Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Werther gaztearen arrangurak, Wolfgang Goethe / Matías Múgica (Igela, 2013 )
aurrekoa | 48 / 33 orrialdea | hurrengoa
eu
Eskuan moneda bat jarri eta arineketan urrundu nintzen.
es
Le puse una moneda en la mano y me fui a toda prisa.
fr
Je lui ai mis une pi?ce d'argent dans la main, et je me suis ?loign? d'elle ? grands pas.
en
I pressed a coin into her hand and hurried away.
eu
-oihu egin nuen, hirirantz lasterka nindoala-. Orduan ongi zinen, nola arraina uretan!...
es
-exclam? mientras me dirig?a r?pidamente a la ciudad-. ?Cuando te sent?as como pez en el agua!".
fr
me suis-je ?cri? en marchant pr?cipitamment vers la ville, o? tu ?tais content comme un poisson dans l'eau !
en
"So that was when you were happy!" I cried aloud, as I hastened back to town.
eu
Jaun zerukoa! Gauzak hala egin dituzu non gizakien patua zoritxarra den salbu eta ezaguerara iritsi aurretik eta hura galdu ondoren!
es
?Dios de los cielos! ?Has hecho que el destino de los humanos haya de ser que no vivan dichosos sino antes de tener raz?n y cuando vuelven a perderla?
fr
Dieu du ciel, as-tu donc ordonn? la destin?e des hommes de telle sorte qu'ils ne soient heureux qu'avant d'arriver ? l'?ge de la raison, ou apr?s qu'ils l'ont perdue ?
en
"When you felt like a fish in water!" Oh dear God in heaven, hast Thou made it man's fate that he cannot be happy until he has found his reason and lost it again?
eu
Ai ditxagabea!
es
?Desdichado!
fr
Pauvre mis?rable !
en
Poor wretch!
eu
Eta hala ere, zenbat inbidia diodan zure malenkoniari, desegiten ari zareneko zentzu-nahasmen horri!
es
?Y c?mo envidio tus tribulaciones, la turbaci?n de los sentidos en la que te consumes!
fr
Et pourtant je porte envie ? ta folie, ? ce d?sastre de tes sens, dans lequel tu te consumes.
en
Yet how I envy him his dim mind, envy him pining away in his confusion.
eu
Esperantzaz beterik atera zara kanpora, zure erreginarentzat loreak biltzera, neguan, eta triste zaude ez duzulako batere aurkitzen. Eta ni...
es
Sales, plet?rico de esperanza, a recoger flores para tu reina... en invierno... Y yo...
fr
Tu sors plein d'esp?rances pour cueillir des fleurs ? ta reine... au milieu de l'hiver...
en
He goes out hopefully in the winter to pick flowers for his queen and grieves when he finds none and can't grasp when he finds none...and I?
eu
ni inongo asmorik gabe atera naiz kanpora eta atera bezalaxe itzultzen etxera.
es
yo salgo sin esperanzas, sin prop?sito alguno, y regreso a casa tal como he salido de ella...
fr
et moi, je sors sans esp?rances, sans aucun but, et je rentre au logis comme j'en suis sorti...
en
I go out without hope in my heart, with no purpose, and return home as I went.
eu
Zuk imajinatzen duzu zer gizona izango zinatekeen Junta Orokorrak pagatuko bazintuzte.
es
?Te imaginas qu? clase de hombre ser?as si los Estados Generales te pagaran?
fr
Tu te figures quel homme tu serais si les ?tats g?n?raux voulaient te payer ;
en
He can see the man he would be if only the Netherlands would pay him.
eu
Zorionekoa zu, aukera baituzu zeure zorion falta lurreko eragozpen bati egozteko!...
es
?Criatura dichosa, que puede atribuir la falta de felicidad a un obst?culo terreno!
fr
heureuse cr?ature, qui peux attribuer la privation de ton bonheur ? un obstacle terrestre !
en
Fortunate fellow! He can ascribe his lack of bliss to an earthly hindrance.
eu
Ez duzu sentitzen, ez duzu sumatzen zeure bihotz suntsitua, zeure garun nahastua direla zure lazeriaren sustraia, eta hori, damurik, Lurreko errege guztiek ere ezin kenduko dizute!
es
?No sabes... no sabes que tu desdicha radica en tu coraz?n destrozado, en tu cerebro trastornado, y que no pueden librarte de ella ni todos los reyes de la tierra!
