Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Werther gaztearen arrangurak, Wolfgang Goethe / Matías Múgica (Igela, 2013
)
eu
Mundu zabalera begiratu, eta milaka jende ikusiko dituzu erlijioa hutsa izan zitzaiena, hutsa izango zaiena, zenbat ere predikatzen zaien.
es
Si contemplas el inmenso mundo, ver?s a miles de individuos para los que no lo fue, miles para los que no lo ser?, tanto si se les ha predicado como si no, ?y ha de serlo para m??
fr
Consid?re ce vaste univers : tu vois des milliers d'hommes pour qui elle ne l'a pas ?t?, d'autres pour qui elle ne le sera jamais, soit qu'elle leur ait ?t? annonc?e ou non.
en
When you look at our vast world, you see thousands to whom it does not mean these things, thousands to whom it never will, whether it be preached to them or not.
eu
Eta niretzat, zerbait behar du?
es
?Acaso no dice el mismo Hijo de Dios que estar?n con ?l aquellos que el Padre le haya concedido?
fr
Faut-il donc qu'elle le soit pour moi ?
en
Must it therefore mean these things to me?
eu
Ez al du Jainkoaren semeak berak esan ze Aitak dohain hori ematen zienak soilik egongo zirela Aitaren ondoan?
es
?Y si no me ha concedido a m? ese don?
fr
Le Fils de Dieu ne dit-il pas lui-m?me : " Ceux que mon P?re m'a donn?s seront avec moi ?
en
Doesn't the son of God Himself say that those will be with Him whom His Father gives unto Him?
eu
Eta niri halako dohainik ez badit egin?
es
?Y si el Padre, como me dice el coraz?n, quiere retenerme para ?l?
fr
" Si donc je ne lui ai pas ?t? donn?, si le P?re veut me r?server pour lui, comme mon c?ur me le dit...
en
But what if my Father wants to keep me for Himself, which is what my heart tells me?
eu
Eta bereberetzat atxiki nahi banau, bihotzak diostan bezala?
es
Te lo ruego, no lo malinterpretes;
fr
De gr?ce, ne va pas donner ? cela une fausse interpr?tation, et voir une raillerie dans ces mots innocents :
en
I beg of you, do not interpret this falsely;
eu
Otoi, ez gaiki ulertu ene hitzak, ez gero sarkasmorik ikus hitz la?o hauetan, arima osoa dizut erakusten.
es
no veas ning?n sarcasmo en estas inocentes palabras; es mi alma la que descubro ante ti.
fr
c'est mon ?me tout enti?re que j'expose devant toi. Autrement j'eusse mieux aim? me taire ;
en
do not see ridicule in these innocent words. In them I lay my soul at your feet, or I would better have remained silent.
eu
Bestela nahiago nuen isilik, ez baitzait laket hitz bat ere alferrik galtzea edozeinek nik bezain gutxi dakien gauzen gainean mintzatuz.
es
De lo contrario preferir?a callar, porque no me gusta desperdiciar palabras hablando de lo que todos saben tan poco como yo.
fr
car je hais de perdre mes paroles sur des mati?res que les autres entendent tout aussi peu que moi.
en
I don't like to speak about things of which everyone else knows just as little as I do.
eu
Zein da, bestela, giza patua, nork berea jasatea baizik, nork bere kaliza hondarretaraino edatea?
es
?Qu? otra cosa es el destino humano sino soportar cada uno su carga, apurar su c?liz?
fr
Qu'est-ce que la destin?e de l'homme, sinon de fournir la carri?re de ses maux, et de boire sa coupe tout enti?re ?
en
What else is it but the fate of man to suffer his destined measure and drink his full cup to the end?
eu
Eta zeruko Jainkoari ere bere kaliz hura giza ezpainetarako mingotsegi iruditu bazitzaion, zergatik hanpurutuko ote naiz ni eta gozoa iruditzen zaidala esango?
es
Y, si al Dios de los cielos el c?liz le result? tan amargo en sus labios humanos, ?por qu? tendr?a yo que ser m?s fuerte y hacer como si me supiera dulce?
fr
Et si cette coupe parut au Dieu du ciel trop am?re lorsqu'il la porta sur ses l?vres d'homme, irai-je faire le fort et feindre de la trouver douce et agr?able ?
en
And if the cup that the good Lord in heaven has put to his lips be too bitter, why should I put on airs and pretend that it is sweet?
eu
Eta zergatik lotsatu behar nuke, noiz eta istant lazgarri honetan, existentzia osoa izatearen eta ez izatearen artean ikara daukadala, iraganak oinaztarri batek bezala txinpart egiten duelako geroaren amildegi beltzaren gainean eta inguruan dena hondatzen zaidalako eta nirekin batera mundua ere iraungitzen?
