
eu
Eta nik deitu nion arren, berak eseki zuen agur esanda.
es
Y a pesar de que yo la había llamado, fue ella quien me dijo adiós y colgó.
fr
Et, alors que c'était moi qui avais téléphoné, c'est elle qui dit " ciao " et raccrocha.
en
And although I had been the one to call, it was she who said goodbye and hung up.
eu
Mariarosak aitari buruz formulatutako epai bikoitz zentzugabea egia bihurtu zen.
es
El doble juicio contradictorio que Mariarosa había formulado sobre su padre resultó cierto.
fr
Le double jugement incongru formulé par Mariarosa à propos de son père finit par être confirmé.
en
The incongruous double judgment that Mariarosa had pronounced on her father was true.
eu
Guidoren inguruko zarata mediatikoa ahituz joan zen pixkanaka, eta bera bere ikerketetan murgildu zen berriz, baina errugabe ziurrenik errudun gisa eta, nahi bada, errudun ziurrenik errugabe gisa.
es
Poco a poco, el clamor mediático en torno a Guido se fue apagando y él se encerró de nuevo en su estudio, pero como inocente seguramente culpable y, si se quiere, como culpable seguramente inocente.
fr
Le tumulte médiatique entourant Guido s'atténua petit à petit, et le professeur put à nouveau s'enfermer dans son bureau, mais en tant qu'innocent certainement coupable ou, si l'on veut, de coupable sûrement innocent.
en
The media storm around Guido slowly faded and he returned to his study, but as an innocent who surely was guilty and, if you like, as a guilty man who surely was innocent.
eu
Behin horretara ezkero, Adeleri deitzen ahal niola iruditu zitzaidan.
es
A esas alturas me pareció que podía telefonear a Adele.
fr
À ce moment-là, il me sembla que je pouvais téléphoner à Adele.
en
It seemed to me that at that point I could telephone Adele.
eu
Ironiaz eskertu zidan adeitasuna, eta ni baino informatuago agertu zen Dederen eta Elsaren bizitzaz eta ikasketez:
es
Ella me agradeció con ironía la atención, se mostró más informada que yo sobre la vida y los estudios de Dede y Elsa, pronunció frases del estilo:
fr
Ironique, elle me remercia de ma sollicitude. Elle se révéla mieux renseignée que moi sur la vie et les études de Dede et d'Elsa.
en
She thanked me ironically for my concern, showed that she was better informed than I was regarding the life and studies of Dede and Elsa, uttered remarks like:
eu
Herrialde honetan edozein irain-zaparradaren arriskuan bizi gara, behar bezalako pertsonek lehenbailehen emigratu beharko lukete.
es
en este país se está expuesto a todo tipo de injurias, las personas respetables deberían darse prisa por emigrar.
fr
On vit dans un pays où on est exposé à n'importe quelle insulte, les gens comme il faut devraient se dépêcher d'émigrer !
en
This is a country where one is exposed to every insult, respectable people should be in a hurry to emigrate.
eu
Galdetu nionean Guido agurtzen ahal ote nuen, esan zidan:
es
Cuando le pregunté si podía saludar a Guido, me dijo:
fr
Quand je lui demandai de me passer Guido, elle rétorqua :
en
When I asked if I could say hello to Guido she said:
eu
Goraintziak emanen dizkiot zure partetik, orain atseden hartzen ari da.
es
lo saludaré de tu parte, ahora está descansando.
fr
Je lui dirai bonjour de ta part, il se repose.
en
I'll say it for you, he's resting now.
eu
Gero, garraztasunez, esan zuen:
es
Luego exclamó con amargura:
fr
Puis, hargneuse, elle ajouta :
en
Then she exclaimed bitterly:
eu
Erru bakarra inolako etikarik gabeko neoalfabetatuz inguratzea izan zen, gora egiteko edozertarako prest den jendailaz.
es
su única culpa fue rodearse de neoalfabetizados sin ninguna ética, jóvenes arribistas dispuestos a todo, gentuza.
fr
Son seul tort, ça a été de s'entourer de gens à peine alphabétisés sans aucune éthique, des arrivistes prêts à tout, des voyous !
en
His only crime was to be surrounded by newly literate types with no ethics, young arrivistes ready for anything, scum.
eu
Gau hartan berean, Giovanni Sarratore diputatu sozialista izandakoa agertu zen telebistan, bereziki alai-garai hartan, berrogeita hamar urterekin, ez zuen deus ere gaztetik-, usteltzaile eta ustelduen zerrenda gero eta beteagoan sartua zen.
es
Esa misma noche, la televisión mostró la imagen particularmente alegre del ex diputado socialista Giovanni Sarratore-en aquella época, con cincuenta años, no tenía nada de joven-y lo incluyó en la lista cada vez más nutrida de corruptores y corruptos.
fr
Le soir même, la télévision montra le visage de l'ex-député socialiste Giovanni Sarratore-jovial mais plus tout jeune, il avait cinquante ans-, qui vint s'ajouter à la liste toujours plus fournie des corrupteurs et des corrompus.
en
That very evening the television showed a particularly cheerful image of the former socialist deputy Giovanni Sarratore-who was not exactly a youth, at the time: he was fifty-and inserted him in the increasingly crowded list of corrupters and corrupt.
eu
es
fr
en
eu
40
es
40
fr
40
en
40.
eu
Berri hark Imma inarrosi zuen bereziki.
es
Esa noticia conmocionó sobre todo a Imma.
fr
Cette nouvelle bouleversa surtout Imma.
en
That news especially upset Imma.
eu
Bere bizitzako ezaguerazko urte gutxi haietan ez zuen askotan ikusi bere aita, eta hala ere bere idolo egina zuen.
es
En sus escasos años de vida consciente había visto muy poco a su padre y, sin embargo, lo había convertido en su ídolo.
fr
Au cours de ses quelques années de vie consciente, elle n'avait vu son père que de rares fois, et elle en avait fait son idole.
en
In those first years of her conscious life she had seen her father very little, and yet had made him her idol.
eu
Hartaz harro ibiltzen zen ikaskideekin, hartaz harro irakasleekin, eta denei erakusten zien egunkarietan agertutako argazki bat, aitari eskutik helduta Montecitorioko sarreran bertan zegoena.
es
Presumía con sus compañeros del colegio, presumía con los maestros, le enseñaba a todos una foto publicada en los periódicos en la que los dos estaban cogidos de la mano a la entrada de Montecitorio.
fr
Elle s'en vantait auprès de ses camarades de classe, auprès de ses professeurs, et montrait à tout le monde une photo parue dans les journaux où on les voyait tous les deux, main dans la main, à l'entrée du Palazzo Montecitorio.
en
She boasted of him to her schoolmates, she boasted to her teachers, she showed everyone a photograph from the newspapers in which they were hand in hand right at the entrance to Montecitorio.
eu
Norekin ezkonduko zen imajinatzez gerotan, esaten zuen:
es
Si debía imaginar al hombre con el que se casaría, decía:
fr
Si elle devait faire le portrait de l'homme qu'elle épouserait, elle disait :
en
If she had to imagine the man she would marry, she said:
eu
Izugarri altua izanen da seguru aski, beltzarana eta ederra.
es
seguramente será altísimo, moreno y guapo.
fr
Ce sera certainement un beau brun très grand !
en
He will surely be very tall, dark, and handsome.
eu
Jakin zuenean aitaren atarramentua, kartzelan bukatu zuela auzoko beste edozein ezdeusek bezala-izugarria iruditzen zitzaion lekua:
es
Cuando se enteró de que su padre había acabado en la cárcel como cualquier vecino del barrio-lugar que ella consideraba horrible:
fr
Quand elle apprit que son père avait fini en prison, comme n'importe quel habitant de notre quartier (un lieu qu'elle trouvait horrible :
en
When she learned that her father had ended up in jail like an ordinary inhabitant of the neighborhood-a place that she considered horrible:
eu
hazten ari zen honetan, hitz erdirik gabe esaten zuen beldurra ematen ziola auzoak, eta gero eta motibo gehiago zituen horretarako-, galdu egin zuen nik lortu nion lasaitasun apurra.
es
ahora que estaba creciendo decía sin medias tintas que pasaba miedo, y cada vez estaba más en lo cierto-perdió la poca serenidad que yo había conseguido asegurarle.
fr
maintenant qu'elle grandissait, elle disait sans détour qu'elle en avait peur-et elle avait de plus en plus raison), elle perdit ce peu de sérénité que j'avais réussi à lui assurer.
en
now that she was growing up she said in no uncertain terms that she was afraid of it, and, increasingly, she had reason to be-she lost the bit of serenity I had been able to guarantee her.
eu
Negar-zotinka aritzen zen ametsetan, gauerdian esnatzen zen, eta nire ohera etorri nahi izaten zuen maiz.
es
Sollozaba en sueños, se despertaba en mitad de la noche y quería venir a mi cama.
fr
Elle sanglotait dans son sommeil, se réveillait au milieu de la nuit et voulait venir dans mon lit.
en
She sobbed in her sleep, she woke in the middle of the night and wanted to get in bed with me.
eu
Behin Marisarekin egin genuen topo, eta desegina aurkitu genuen, zarpail jantzita, ohi baino amorratuago.
es
En cierta ocasión nos cruzamos con Marisa, destrozada, mal vestida, más furiosa de lo habitual.
fr
Un jour, nous croisâmes Marisa, défaite et mal fagotée, encore plus en colère que d'ordinaire.
en
Once we met Marisa, worn-out, shabby, angrier than usual.
aurrekoa | 196 / 182 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus