Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Werther gaztearen arrangurak, Wolfgang Goethe / Matías Múgica (Igela, 2013 )
aurrekoa | 48 / 32 orrialdea | hurrengoa
eu
Azaroak 30
es
30 de noviembre
fr
30 novembre.
en
November 30th
eu
Ezin oneratu naiz, ezin!
es
?No podr?, no podr? volver a ser el de antes!
fr
Non, jamais, jamais je ne pourrai revenir ? moi.
en
It seems that I am not going to be permitted to recover, no doubt about it.
eu
Nora ere joaten naizen, hantxe zer edo nor agertu eta senetik ateratzen nau.
es
All? donde voy, me encuentro una aparici?n que me saca de mis casillas.
fr
Partout o? je vais, je rencontre quelque apparition qui me met hors de moi-m?me.
en
Wherever I go I encounter something that upsets me utterly.
eu
Gaur! O, Patua!
es
?Hoy! ?Oh, destino!
fr
Aujourd'hui, ? destin !
en
Today-oh, fate, oh, humankind!
eu
O, Giza-arraza!
es
?Oh, humanidad!
fr
? humanit? !...
en
At noon I was walking along the river.
eu
Eguerdian ibaira bidean joan naiz, ez nuen bazkaltzeko gogorik.
es
A mediod?a me fui al r?o, no ten?a ganas de comer.
fr
je n'avais aucune envie de manger. Tout ?tait d?sert ;
en
I didn't feel like eating. It was a dreary day.
eu
Dena hain hutsik zegoen, hain mortu, mendietarik haize heze hotz bat ari zuen eta euri-hodei beltzak haranerantz zetozen.
es
Todo estaba desierto, un viento vespertino, fr?o y h?medo, soplaba desde la monta?a, y grises nubes de lluvia avanzaban hacia el valle.
fr
un vent d'ouest, froid et humide, soufflait de la montagne, et des nuages gris?tres couvraient la vall?e.
en
A raw wind was blowing down from the mountains and gray rain clouds were rolling into the valley.
eu
Urrutitik antz eman diot jaka berde miserable batez jantzitako gizon bati, haitzen artetik ibilki, belar bila, antza.
es
A lo lejos vi a un hombre con una ra?da casaca verde, que deambulaba entre las rocas y parec?a estar buscando hierbas.
fr
J'ai aper?u de loin un homme v?tu d'un mauvais habit vert, qui marchait courb? entre les rochers, et paraissait chercher des simples.
en
Ahead of me, I could see a man in a shabby green coat, scrambling about among the rocks. I thought he was gathering herbs.
eu
Hurbiltzean egin nuen hotsa adituta, jiratu zen eta oso begitarte interesgarri bat ikusi nuen, ezaugarri nagusia tristura isila zuena, zeinak, gainerakoan, zentzu ona eta zuzena besterik ez zuen adierazten;
es
Como me acerqu? a ?l, se volvi? al o?rme y vi una interesante fisonom?a, caracterizada por una serena tristeza, pero que, por lo dem?s, no expresaba otra cosa que un esp?ritu estricto y bueno;
fr
Je me suis approch? de lui, et, le bruit que j'ai fait en arrivant l'ayant fait se retourner, j'ai vu une physionomie tout ? fait int?ressante, couverte d'une tristesse profonde, mais qui n'annon?ait rien d'ailleurs qu'une ?me honn?te.
en
As I drew nearer, and he, hearing me, turned around, I found myself looking into a most interesting face. Its main expression was a quiet sadness;
eu
ile beltza orratzez bilduta zeukan bi tontorretan eta gainerakoak txirikorda mardula egiten zion, bizkarretik behera zeriona.
es
llevaba el negro cabello en dos rodetes, sujeto con horquillas, y el resto en una gruesa trenza que le ca?a por la espalda.
fr
Ses cheveux ?taient relev?s en deux boucles avec des ?pingles, et ceux de derri?re formaient une tresse fort ?paisse qui lui descendait sur le dos.
en
otherwise it betrayed nothing but candor and honesty. His black hair was pinned up in two rolls;
eu
Jantzi horiek maila apaleko gizona salatzen zutenez, antza, pentsatu nuen ez zitzaiola gaitziko zertan ari zen jakinmina agertzen banuen eta horregatik galdetu nion zeren bila zebilen.
es
Como su vestimenta parec?a indicar a un individuo de baja posici?n, pens? que no se tomar?a a mal que prestara atenci?n a sus quehaceres, y por eso le pregunt? qu? buscaba.
fr
Comme son habillement indiquait un homme du commun, j'ai cru qu'il ne prendrait pas mal que je fisse attention ? ce qu'il faisait ; et, en cons?quence, je lui ai demande ce qu'il cherchait.
en
Since, judging by his dress, he seemed to be a man of humble origin, I decided that he would not take offense if I chose to comment on what he was doing, so I asked him what he was looking for.
eu
"Lore bila-erantzun zuen hasperen handia eginez-, batere ez aurkitzen, ordea"...
es
"Estoy buscando-contest? con un profundo suspiro-flores... pero no encuentro ninguna".
fr
" Je cherche des fleurs, a-t-il r?pondu avec un profond soupir, et je n'en trouve point.
en
With a deep sigh, he replied, "I am looking for flowers, but can find none."
eu
"Garaia ere ez izaki"-erantzun nuen irribarrez-.
es
"Es que no es la ?poca", le dije sonriendo.
fr
-Aussi n'est-ce pas la saison, lui ai-je dit en riant,-Il y a tant de fleurs !
en
"This is not the season for them," I said, smiling.
eu
"Hainbeste lore egoten dira-esan zuen ahopetik, nigana jaisten zela-.
es
"Hay tantas flores-dijo, bajando hacia m?-.
fr
a-t-il reparti en descendant vers moi.
en
"But there are so many flowers," he replied, moving down to my level.
eu
Ene jardinean baditut arrosak eta bi atxapar klase ere bai;
es
En mi jard?n hay rosas y madreselvas de dos especies, una de ellas me la dio mi padre y crece como la mala hierba;
fr
Il y a dans mon jardin des roses et deux esp?ces de ch?vrefeuille, dont l'une m'a ?t? donn?e par mon p?re.
en
"I have roses in my garden, and honeysuckle, two kinds. My father gave me one.
eu
bat aitak eman zidan eta belar gaiztoak bezala ugaltzen dira.
es
llevo ya dos d?as busc?ndolas y no soy capaz de encontrarlas.
fr
Elles poussent ordinairement aussi vite que la mauvaise herbe, et voil? d?j? deux jours que j'en cherche sans en pouvoir trouver.
en
I have been looking for them for two days and cannot find them.
eu
Han etxean beti egoten dira loreak, horiak, urdinak eta gorriak, eta belarmin txikiak oso loretxo politak ditu.
es
All?, en casa, siempre hay flores, amarillas y azules y rojas, y la centaura menor tiene florecitas muy lindas.
fr
Et m?me ici, dehors, il y a toujours des fleurs, des jaunes, des bleues, des rouges, et la centaur?e aussi est une jolie petite fleur :
en
And outside there are always flowers, yellow ones, blue and red ones-and centaury has such a pretty blossom.
eu
Ez dut batere aurkitzen".
es
No encuentro ninguna".
fr
je n'en puis trouver aucune.
en
I can't find any of them."
eu
Zerbait kezkagarria sumatu nuen eta horregatik disimuloz galdetu nion zer egin nahi zuen loreekin.
es
Percib? algo inquietante y dando un rodeo le pregunt? para qu? quer?a las flores.
fr
" J'ai remarqu? en lui un certain air hagard ; et, prenant un d?tour, je lui ai demand? ce qu'il voulait faire de ces fleurs.
en
I could sense something mysterious, so I asked in a roundabout way, "And what does he want to do with the flowers?"
eu
Irribarre estrainio asaldatu batek bihurritu zion aurpegia.
es
Una sonrisa curiosa y temblorosa le contrajo el rostro.
fr
Un sourire singulier et convulsif a contract? les traits de sa figure.
en
A bright, tremulous smile crossed his face.
eu
"Ez banauzu salatzen"-xuxurlatu zuen, behatz bat ezpainetara eramaten zuela-, "lore-sorta bat agindu diot ene bihotzeko prendari".
es
"Si no me delat?is...-dijo llev?ndose el dedo a la boca-, le he prometido un ramo a mi amada".
fr
" Si vous voulez ne point me trahir, a-t-il dit en appuyant un doigt sur sa bouche, je vous dirai que j'ai promis un bouquet ? ma belle.
en
"If the gentleman won't give me away," he said, putting a finger to his lips, "I promised my sweetheart a bouquet."
eu
"Ederki da hori"-esan nion-.
es
"Eso est? muy bien", dije.
fr
-C'est fort bien.
en
"Now there's a good man!" I said.
eu
"O-esan zuen-, hark gauza asko ditu, aberatsa da".
es
"Oh-respondi?-, ella tiene muchas m?s cosas, es rica".
fr
-Ah ! elle a bien d'autres choses !
en
"Oh, she has many other things," he replied.
eu
"O!
es
"?Oh!
fr
Elle est riche !
en
"She is rich."
eu
-hark segi-.
es
-continu? diciendo-.
fr
-Et pourtant elle fait grand cas de votre bouquet ?
en
"And yet she likes his nosegay," I said.
eu
Bitxiak baditu eta koroa bat".
es
Tiene joyas y una corona".
fr
-Oh ! elle a des joyaux et une couronne !
en
"Oh," he countered, "she has jewels and a crown."
eu
"Zer du izena?" "Junta Orokorrek pagatu nahi banindute-erantsi zuen-, beste gizon bat izango nintzake!
es
"?C?mo se llama?". "?Si los Estados Generales tuvieran a bien pagarme-replic?-, yo ser?a otro hombre!
fr
-Comment l'appelez-vous donc ? -Si les ?tats g?n?raux voulaient me payer, je serais un autre homme !
en
"What is her name?" "If the Netherlands would only pay me," he said, "it would make a changed man of me.
eu
Bai, beste garai batean ederki zihoakidan.
es
?S?, hubo un tiempo en que las cosas me iban bien!
fr
Oui, il fut un temps o? j'?tais si content !
en
Yes, yes, there was a time when I was very well off.
eu
Orain lur jota nago, orain..."
es
Ahora estoy...".
fr
Aujourd'hui c'en est fait pour moi, je suis...
en
Now I am..."
eu
Zerura jasotako begirada busti batek dena esan zuen.
es
Dirigi? al cielo una mirada h?meda que lo explic? todo.
fr
" Un regard humide qu'il a lanc? vers le ciel a tout exprim?.
en
He turned his moist eyes skyward to express the rest.
eu
"Hortaz, zoriontsua izan zinen?"-galdetu nion-.
es
"?As? que fuisteis feliz?", pregunt?.
fr
" Vous ?tiez donc heureux ?
en
"So he was once a happy man?" I asked.
eu
Berriz izan ahal banendi! -esan zuen-.
es
?Ojal? pudiera volver a serlo! -dijo-.
fr
-Ah ! je voudrais bien l'?tre encore de m?me !
en
"Ah, if only I could be like that again," he replied.
eu
Orduan hain ongi nintzen, hain pozik eta zalu nola arraina uretan!" "Heinrich!
es
?Entonces me sent?a tan bien, tan alegre y tan ligero como un pez en el agua!".
fr
J'?tais content, gai et gaillard comme le poisson dans l'eau.
en
"How happy I used to feel in those days-so merry, like a fish in water."
eu
Heinrich!
es
"?Heinrich!
fr
-Henri!
en
"Henry!" cried an old woman who now came up the path.
eu
Non gorde zara?
es
Heinrich, ?d?nde te metes?
fr
a cri? une vieille femme qui venait sur le chemin, Henri, o? es-tu fourr? ?
en
"Henry, where are you?
eu
Denetan bilatu zaitugu.
es
Te hemos estado buscando por todas partes, ?venga, a comer!".
fr
nous t'avons cherch? partout. Viens d?ner.
en
We've been looking for you everywhere. Come and eat."
eu
Zatoz bazkaltzera". "Zure semea da?
es
"?Es vuestro hijo?", le pregunt? acerc?ndome a ella.
fr
lui ai-je demand? en m'approchant d'elle.
en
"Is that your son?" I asked, stepping forward.
eu
-galdetu nion ondoratzen nintzaiola-. "Bai, ene seme gaizoa-erantzun zidan-.
es
"?S?, mi pobre hijo! -respondi?-.
fr
-Oui, c'est mon pauvre fils !
en
"Indeed he is my poor son," she said.
eu
Jainkoak oso gurutze astuna eman dit".
es
Dios me ha cargado con una pesada cruz".
fr
Dieu m'a donn? une croix lourde.
en
"God has given me a heavy cross to bear."
eu
Noizez gero dago horrela?
es
"?Cu?nto hace que est? as??", pregunt?.
fr
-Combien y a-t-il qu'il est dans cet ?tat ?
en
"How long has he been that way?" I asked.
eu
-galdetu nion-. "Hola hain trankilik, urte erdia badu-esan zuen-.
es
"As? de tranquilo-dijo-lleva ya medio a?o.
fr
-Il n'y a que six mois qu'il est ainsi tranquille.