es
?Y por qu? tendr?a que avergonzarme en ese terrible momento en que todo mi cuerpo tiembla entre el ser y el no ser, en que el pasado refulge como un rayo sobre los oscuros abismos del futuro y todo se hunde a mi alrededor y el mundo se extingue conmigo...?
fr
et pourquoi aurais-je honte de l'avouer dans ce terrible moment o? tout mon ?tre fr?mit entre l'existence et le n?ant, o? le pass? luit comme un ?clair sur le sombre ab?me de l'avenir, o? tout ce qui m'environne s'?croule, o? le monde p?rit avec moi ?
en
And why should I not feel ashamed in those dread moments when I tremble between being and not-being, when the past shines like a flash of lightning above the dark abyss of the future and everything around me sinks down, and the world comes to an end?
eu
Jainko nirea! Zergatik utzi nauzu?" Eta lotsatu behar nuke hori esateagatik? Beldur izan behar nioke istant horri, zeina zeru osoa babesgarri zuen horrek ere ezin izan zuen gainditu?
es
?Dios m?o! ?Por qu? me has abandonado?"?. ?Y tengo yo que avergonzarme de esta expresi?n, debo temer el momento al que no pudo escapar aquel al que los cielos envuelven como si fuera un manto?
fr
pourquoi m'avez-vous abandonn?e ? " Pourrais-je rougir de cette expression ? pourrais-je redouter le moment o? elle m'?chappera, comme si elle n'avait pas ?chapp? ? celui qui replie les cieux comme un voile ?
en
Is mine not the voice of a man cowering within himself, a man who has lost himself, hurtling inexorably downhill, who must cry out from the innermost depths of his vainly struggling forces, "My God, my God, why hast Thou forsaken me?" And why should I be ashamed to thus cry out-why should I dread this moment since it was not even spared Him who can roll back the heavens like a cloth?
eu
Azaroak 21
es
21 de noviembre
fr
21 novembre.
en
November 21st
eu
Lottek ez du ikusten, ez da konturatzen biok galbidera eraman behar gaituen pozoi bat prestatzen ari dela. Eta nik ezinago pozik hustuko dut nire galgarri eskaintzen didan kopa.
es
Ella no ve, no siente que est? preparando un veneno que me destruir?; y yo, con sumo placer, apuro la copa que ella tiende a mi perdici?n.
fr
et moi, j'avale avec d?lices la coupe o? elle me pr?sente la mort ! Que veut dire cet air de bont? avec lequel elle me regarde souvent (souvent, non, mais quelquefois) ?
en
She doesn't see, she doesn't feel, that she is preparing a poison that will destroy her and me, and with voluptuous delight I drink the cup she hands me to the last dregs, and to my ruination.
eu
Zer esan nahi du askotan zuzentzen didan begirada onbera horrek? Askotan?
es
?Qu? significa esa bondadosa mirada con la que me observa a menudo...? ?A menudo...?
fr
cette complaisance avec laquelle elle re?oit une impression produite par un sentiment dont je ne suis pas le ma?tre ? cette compassion pour mes souffrances, qui se peint sur son front ?
en
What is the meaning of that kindly look that she so often-often?...no, not often, but sometimes gives me, the graciousness with which she sometimes accepts a chance expression of my feelings for her, the compassion for what I am enduring, that is written on her brow?
eu
Ez: askotan ez; bai, ordea, batzuetan.
es
Ayer, al marcharme, me tendi? la mano y dijo: "?Adi?s, querido Werther!".
fr
Comme je me retirais hier, elle me tendit la main, et me dit : " Adieu, cher Werther !
en
Yesterday, as I was leaving, she gave me her hand and said, "Adieu, dear Werther."
eu
Atzo alde egitear nintzela, Lottek eskua estutu eta "Adios, Werther maitea!
es
?Querido Werther!
fr
" Cher Werther !
en
Dear Werther!
eu
"Werther maitea!" Lehenbiziko aldiz deitzen zidan "maitea", eta sakonean ukitu ninduen.
es
Era la primera vez que me llamaba "querido", y me lleg? al alma.
fr
C'est la premi?re fois qu'elle m'ait donn? le nom de cher, et la joie que j'en ressentis a p?n?tr? jusqu'? la moelle de mes os. Je me le r?p?tai cent fois ;
en
It was the first time she called me "dear" and I felt it to the core of me.
eu
Ehun aldiz errepikatu dut buruan eta bart arratsean, lotarakoan neure buruarekin hainbat gauzaz ari nintzela, oihuz esan nuen bat-batean: "Gabon, Werther maitea!" eta gero ezinbestez barrez hasi nintzen neure buruaz.
es
Me lo he repetido cientos de veces, y ayer por la noche, cuando me dispon?a a irme a la cama, hablando conmigo mismo de las cuestiones m?s diversas, dije de repente: "?Buenas noches, querido Werther!", y no pude por menos que re?rme de m? mismo.
fr
et le soir, lorsque je voulus me mettre au lit, en babillant avec moi-m?me de toutes sortes de choses, je me dis tout ? coup : " Bonne nuit, cher Werther ! " et je ne pus ensuite m'emp?cher de rire de moi-m?me.
en
I have repeated it to myself over and over again, and last night, when I was about to retire and was talking all sorts of things over in my mind, I suddenly said out loud, "Good night, dear Werther!" and had to laugh at myself.
eu
Azaroak 22
es
22 de noviembre
fr
22 novembre.
en
November 22nd
eu
Ezin eskatuko diot Jainkoari: "Utzidazu Lotte!" Eta halere batzuetan nirea dela iruditzen zait.
es
No puedo rogar a Dios: "?D?jamela!" y, sin embargo, a menudo me parece que es m?a.
fr
" Conserve-la-moi ! " Et cependant elle me parait souvent ?tre ? moi.
en
I cannot pray "Let her remain mine," yet often it seems to me that she is mine.
eu
Ezin eskatuko diot Jainkoari:
es
No puedo rogar a Dios:
fr
" Donne-la-moi ! " car elle est ? un autre...
en
I cannot pray "Give her to me," for she belongs to another.
eu
"Emadazu Lotte!", beste batena baita.
es
"?D?mela!", pues es de otro.
fr
Je joue et plaisante avec mes peines.
en
Thus I mock my pain.
eu
Utziko banio neure buruari, antitesiz betetako letania oso bat izango litzateke.
es
si me dejase llevar, compondr?a toda una letan?a de ant?tesis.
fr
Si je me laissais aller, je ferais toute une litanie d'antith?ses.
en
Were I really to let myself go, a whole litany of antitheses would be the result.
eu
Azaroak 24
es
24 de noviembre
fr
24 novembre.
en
November 24th
eu
Lottek sumatzen du zenbat sufritzen dudan.
es
Es consciente de lo que sufro.
fr
Elle sent ce que je souffre.
en
She knows how I suffer.
eu
Gaur haren begirada batek aldenbeste pasatu dit bihotza.
es
Hoy su mirada me ha traspasado el coraz?n.
fr
Aujourd'hui son regard m'a p?n?tr? jusqu'au fond du c?ur.
en
Today her eyes looked deep into my heart.
eu
Bakarrik aurkitu nuen.
es
La encontr? sola;
fr
Je l'ai trouv?e seule.
en
I found her alone.
eu
Ez nuen ezer esan eta berak begiratu egin zidan.
es
no dije nada y me mir?.
fr
Je ne disais rien, et elle me regardait fixement.
en
I said nothing, and she looked at me.
eu
Eta ez nuen jada harengan haren edertasun xarmagarria edo haren arima ederraren distira ikusi;
es
Y yo ya no vi en ella su adorable belleza, ya no vi el brillo de su maravilloso ingenio:
fr
Je ne voyais plus cette beaut? s?duisante, ces ?clairs d'esprit qui entourent son front :
en
And I no longer saw her loveliness nor the radiance of her wonderful spirit.
eu
aienatu zitzaidan hori dena begien aurretik.
es
todo eso hab?a desaparecido.
fr
un regard plus puissant agissait sur moi ;
en
Instead I had a far more glorious vision.
eu
Askoz argiagoko begirada batek zirraratu ninduen, barren-barrengo sinpatia baten adierazpenaz, urrikirik gozoenaz betetako batek.
es
Fue la suya una mirada mucho m?s generosa, la m?s plena expresi?n de la m?s ?ntima simpat?a, de la m?s dulce compasi?n.
fr
un regard plein du plus tendre int?r?t, de la plus douce piti?.
en
I saw her face filled with an expression of the most intimate sympathy, the sweetest compassion.
eu
Zergatik ez dut libre haren oinetara botatzea?
es
?Por qu? no pod?a postrarme a sus pies?
fr
Pourquoi n'ai-je pas os? me jeter ? ses pieds ?
en
Why couldn't I throw myself at her feet?
eu
Zergatik ez dut libre lepora salto egin eta mila musuz erantzutea?
es
?Por qu? no pod?a responderle con miles de besos en el cuello?
fr
pourquoi n'ai-je pas os? m'?lancer ? son cou, et lui r?pondre par mille baisers ?
en
Why couldn't I counter with an embrace and a thousand kisses?
eu
Lottek pianoan bilatu zuen geriza eta boz gozo leunez doinu harmonikoak airatu, zerbait jotzen zuela.
es
Busc? refugio en el piano y, con voz tenue y dulce, exhal? arm?nicos sones al comp?s de la m?sica.
fr
Elle a eu recours ? son clavecin, et s'est mise en m?me temps ? chanter d'une voix si douce !
en
She escaped to the piano and sang to her own accompaniment in her sweet, low voice, and so melodiously.
eu
Inoiz ez nizkion ezpainak hain maitagarri ikusi.
es
Jam?s hab?a visto sus labios tan hermosos;
fr
Jamais ses l?vres ne m'ont paru si charmantes :
en
Never were her chaste lips more enchanting.
eu
Bazirudien irrikaz zabaltzen zitzaizkiola pianoari zerizkion nota gozo haiek irensteko, aho garbi haren oihartzun zerukoari soinu eragin beste asmorik gabe...
es
fue como si se abrieran para aspirar los dulces tonos que manaban del instrumento, para que s?lo resonara el suave eco de su inmaculada boca...
fr
c'?tait comme si elles s'ouvraient, languissantes, pour absorber en elles ces doux sons qui jaillissaient de l'instrument, et que seulement l'?cho c?leste de sa bouche r?sonn?t. Ah !
en
It was as though they parted thirsty for the sweet tones that swelled forth from the instrument and only a furtive echo escaped them.
eu
Ez nuen oso luze iraun.
es
No resist? mucho tiempo, me inclin? y jur?:
fr
si je pouvais te dire cela comme je le sentais !
en
Ah me, if only I could explain it to you!
eu
Makurtu, eta zin egin nuen neure baitan:
es
"?Jam?s osar? estampar un beso en vosotros, labios, en los que flotan los esp?ritus del cielo!".
fr
Je n'ai pu y tenir plus longtemps.
en
I offered no more resistance.
eu
"Inoiz ez naiz ausartuko zuen gainean musu bat ezartzera, zeruko espirituak hegaz dabiltzaneko ezpainak!" Eta, hala ere... Nahi dut...
es
Y, sin embargo... quiero...
fr
J'ai baiss? la t?te, et j'ai dit avec serment : " Jamais je ne me hasarderai ? vous imprimer un baiser, ? l?vres sur lesquelles voltigent les esprits du ciel !... " Et cependant...
en
I bowed my head and vowed that never would I presume to kiss those lips, o'er which celestial spirits hover...and yet...I want to kiss them.
eu
A!
es
?Ah!
fr
..
en
Ha!
eu
Ikusten?
es
?Lo ves?
fr
je veux...
en
You see?
eu
Hori horma bat bezala altxatzen zait arimaren aurrean... zorion hori... eta gero hil, bekatu hori ordaintzeko...
es
Se interpone ante mi alma como un muro... esa dicha... y luego muero para expiar este pecado...
fr
Ah ! vois-tu, c'est comme un mur de s?paration qui s'est ?lev? devant mon ?me...
en
That is what stands before my soul like a bulkhead-such bliss, and then...down, down, to atone for such a sin....
eu
Bekatua?
es
?Pecado?
fr
d?truite...
en
A sin?
eu
Azaroak 26
es
26 de noviembre
fr
Son crime !
en
November 26th
eu
Batzuetan neure buruan hasten naiz: "Zure patua bakarra da;
es
De vez en cuando me digo: "Tu destino es ?nico;
fr
26 novembre.
en
Sometimes I tell myself my fate is unique.
eu
pentsa zazu besteak zoriontsuak direla...
es
considera felices a los dem?s...
fr
Quelquefois je me dis : " Ta destin?e n'est qu'? toi :
en
Consider all other men fortunate, I tell myself;
eu
inork ez du zuk bezalako tormenturik sufritu".
es
A nadie lo han atormentado a?n de este modo".
fr
jamais mortel ne fut tourment? comme toi.
en
no one has ever suffered like you.
eu
Orduan Antzinateko poeta bat irakurri eta neronen bihotzari kirika egingo banio bezala da.
es
Luego leo a un poeta de la Antig?edad y tengo la sensaci?n de ver mi propio coraz?n.
fr
" Et puis je lis quelque ancien po?te ; et c'est comme si je lisais dans mon propre c?ur.
en
Then I read a poet of ancient times, and it is as though I were looking deep into my own heart.
eu
Hainbeste daukat eraman beharra!
es
?Tengo tanto que soportar!
fr
J'ai tant ? souffrir !
en
I have to suffer much.
eu
Izan dira, beraz, hain zoritxarreko gizonak, ni baino lehen ere?
es
?Acaso han sido ya los hombres tan desgraciados antes que yo?
fr
il y a donc eu d?j? avant moi des hommes aussi malheureux !
en
Oh, has any human heart before me ever been so wretched?
eu
Azaroak 30
es
30 de noviembre
fr
30 novembre.
en
November 30th