fr
Tu ne sens pas, tu ne sens pas que c'est dans le trouble de ton c?ur, dans ton cerveau d?traqu?, que g?t ta mis?re, dont tous les rois de la terre ne sauraient te d?livrer !
en
He doesn't feel, he doesn't even know, that his misery lies in his destroyed heart, in his disordered mind-a fate from which all the kings on earth cannot save him!
eu
Inork kontsolatu gabe hiltzea merezi du, bai, burlatzen denak urruti-urrutiko iturriraino bide egiten duen eriaz, nahiz bidaiak harentzat gaitza handitu eta bizitza minez bete beste ondoriorik izango ez duen!
es
?Que muera sin consuelo quien se burle de un enfermo que, rumbo a un lejano manantial de aguas curativas, emprende un viaje que aumentar? su enfermedad y har? m?s doloroso el tiempo que le queda de vida!
fr
" Puisse-t-il mourir dans le d?sespoir, celui qui se rit du malade qui, pour aller chercher des eaux min?rales ?loign?es, fait un long voyage qui augmentera sa maladie et rendra la fin de sa vie plus douloureuse !
en
The miserable wretch should perish who dares to mock a sick man journeying to a far-off healing spring that will only make his sickness worse and the rest of his days more painful;
eu
Eta madarikatua hura ere, bihotz estutu bati destainaz begiratzen diona zeren, kontzientziako zimikoez libratu eta arimako sufrimendua isildu nahirik Hilobi Santurako bidaia hasten baitu!
es
?Que muera quien mire por encima a un coraz?n oprimido que, para librarse de sus remordimientos y acabar con las penas que atormentan su alma, peregrina hasta el Santo Sepulcro!
fr
celui qui insulte ? ce c?ur oppress? qui, pour se d?livrer de ses remords, pour calmer son trouble et ses souffrances, fait un p?lerinage au saint s?pulcre !
en
and so should he who looks down arrogantly on a man with a sorely afflicted heart who, to rid himself of his guilty conscience and cast off the sufferings of his soul, makes a pilgrimage to the Holy Sepulcher.
eu
Haren zapataren zolak bide ibiligabeetan uzten duen oinatz bakoitza ukendu tanta zaio haren arima estutuari, eta bidean temoso pasatzen duen egun bakoitzaren ondotik, bihotza arinxeago duela hartzen du lo...
es
Cada pisada que sus pies imprimen en caminos no hollados es como una gota de b?lsamo para mi alma angustiada; al final de cada jornada de viaje el coraz?n se acuesta m?s aliviado de sus cargas.
fr
Chaque pas qu'il fait sur la terre durcie, par des routes non fray?es, et qui d?chire ses pieds, est une goutte de baume sur sa plaie ; et ? chaque jour de marche il se couche le c?ur soulag? d'une partie du fardeau qui l'accable...
en
Every step he takes on an unbeaten track is balm to his fearful soul, and with every day of his journey endured, his heart rests lightened of many anxieties.
eu
eta horri eromen deitzera ausartzen zarete...
es
?Y vosotros, desde vuestras poltronas, mercaderes de la palabra, pod?is llamar a esto locura?
fr
Et vous osez appeler cela r?veries, vous autres bavards, mollement assis sur des coussins !
en
And you dare to call it madness, you sophists on your downy cushions?
eu
zuek, hitz saltzaileok zuen poltronetan...!
es
?Locura...!
fr
R?veries !...
en
Madness?
eu
Eromena!
es
?Oh, Dios!
fr
O Dieu ! tu vois mes larmes...
en
O God, Thou dost see my tears.
eu
O, Jainkoa, zuk nire negarra ikusten duzu! Zuk berez ere franko on-behar sortu zenuen gizona, eta hori aski ez, eta anaiak eman zenizkion, kendu ziezazkioten zuregan, zure Oro-maitasunean zeukan pobrezia apurra, esperantza apurra?
es
?T? ves mis l?grimas! T? que creaste al hombre tan pobre, ?tuviste tambi?n que darle hermanos que le robaran la pobreza, la poca fe que tiene en Ti, en Ti, que eres todo amor?
fr
Fallait-il, apr?s avoir form? l'homme si pauvre, lui donner des fr?res qui le pillent encore dans sa pauvret?, et lui d?robent ce peu de confiance qu'il a en toi ?
en
Why didst Thou, Who made man poor, have to give him brothers who would rob him even of the little he has, of the little faith he has in Thee, Thou all-loving God?
eu
Zeren sendabelar bati edo mahatsaren negarrari diegun sinestea zer da ezpada zuri dizugun sinestea, zuk ezarri baitituzu geure inguruko gauza guztietan indar gozagarri-sendagarri horiek, ia istantero behar izaten ditugunak...
es
Porque la fe en una ra?z curativa, en las l?grimas de la vid, ?qu? es sino fe en Ti, que has dado a todo lo que nos rodea esa fuerza sanadora y ben?fica que necesitamos a cada hora?
fr
car la confiance en une racine salutaire, dans les pleurs de la vigne, qu'est-ce, sinon la confiance en toi, qui as mis dans tout ce qui nous environne la gu?rison et le soulagement dont nous avons besoin ? toute heure ?
en
For what is faith in a healing root or in the tears of the grapevine but faith in Thee, in that Thou hast imbued all that surrounds us with the powers of salvation and the forces that ease pain, of which we stand in hourly need.
eu
Aita niretzat ezezaguna! Aita! Lehen mukuru betetzen zenidan arima eta, orain, Aita, aurpegia ezkutatzen!
es
?Padre, a quien no conozco! ?Padre, que antes colmabas toda mi alma y ahora has apartado Tus ojos de m?!
fr
O p?re que je ne connais pas, p?re qui remplissais autrefois toute mon ?me, et qui as depuis d?tourn? ta face de dessus moi, appelle-moi vers toi !
en
Father Whom I know not, Father Who once filled my whole soul but has turned His face from me now-call me unto Thee.
eu
Dei nazazu zugana!
es
?Ll?mame a Tu lado!
fr
ne te tais pas plus longtemps ;
en
Be silent no longer.
eu
Zure isiltasunak ez du baratuko arima egarritu hau!
es
Tu silencio no detendr? a esta alma sedienta...
fr
ton silence n'arr?tera pas mon ?me alt?r?e...
en
Thy silence will not deter this thirsting soul.
eu
Haserretu al liteke gizon bat, aita bat, ustekabean semea itzulirik, besoetara erorita esango balio: "Hemen naiz berriz, aita nirea!
es
Y ?podr?a enfurecerse un hombre, un padre al que su hijo, volviendo a casa de forma inesperada, se le arrojara al cuello exclamando: "?Padre, he vuelto!"?
fr
Et un homme, un p?re, pourrait-il s'irriter de voir son fils, qu'il n'attendait pas, lui sauter au cou, en s'?criant : " Me voici revenu, mon p?re ;
en
Could any man-could any father-be angry with a son who comes back unexpectedly and throws his arms around his neck, crying, "Here I am, returned to thee, my father.
eu
Ez zakizkit haserra zuk nahi baino goizago eten badut ibilia.
es
No te enfades si interrumpo el camino que, siguiendo tu voluntad, deber?a haber continuado m?s tiempo.
fr
ne vous f?chez point si j'interromps un voyage que je devais supporter plus long pour vous ob?ir.
en
Be not angry that I interrupted my wanderings, which according to Thy will, I should have endured longer.
eu
Mundua non-nahi bat bera da:
es
El mundo es igual en todas partes:
fr
Le monde est le m?me partout ; partout peine et travail, r?compense et plaisir :
en
The world is the same everywhere-in effort and work, in reward and joy-but what concern is it of mine?
eu
lanari eta saiatzeari, saria eta poza; niri zer zait, ordea?
es
a esfuerzo y trabajo, recompensa y alegr?a, pero ?qu? me importa eso a m??
fr
mais que me fait tout cela ?
en
Only where Thou art can I be content.
eu
Zu zauden tokian baizik ez naiz gozo, eta zure bistan nahi dut sufritu eta gozatu"...
es
S?lo me siento bien all? donde T? est?s, y ante Tu rostro quiero padecer y gozar...
fr
Je ne suis bien qu'o? vous ?tes, je veux souffrir et jouir en votre pr?sence !...
en
There I will suffer and rejoice."
eu
eta zuk, aita maite zerukoa, muzin egingo diozu halakoari?
es
Y T?, adorado Padre celestial, ?lo apartar?as de Tu lado?
fr
" Et toi, p?re c?leste et mis?ricordieux, pourrais-tu repousser ton fils ?
en
Wouldst Thou, dear heavenly Father, cast out such a man?
eu
Abenduak 1
es
1 de diciembre
fr
1er d?cembre.
en
December 1st
eu
Wilhelm!