en
"Quiet like that," she said, "he has been only for the past six months.
eu
Jainkoari esker ez da hortik pasatzen.
es
Gracias a Dios que la cosa no ha ido a m?s;
fr
Je rends gr?ce ? Dieu que cela n'ait pas ?t? plus loin.
en
God be thanked that he is as he is now.
eu
Lehenago amorratuta egon zen urte oso batean, katez lotuta, ero-etxean.
es
antes estuvo un a?o entero con delirios, encadenado en el manicomio.
fr
Auparavant il a ?t? dans une fr?n?sie qui a dur? une ann?e enti?re, et pour lors il ?tait ? la cha?ne dans l'h?pital des fous.
en
The year before, he was a raving maniac and they had to keep him chained in the madhouse.
eu
Orain ez dio ezer egiten inori, baina beti dauka konturen bat garbitu beharra errege eta enperadoreekin.
es
Ahora no le hace nada a nadie, s?lo que siempre est? liado con reyes y emperadores.
fr
A pr?sent il ne fait rien ? personne ; seulement il est toujours occup? de rois et d'empereurs.
en
Now he does no harm, but he is always troubled, his kings and emperors on his mind.
eu
Gizon ona zen, oso lasaia eta laguntzen zidan bizimodua ateratzen; oso letra ederra zuen baina kolpetik histu zen, sukar gaizto batek hartu, erotu, eta azkenean orain ikusten duzun bezala bukatu du.
es
Era un hombre tan bueno y tan tranquilo, me ayudaba en mi sustento, ten?a una letra muy hermosa y, de repente, se puso melanc?lico, le entraron unas violentas fiebres, luego la locura, y ahora est? como vos lo veis.
fr
C'?tait un homme doux et tranquille, qui m'aidait ? vivre, et qui avait une fort belle ?criture. Tout d'un coup il devint r?veur, tomba malade d'une fi?vre chaude, de l? dans le d?lire, et maintenant il est dans l'?tat o? vous le voyez.
en
He was such a good, quiet lad who helped toward my support and could write a pretty hand, but suddenly he became despondent and fell into a violent fever, and from that into raving madness, and now he is as you see him.
eu
Kontatuko banizu, jauna...".
es
Si yo os contara, se?or...".
fr
S'il fallait raconter, monsieur...
en
If I were to tell you, sir-"
eu
Galdera batez eten nion hitzjarioa: zer garai zen hura, hain zoriontsua izan omen zena, hain ongi sentitzen omen zena. "Ai, gaizoa!
es
La interrump? para preguntarle qu? tiempos eran aquellos en los que se vanagloriaba de haber sido feliz. "?El pobre infeliz!
fr
" J'interrompis ce flux de paroles en lui demandant quel ?tait ce temps dont il faisait si grand r?cit, et o? il se trouvait si heureux et si content.
en
I interrupted her flood of words with the question, "What sort of time was it that he praises so highly, when he was so happy, so content?"
eu
-oihu egin zuen andreak urrikizko irribarre batez-.
es
-exclam? la anciana con una sonrisa compasiva-.
fr
" Le pauvre insens?, m'a-t-elle dit avec un sourire de piti?, veut parler du temps o? il ?tait hors de lui :
en
"The fool," she cried, with a pitying smile.
eu
Senetik aterea zegoen garaia esan nahi du. Hori da beti zoragarria iruditzen zaiona! Eroetxean egon zeneko denbora, bere buruaz ezer ez zekiela".
es
Se refiere a la ?poca en que estaba fuera de s?, y de la que se vanagloria siempre; fue la ?poca en que estuvo en el manicomio, cuando no sab?a ni qui?n era...".
fr
il ne cesse d'en faire l'?loge. C'est le temps qu'il a pass? ? l'h?pital, et o? il n'avait aucune connaissance de lui-m?me.
en
"He means the time he was deranged, the time he spent in the madhouse, when he didn't know what was going on around him-that's the time he is forever praising so highly."
eu
Oinaztarriak bezala jo ninduen hitzak.
es
Fue como si me cayera un rayo.
fr
" Cela a fait sur moi l'effet d'un coup de tonnerre.
en
It struck me like a thunderbolt.
eu
Eskuan moneda bat jarri eta arineketan urrundu nintzen.
es
Le puse una moneda en la mano y me fui a toda prisa.
fr
Je lui ai mis une pi?ce d'argent dans la main, et je me suis ?loign? d'elle ? grands pas.
en
I pressed a coin into her hand and hurried away.
aurrekoa | 48 / 32 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus