Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Werther gaztearen arrangurak, Wolfgang Goethe / Matías Múgica (Igela, 2013
)
eu
Labur:
es
En resumidas cuentas:
fr
Tout pour tous.
en
All in all, your friends respect you;
eu
zure adiskideek ondratzen zaituzte! Maiz poza ematen diezu eta zure bihotzak uste du ezin bizi litekeela haiek gabe eta, hala ere...
es
?tus amigos te veneran! A menudo eres su alegr?a y a tu coraz?n le parece que no podr?a existir sin ellos, y, sin embargo...
fr
Tes amis te consid?rent, tu fais souvent leur joie, et il semble ? ton c?ur qu'il ne pourrait exister sans eux.
en
you are a joy to them; your heart tells you that you could not do without them;
eu
Haien lagunartetik aldenduko bazina? Haiek...? Zenbat denbora behar lukete, zu galtzeak haien patuan egindako hutsa betetzeko?
es
si ahora te marcharas, si dejaras ese c?rculo... ?cu?nto tiempo... durante cu?nto tiempo sentir?an el vac?o que tu p?rdida crear?a en su vida?
fr
Cependant, si tu partais, si tu t'?loignais de ce cercle, sentiraient-ils le vide que ta perte causerait dans leur destin?e ? et combien de temps ?...
en
and yet...if you were to go now, if you were to leave this aura...would they...and how long would it take them to fill the gap your loss would tear into their destiny?
eu
Zenbat denbora?" O!
es
?Cu?nto tiempo?
fr
" Ah !
en
How long?
eu
hain aienakorra al da gizakia non haren bizitzak duda ezineko egia duen tokian ere, are haren izateak aztarna zinezko bakarra uzten duen tokian ere, hots, bere izaki maitatuen oroimenean eta ariman, han ere iraungi beharra den, itzali beharra, eta zeinen laster!
es
?Oh, el hombre es tan ef?mero que, incluso all? donde su existencia tiene una certeza indudable, all? donde deja la insustituible y genuina impronta de su presencia, en el recuerdo, en el alma de sus amigos, tambi?n ha de apagarse, ha de desaparecer, y demasiado pronto!".
fr
l'homme est si passager que l? m?me o? il a proprement la certitude de son existence, l? o? il peut laisser la seule vraie impression de sa pr?sence dans la m?moire, dans l'?me de ses amis, il doit s'effacer et dispara?tre ; et cela sit?t !
en
Oh, man is so transient that he can be blotted out even where he feels quite sure of his existence, where he leaves the only true impression of his presence on earth-in the thoughts and souls of his loved ones. From them, too, he must vanish-and so soon!
eu
Urriak 27
es
27 de octubre
fr
27 octobre.
en
October 27th
eu
Askotan bularra urratuko nuke eta burua joko besteentzat hain ezer gutxiko izan gaitezkeelako!
es
A menudo me entran ganas de desgarrarme el pecho, de abrirme el cr?neo, al ver lo poco que podemos llegar a ser para los dem?s.
fr
H?las ! l'amour, la joie, la chaleur, les d?lices que je ne porte pas au dedans de moi, un autre ne me les donnera pas ;
en
Ah, the love, joy, warmth, and ecstasy that I cannot contribute and will therefore never receive from anyone else!
eu
Ai, nik neure burutik ez dakardan maitasuna, poza, berotasuna eta zoriona ez dit bestek emango, eta zorionez blai den bihotz batekin ez diot zorionik emango aurrean hotzik eta indargerik daukadanari.
es
Ay, el amor, la alegr?a, el calor y la dicha que yo no lleve conmigo, no me los dar? el pr?jimo, y con todo un coraz?n lleno de felicidad no har? feliz a quien se plante ante m? fr?o y sin fuerzas.
fr
et, le c?ur tout plein de d?lices, je ne rendrai pas heureux cet autre, quand il est l? froid et sans force devant moi.
en
With a heart full of joy I cannot make happy the man who stands before me, helpless and cold.
eu
Urriak 27. Arratsaldean
es
Por la tarde
fr
Le soir. J'ai tant !
en
October 27th, Evening
eu
Hainbeste dut eta Lotterenganako sentimenduak dena irensten!
es
Tengo tantas cosas, y los sentimientos que tengo lo devoran todo;
fr
et son id?e d?vore tout ; j'ai tant !
en
I have so much, yet my feeling for her devours it all.
eu
Hainbeste dut eta Lotte gabe dena ezerez bihurtzen!
es
tengo tantas cosas y, sin ella, todo es para m? lo mismo que nada.
fr
et sans elle tout pour moi se r?duit ? rien.
en
I have so much, yet without her all of it is nothing.
eu
Urriak 30
es
30 de octubre
fr
30 octobre.
en
October 30th
eu
Ez ote naiz ehun aldiz besarkatzear izan?
es
?Si no he estado ya cien veces a punto de echarme a su cuello...!
fr
Si je n'ai pas ?t? cent fois sur le point de lui sauter au cou !...
en
A hundred times, at least, I have been on the point of taking her in my arms.
eu
Jainko handiak ongi daki zinen gaitzi zaigun hainbeste grazia gure aurretik pasatzen ikusi eta ezin hartzea! Eta hartzea, horratik, gizakiaren senik berezkoena izaki!
es
El gran Dios sabe lo que supone ver pasar tanta gentileza y no poder echarle mano; y echar mano a las cosas no es sino el impulso m?s natural de la humanidad.
fr
Dieu sait ce qu'il en co?te de voir tant de charmes passer et repasser devant vous sans que vous osiez y porter la main ! Et cependant le penchant naturel de l'humanit? nous porte ? prendre.
en
The good Lord knows what it means to see so much graciousness passing to and fro before one's eyes and not be allowed to grasp it, for grasping is the most natural urge of mankind.
eu
Ez al dute haurrek nahi duten guztia hartzen?...
es
?Acaso los ni?os no echan mano a todo lo que se les antoja?
fr
Les enfants ne t?chent-ils pas de saisir tout ce qu'ils aper?oivent ?
en
Don't children try to grasp anything they can think of?
eu
Eta nik?
es
?Y yo?
fr
Et moi !...
en
And I?
eu
Jainkoa lekuko:
es
3 de noviembre
fr
3 novembre.
en
November 3rd
eu
askotan, berriro ez esnatzeko desioz, batzuetan esperantzaz ere bai, sartzen naiz ohera.
es
Dios sabe cu?ntas veces me voy a la cama con el deseo, incluso con la esperanza, de no volver a despertar, y por las ma?anas abro los ojos, vuelvo a ver el sol y me siento miserable.
fr
Dieu sait combien de fois je me mets au lit avec le d?sir et quelquefois l'esp?rance de ne pas me r?veiller ;
en
God knows, I go to bed often with the wish-yes, sometimes in the hope of not waking up again;
eu
Eta goizean, begiak ireki, eguzkia berriz ikusi eta gaizki sentitzen naiz. Ai erretxin bat banintz!
es
Oh, ojal? pudiera ser veleidoso, ojal? pudiera echar la culpa al tiempo, a un tercero, a una empresa fallida...
fr
et le matin j'ouvre les yeux, je revois le soleil, et je suis malheureux.
en
then, in the morning, I open my eyes to the sun and am miserable.
eu
Eguraldiari, edo norbaiti, edo asmo hutseginen bati kulpa bota, eta haserrearen zama jasanezina erdizka baizik ez litzaidake niri eroriko. Ai ene!
es
As? el insoportable peso de mi enojo recaer?a sobre m? s?lo en parte. ?Ay de m?!
fr
que ne puis-je m'en prendre au temps, ? un tiers, ? une entreprise manqu?e ! Alors l'insupportable fardeau de ma peine ne porterait qu'? demi sur moi.
en
If only I could be moody and put the blame on the weather, or on some third person, or on a project that has failed, then the unbearable burden of my ill humor would be only half mine.
eu
Ederkiegi dakit kulpa dena nirea dela!...
es
Con demasiada certeza siento que la culpa es s?lo m?a...
fr
Malheureux que je suis !
en
But alas, I know only too well that it is all my fault, my fault.
eu
Aski da nigan zoritxar ororen iturria ostentzea, garai batez zorion ororen iturria bezala.
es
Es suficiente con que en m? est? oculta la fuente de todas las desgracias, igual que anta?o lo estuvo la de todas las alegr?as.
fr
je ne sens que trop que toute la faute est ? moi seul. La faute ! non.
en
Suffice it to say that the source of all misery is within me just as I formerly bore within myself the source of all bliss.
eu
Ez al naiz lehengo bera orain ere, lehenago sentiberatasunaren gorenean hegaz zebilena, pauso bakoitzean paradisu bat aurkitzen zuena, mundu bat osoa maitasunez besarkatzeko moduko bihotza zuena?
es
?Es que acaso no soy el mismo que en otro tiempo andaba flotando rebosante de emociones, aquel que a cada paso que daba le segu?a un para?so, aquel que ten?a un coraz?n capaz de abarcar con su amor el mundo entero?
fr
Ne suis-je pas le m?me homme qui nageait autrefois dans une intarissable sensibilit?, qui voyait na?tre un paradis ? chaque pas, et qui avait un c?ur capable d'embrasser dans son amour un monde entier ?
en
Am I not still the same man who used to bask in such an abundance of emotion, whose every step led to a paradise, who had a heart that could embrace the whole world lovingly?
eu
Bihotz hau, ordea, hilik dago, ez dario jada suhartasunik, begiak lehor ditut eta zentzuek, negar gozagarri batek azkartu gaberik, minez ximurtua daukate ene bekokia.
es
Y ese coraz?n ahora est? muerto, ya no manan de ?l m?s entusiasmos, mis ojos est?n secos, y mis sentidos, a los que ya no consolar?n reparadoras l?grimas, fruncen de angustia mi ce?o.
fr
Mais maintenant ce c?ur est mort, il n'en na?t plus aucun ravissement ;
en
But now this heart is dead;
eu
Asko sufritzen dut, galdu baitut ene bizitzaren zorionbide bakarra, neure inguruan munduak sortzeko erabiltzen nuen indar biziarazle sakratua. Joan da!
es
?Sufro mucho, pues he perdido la que constitu?a la ?nica alegr?a de mi vida!
fr
mes yeux sont secs ;
en
no ecstasy flows from it any more.
eu
Leihotik urrutiko mendia begiratzen dudanean, haren gainetik goizeko eguzkiak nola egiten duen kirika lanbro arteetan eta pentze isila argitzen, nola datorren niganantz ibai otzana sigi-sagan sahats hostogabetuen artetik...
es
?La sagrada fuerza vivificadora, con la que yo creaba mundos a mi alrededor, ha muerto...!
fr
et mes sens, que ne soulagent plus des larmes rafra?chissantes, sont devenus secs aussi, et leur angoisse sillonne mon front de rides.
en
My eyes are dry, and my mind, no longer laved by refreshing tears, describes fearful furrows on my brow.
eu
O! Izadi handios hori aurkaz eduki, lakazko koadrotxo zurrun bat iduri, eta hala ere zorion horrek guztiak poz tanta bakarrik ere ezin bultzatzea ene bihotzetik garunera!
es
Cuando desde mi ventana contemplo la lejana colina, c?mo el sol del amanecer atraviesa las nieblas e ilumina la silenciosa pradera, y el r?o se acerca, tranquilo y sinuoso, entre los sauces sin hojas...
fr
Combien je souffre ! car j'ai perdu ce qui faisait toutes les d?lices de ma vie, cette force divine avec laquelle je cr?ais des mondes autour de moi. Elle est pass?e !...
en
I suffer much, for I have lost what was my singular joy in life-the sacred, invigorating power with which I could create worlds around me. It is gone.
eu
Eta azkenean ni, gizagaixo hau, putzu idortua, suil jariatua bainintzan azaltzen naiz Jainkoaren aurrera!
es
?Oh!, cuando tengo delante esa espl?ndida naturaleza, tan quieta como un peque?o lienzo lacado, y toda esa dicha no es capaz de bombear en mi coraz?n una sola gota de felicidad que me llegue al cerebro, y el pobre individuo se encuentra ante la faz de Dios como un pozo seco, como un cubo lleno de grietas...
fr
Lorsque de ma fen?tre je regarde vers la colline lointaine, c'est en vain que je vois au-dessus d'elle le soleil du matin p?n?trer les brouillards et luire sur le fond paisible de la prairie, tandis que la douce rivi?re s'avance vers moi en serpentant entre ses saules d?pouill?s de feuilles : toute cette magnifique nature est pour moi froide, inanim?e, comme une estampe colori?e ; et de tout ce spectacle je ne peux verser en moi et faire passer de ma t?te dans mon c?ur la moindre goutte d'un sentiment bienheureux. L'homme tout entier est l? debout, la face devant Dieu, comme un puits tari, comme un seau dess?ch?.
en
When I look out my window at the far distant hills and see the morning sun breaking through the mists that lie upon them and flooding the peaceful meadows with its light, the gentle river winding toward me between leafless willows-when all magnificent nature stands still before my eyes like a glossy picture, and all this glory is incapable of pumping one ounce of bliss from heart to brain-then the whole poor fellow that I am become stands before God like an exhausted fountainhead, a leaky pail run dry.
eu
Zenbat aldiz bota naizen lurrera Jainkoari negarra emateko eskaka, nekazaria euri eske jartzen den bezala bere gaineko zerua brontzezkoa denean eta inguruko lurra egarriz hila.
es
A menudo me he postrado para rogar a Dios que me diese l?grimas, igual que un labrador suplica la lluvia cuando el cielo parece de bronce y la tierra se muere de sed.
fr
Je me suis souvent jet? ? terre pour demander ? Dieu des larmes, comme un laboureur prie pour de la pluie, lorsqu'il voit sur sa t?te un ciel d'airain et la terre mourir de soif autour de lui.
en
Often I have thrown myself on the ground and begged God to give me tears, as a plowman begs for rain when the sky is leaden above him and his parched earth.
eu
Jainkoak ez die euri-eguzkirik bidaltzen gure otoi oldartsuei, eta orain oroitzea tortura zaidan garai haiek ere, zergatik ziren hain zoriontsu?
es
?por qu? eran tan felices?
fr
Mais, h?las !
en
But oh, I can feel it.
eu
Pazientziaz igurikitzen niolako Haren espirituari eta bihotz osoaz biltzen gainean isurtzen zidan zoriona, ezin gehiagoko esker onez.
es
Porque era como si yo esperara su esp?ritu con paciencia, y la alegr?a que ?l derramaba sobre m?, yo la recog?a con todo mi coraz?n, profundamente agradecido.
fr
je le sens, Dieu n'accorde point la pluie et le soleil ? nos pri?res importunes ; et ces temps dont le souvenir me tourmente, pourquoi ?taient-ils si heureux, sinon parce que j'attendais son esprit avec patience, et que je recevais avec un c?ur reconnaissant les d?lices qu'il versait sur moi ?
en
God gives no rain or sunshine in answer to our tempestuous pleas, and those bygone days, the memory of which torments me now, why were they so blissful if not because I waited then in patience for His grace and received the bliss He chose to bestow upon me with a whole and deeply grateful heart?
eu
Azaroak 8
es
8 de noviembre
fr
8 novembre.
en
November 8th
eu
Ene gehiegikeriez errieta egin dit! Ai, hain amultsu, ordea!
es
?Lotte me ha reprochado mis excesos! ?Ay, con tanta amabilidad!
fr
Elle m'a reproch? mes exc?s, mais d'un ton si aimable !
en
She reproached me for my excessiveness-but so sweetly!
eu
Ene gehiegikeriak: inoizka baso bat ardo edan, eta ondoren botila osoa.
es
Mis excesos porque, alguna que otra vez, me dejo llevar y, en vez de un vaso de vino, me tomo una botella.
fr
mes exc?s de ce que, d'un verre de vin, je me laisse quelquefois entra?ner ? boire la bouteille.
en
My excessiveness-that I sometimes let a glass of wine lead me to drink a bottle!
eu
"Etzazula holakorik egin! -dio-.
es
"?No lo hagas! -dijo-.
fr
" ?vitez cela, me disait-elle ;
en
"Don't do it," she said.
eu
Lotte gogoan izan!" "Gogoan!
es
?Piensa en Lotte!". "?Pensar!
fr
pensez ? Charlotte !
en
"Think of Lotte."
eu
-diot nik-.
es
-respond?-.
fr
-Penser !
en
"Think!" I said.
eu
Esan beharrik ba al duzu?
es
?Es necesario que me digas eso?
fr
avez-vous besoin de me l'ordonner ?
en
"Do you have to tell me that?
eu
Ez, ez gogoan! Zu beti ariman zauzkat!
es
?Yo no pienso! T? siempre est?s en mi alma.
fr
Que je pense, que je ne pense pas, vous ?tes toujours pr?sente ? mon ?me.
en
I think-I don't think-you are in my mind constantly.
eu
Gaur, lehengo batean kotxetik jaitsi zinen puntuantxe eseri naiz".
es
Hoy he estado en el lugar en el que hace poco bajaste del coche...".
fr
J'?tais assis aujourd'hui ? l'endroit m?me o? vous descend?tes derni?rement de voiture...
en
Today I sat down where you got out of the carriage the other day...."
eu
Lotte beste zerbaitez hizketan hasi zen, gai horretan sakontzea galarazteko.
es
Empez? a hablar de otra cosa para que no fuera m?s all?.
fr
" Elle s'est mise ? parler d'autre chose, pour m'emp?cher de m'enfoncer trop avant dans cette mati?re.
en
She spoke hastily of something else to stop me from pursuing the topic further.
eu
Adiskide maitea! Galdua naiz!
es
?Mi buen amigo, estoy perdido!
fr
Je ne suis plus mon ma?tre, cher ami !
en
My dear friend, I am done for!
eu
Lottek nahi duena egin dezake nitaz!
es
Puede hacer conmigo lo que quiera.
fr
Elle fait de moi tout ce qu'elle veut.
en
She can do with me what she will.
eu
Azaroak 15
es
15 de noviembre
fr
15 novembre.
en
November 15th
eu
Eskertzen dizut, Wilhelm, zure interes zinezkoa, zure hobe-beharrezko kontseilua, baina lasai zaitez, otoi.
es
Te agradezco, Wilhelm, tu cordial inter?s, tus consejos bienintencionados, y te ruego que te tranquilices.
fr
Je te remercie, Wilhelm, du tendre int?r?t que tu prends ? moi, de la bonne intention qui perce dans ton conseil ;
en
Thank you, William, for your sympathy and well-meant advice, and don't worry, please.
eu
Utzidazu eramaten;
es
D?jame soportarlo:
fr
mais je te prie d'?tre tranquille.
en
Let me suffer it through to the end.
eu
bizitzagatik sentitzen dudan neke handia gorabehera, oraino badut aurrera egiteko indarra.
es
aun con todo el cansancio todav?a me quedan fuerzas para resistir.
fr
malgr? l'abattement o? je suis, j'ai encore assez de force pour aller jusqu'au bout.
en
With all my weariness of spirit, I still have the strength left to persevere.
eu
Erlijioari dihoakionez, badakizu, ulertzen dut fedea euskarri bat dela anu egiten duten askorentzat, freskagarri bat egarriz txikitzen dauden askorentzat.
es
T? sabes que respeto la religi?n, que creo que es un b?culo para los que desfallecen, un alivio para los que se consumen de sed.
fr
Je respecte la religion, tu le sais ;
en
I respect our religion; you know that.
eu
Baina...
es
Pero...
fr
je sens que c'est un b?ton pour celui qui tombe de lassitude, un rafra?chissement pour celui que la soif consume.
en
I feel that it is a staff for many a weary man and a comfort to him who is pining away.
eu
guztiontzat izan behar du, guztiontzat izan daiteke?
es
?puede serlo, ha de serlo para todos nosotros?
fr
Seulement... peut-elle, doit-elle ?tre cela pour tous ?
en
Only-can religion, must religion mean the same thing to every man?
eu
Mundu zabalera begiratu, eta milaka jende ikusiko dituzu erlijioa hutsa izan zitzaiena, hutsa izango zaiena, zenbat ere predikatzen zaien.
es
Si contemplas el inmenso mundo, ver?s a miles de individuos para los que no lo fue, miles para los que no lo ser?, tanto si se les ha predicado como si no, ?y ha de serlo para m??
fr
Consid?re ce vaste univers : tu vois des milliers d'hommes pour qui elle ne l'a pas ?t?, d'autres pour qui elle ne le sera jamais, soit qu'elle leur ait ?t? annonc?e ou non.
en
When you look at our vast world, you see thousands to whom it does not mean these things, thousands to whom it never will, whether it be preached to them or not.