es
?Wilhelm!
fr
Wilhelm !
en
William!
eu
Lehengo kartan aipatu nizun gizona, delako dohakabe dohatsua, Lotteren aitaren eskribaua izan zen eta Lotterengana hazi zuen grina bat zela medio, aurrena ezkutatu eta ondoren aitortu ziona, bere lanpostua galdu eta erotu egin zen.
es
El hombre del que te escrib?, el desdichado feliz, era escribiente del padre de Lotte, y una pasi?n por ella, que ?l aliment?, ocult? y descubri?, y por la que lo echaron de su puesto, lo volvi? loco.
fr
cet homme dont je t'ai parl?, cet heureux infortun?, ?tait commis chez le p?re de Charlotte, et une malheureuse passion qu'il con?ut pour elle, qu'il nourrit en secret, qu'il lui d?couvrit enfin, et qui le fit renvoyer de sa place, l'a rendu fou.
en
The fellow I wrote to you about, that fortunate unfortunate man, was once secretary to Lotte's father, and his passionate love for her-which he nurtured, concealed, but finally disclosed, and because of which he was dismissed-drove him mad.
eu
Uler zazu, hitz lehor hauek irakurtzean, berri horrek zer ezinegona sortu didan, zeren Albertek lasai asko kontatu zidan, zuk ere agian irakurriko duzun bezala.
es
Con estas ?ridas palabras sentir?s cu?nto me ha desasosegado esta historia cuando Albert me la cont?, seguramente con la misma tranquilidad con la que t? la estar?s leyendo.
fr
Sens, si tu peux, sens, par ces mots pleins de s?cheresse, combien cette histoire m'a boulevers?, lorsque Albert me l'a cont?e aussi froidement que tu la liras peut-?tre !
en
Try to feel, as you read these dry words, with what derangement they filled me when Albert mentioned it to me just as casually as you read about it now.
eu
Abenduak 4
es
4 de diciembre
fr
4 d?cembre.
en
December 4th
eu
Otoi... ikusten?
es
Te lo ruego... ?Lo ves?
fr
Je te supplie... Vois-tu, c'est fait de moi...
en
I beg of you...look...I am done for.
eu
Gaur haren etxean eserita nengoen...
es
Hoy he estado sentado a su lado...
fr
Aujourd'hui j'?tais assis pr?s d'elle...
en
I cannot endure it a moment longer.
eu
eserita, hark bere pianoan hainbat musika doinu jotzen zituen, ezin gehiagoko sentimenduz! Ezin gehiago! Ezin!... Zer nahi duzu?
es
Ella tocaba el piano, melod?as diversas, ?y toda esa expresi?n! ?Toda...! ?Toda...! ?Qu? puedo decirte...?
fr
J'?tais assis ; elle jouait diff?rents airs sur son clavecin, avec toute l'expression ! tout, tout !... que dirais-je ?
en
Today I was with her...she was sitting...she was playing the piano...different pieces, and with so much expression...with so much...with so much...What do you want me to do?
eu
Ahizpatxoa ene belaunetan ari zen jostaketan bere panpinarekin.
es
Su hermanita estaba arreglando una mu?eca sobre mis rodillas.
fr
Sa petite s?ur habillait sa poup?e sur mon genou.
en
Her little sister was sitting on my knee, dressing her doll.
eu
Negarra zetorkidan begietara.
es
Las l?grimas asomaban a mis ojos.
fr
Les larmes me sont venues aux yeux.
en
Tears rushed to my eyes.
eu
Makurtu, eta haren ezkon eraztuna bistaratu zait... Negarrez hasi naiz...
es
Me inclin? y su alianza me salt? a la vista... Mis l?grimas flu?an...
fr
Je me suis baiss?, et j'ai aper?u son anneau de mariage.
en
I leaned forward and suddenly could see nothing but Lotte's wedding ring, and my tears flowed.
eu
Eta, bat-batean, doinu zahar, gozo, zeruko hari ekin zion, horrela, bat-batean, eta kontsolagarrizko sentimendu bat gaindu zitzaidan ariman, iragan denbora ere oroitzen zitzaidala, kantu hura entzuten nuenean, nahigabe-bitarte tristeak, esperantza hutseginak, eta gero...
es
Y, de repente, empez? a tocar aquella vieja, dulce y celestial melod?a, as?, de repente, y traspasaron mi alma una sensaci?n de consuelo y un recuerdo del pasado, de los tiempos en que escuchaba la canci?n, de los sombr?os intervalos, de los disgustos, de las esperanzas frustradas, y entonces...
fr
Mes pleurs ont coul?...
en
And all of a sudden, as if by chance, she began to play that old, heavenly sweet melody, and I was consoled.
eu
gelan gora eta behera ibiltzen hasi nintzen, desorduko emozio hark itoan zeukan ene bihotza.
es
He recorrido la habitaci?n de una punta a otra, mi coraz?n se asfixiaba con aquella presi?n...
fr
Et tout ? coup elle a pass? ? cet air ancien dont la douceur a quelque chose de c?leste, et aussit?t j'ai senti entrer dans mon ?me un sentiment de consolation, et revivre le souvenir de tout le pass?, du temps o? j'entendais cet air, des tristes jours d'intervalle, du retour, des chagrins, des esp?rances tromp?es, et puis... J'allais et venais par la chambre ; mon c?ur suffoquait.
en
And my soul was filled with the recollection of things past, of other times when I had listened to the song, and the dark intervals, the grief, the hopes dashed, and then...I started to pace the room, up and down, my heart stifled with the pressure of these memories.
eu
"Jainkoagatik! -oihu egin nuen oldarraldi bortitz batean ondoratzen nintzaiola-.
es
"?Por el amor de Dios-dije acerc?ndome a ella en un violento arrebato-, por el amor de Dios, para!".
fr
" Au nom de Dieu ! lui ai-je dit avec l'expression la plus vive, au nom de Dieu, finissez !
en
"For God's sake," I said, turning on her with a vehemence I could not control, "for God's sake, stop!"
eu
Utzi hori!" Lotte gelditu zen jotzetik eta peto begiratu zidan.
es
Se detuvo y me mir? fijamente.
fr
" Werther, m'a-t-elle dit avec un sourire qui me per?ait l'?me ;
en
She did and stared at me wide-eyed.
eu
"Werther-esan zuen, arima alderen alde pasatu zidan irribarre batez-. Werther, oso eri zaude:
es
"Werther-dijo con una sonrisa que me atraves? el alma-, Werther, est?s muy enfermo, tus manjares favoritos te repugnan.
fr
Werther, vous ?tes bien malade, vos mets favoris vous r?pugnent. Allez !
en
"Werther," she said, with a little smile that cut me to the quick, "Werther, you are ill. Your favorite things are repugnant to you.
eu
Joan zaitez!
es
?M?rchate!
fr
de gr?ce, calmez-vous.
en
Go.
eu
Otoi, lasai zaitez!" Aldendu nintzen harengandik eta ...
es
Te ruego que te tranquilices". Me desped? de ella y...
fr
" Je me suis arrach? d'aupr?s d'elle, et... Dieu !
en
I tore myself away and...dear God, Thou seest my misery.
eu
Jainkoa, ikusten duzu nire lazeria, fina jarriko ahal diozu!
es
?Dios, T? ves mi desgracia y le pondr?s fin!
fr
tu vois mes souffrances, tu y mettras fin.
en
Put an end to it, I beseech Thee!
eu
Abenduak 6
es
6 de diciembre
fr
6 d?cembre.
en
December 6th
eu
Nola pertsegitzen nauen irudi honek!
es
?C?mo me persigue su imagen!
fr
Comme cette image me poursuit !
en
How the sight of her haunts me!
eu
Esna nahiz lo, arima osoa betetzen dit!
es
?Despierto o dormido llena todo mi ser!
fr
Que je veille ou que je r?ve, elle remplit seule mon ?me.
en
Awake and dreaming, she fills my whole being.
eu
Hemen, begiak ixten ditudanean, hemen, bekokian, bistaren barneahalmena osorik kontzentratzen den lekuan, haren begi beltzak daude. Hemen!
es
Aqu?, cuando cierro los ojos, aqu?, en la frente, donde se concentra la facultad visual, se hallan sus ojos negros. ?Aqu?!
fr
Ici, quand je ferme ? demi les paupi?res, ici, dans mon front, ? l'endroit o? se concentre la force visuelle, je trouve ses yeux noirs.
en
Here, when I close my eyes, here, behind my forehead, where we assemble our insight, I see her dark eyes. Here!
eu
Ezin dizut esplikatu.
es
No soy capaz de explic?rtelo.
fr
Non, je ne saurais t'exprimer cela.
en
I cannot express it adequately.
aurrekoa | 48 / 33 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus