Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Werther gaztearen arrangurak, Wolfgang Goethe / Matías Múgica (Igela, 2013 )
aurrekoa | 48 / 34 orrialdea | hurrengoa
eu
Ezin dizut esplikatu.
es
No soy capaz de explic?rtelo.
fr
Non, je ne saurais t'exprimer cela.
en
I cannot express it adequately.
eu
Betazalak itxi eta hor daude;
es
Si cierro los ojos, ah? est?n;
fr
Si je m'endors tout ? fait, ses yeux sont encore l?, ils sont l? comme un ab?me ;
en
I close my eyes and there they are...hers-like an abyss in front of me, inside me.
eu
hor geldirik dauzkat aurrean, ene baitan, itsaso bat bezala, amildegi bat bezala, ene garuneko ahalmenak betetzen.
es
descansando ante m? como un mar, como un abismo, en mi interior, colmando mis sentidos.
fr
ils reposent devant moi, ils remplissent mon front.
en
They fill my whole mind.
eu
Zer da gizona, bere usteko erdi-jainko hori!
es
??Qu? es el hombre, ese semidi?s ensalzado?!
fr
Qu'est-ce que l'homme, ce demi-dieu si vant? ?
en
What is man, this exalted demigod?
eu
Ez al ditu beharrenik dituen lekuan eskas izaten indarrak?
es
?Acaso no le fallan las fuerzas justo cuando m?s las necesita?
fr
les forces ne lui manquent-elles pas pr?cis?ment ? l'heure o? elles lui seraient le plus n?cessaires ?
en
Doesn't he lack power just when he needs it most?
eu
Eta bere pozean goratu edo bere dolorean amildu egiten denean, ez al da, batean zein bestean, beti bide-erdi geldituko, kontzientzia ergel hotzera itzultzean, noiz eta bera infinitoaren betetasunean galtzeko irrikaz zegoen?
es
Y, cuando se eleva en la alegr?a o se hunde en el dolor, ?no lo detendr?n una u otra cosa justo en ese momento y se ver? devuelto a su fr?a y obtusa conciencia, justo en el momento en que ansiaba perderse en la plenitud del infinito?
fr
Et lorsqu'il prend l'essor dans la joie, ou qu'il s'enfonce dans la tristesse, n'est-il pas alors m?me born?, et toujours ramen? au sentiment de lui-m?me, au triste sentiment de sa petitesse, quand il esp?rait se perdre dans l'infini ?
en
Whether he is uplifted by joy or engulfed by suffering, is he not stopped in both conditions and brought back to dull, cold consciousness just when he is ready to lose himself in the abundance of the infinite?
eu
es
fr
en
eu
ARGITARATZAILEAK IRAKURLEARI
es
EL EDITOR AL LECTOR
fr
L'?diteur au lecteur
en
EDITOR TO READER
eu
Oxala iritsi balitzaizkigu, gure adiskidearen azken egun aipagarri haietarik, haren eskuz idatzitako behar adina testigantza. Hartara, ez nuke honela kontaera batez eten behar utzi zizkigun gutunen segida.
es
Cu?nto me habr?a gustado que de los ?ltimos y memorables d?as de nuestro amigo se hubieran conservado suficientes testimonios de su pu?o y letra para no haber tenido que interrumpir con esta narraci?n las cartas que nos ha legado.
fr
Combien je d?sirerais qu'il nous rest?t sur les derniers jours de notre malheureux ami assez de renseignements ?crits de sa propre main, pour que je ne fusse pas oblig? d'interrompre par des r?cits la suite des lettres qu'il nous a laiss?es !
en
How I wish there was enough material left, covering our friend's last strange days, so that it would not be necessary to interrupt with narrative the flow of the letters he left behind.
eu
Informazio zehatzak biltzen saiatu naiz Wertherren historia ongi jakin zezaketen guztien ahotik;
es
Me he esforzado por reunir noticias certeras de boca de quienes pod?an conocer bien su historia;
fr
Je me suis attach? ? recueillir les d?tails les plus exacts de la bouche de ceux qui pouvaient ?tre le mieux inform?s de son histoire.
en
I made a point of collecting precise reports from those who of necessity had a thorough knowledge of his story.
eu
historia erraza da, eta kontaera guztiek bat egiten dute elkarrekin bai eta xehetasun txikienetan ere.
es
es sencilla, y todos los relatos coinciden excepto en algunos peque?os detalles:
fr
toutes les relations s'accordent entre elles jusque dans les moindres circonstances.
en
It is simple, and except for a few details, all the accounts tally.
eu
Iritzi diferentzia eta juzguen arteko alde bakarra pertsonaien pentsaerari buruzkoa izaten da.
es
?nicamente difieren las opiniones y los juicios sobre el modo de pensar de las personas que intervienen en lo narrado.
fr
Je n'ai trouv? les opinions partag?es que sur la mani?re de juger les caract?res et les sentiments des personnes qui ont jou? ici quelque r?le.
en
Opinions differ only in accordance with the personalities and opinions of the characters involved.
eu
Orain, bada, ez zaigu besterik falta, asko saiatuta jakin ahal izan dugun guztia zintzo kontatzea baizik; defuntuak utzi zituen kartak eranstea, aurkitu den ohartxorik txikiena ere baztertu gabe, kontuan harturik, gainera, zeinen zaila den are gertaera bakar baten egiazko eta barreneneko arrazoiak argitzea gertaera hori arruntak ez diren pertsonen artean gertatu denean.
es
No nos queda m?s remedio que relatar concienzudamente lo que hemos podido averiguar tras mucho empe?o, intercalando las cartas legadas por el difunto, sin menospreciar ni la m?s peque?a nota que se haya encontrado; sobre todo cuando es tan dif?cil conocer los aut?nticos y particulares motivos que impulsan una acci?n cuando ?sta es obra de personas que no son nada comunes.
fr
Il ne nous reste donc qu'? raconter fid?lement tout ce que ces recherches multipli?es nous ont appris, en faisant entrer dans ce r?cit les lettres qui nous sont rest?es de celui qui n'est plus, sans d?daigner le plus petit papier conserv?. Il est si difficile de conna?tre la vraie cause, les v?ritables ressorts de l'action m?me la plus simple, lorsqu'elle provient de personnes qui sortent de la ligne commune !
en
There is nothing left to do but relate conscientiously what we were able to find out as a result of our meticulous efforts and include, in their proper place, letters that the departed left behind, not overlooking the smallest evidence we may have come across, since it is very difficult to uncover the true motive of even a single action when it takes place among people who are not cut of conventional cloth.
eu
Adore-eza eta poz-eza hasiak ziren gero eta sakonagoko erroak egiten Wertherren ariman, elkarrekin tinko korapilatuz eta pixkanaka haren izate osoaz jabetuz.
es
El des?nimo y la desgana hab?an ido echando ra?ces cada vez m?s profundas en el alma de Werther, enred?ndose con firmeza y apoder?ndose poco a poco de todo su ser.
fr
Le d?couragement et le chagrin avaient jet? des racines de plus en plus profondes dans l'?me de Werther, et peu ? peu s'?taient empar?s de tout son ?tre.
en
Ill humor and listlessness became more and more deeply rooted in Werther's soul until finally they took possession of his entire personality.
eu
Erabat suntsitua zuen gogoaren harmonia: barrengo erresumin eta oldar batek bere naturako indarrak oro bata bestearen hurren ezereztu ondoren, ondoriorik kaltegarrienak izan zituzten eta ezertarako gauza ez zela utzi zuten. Mutilak eginahalak egiten zituen egoera horretatik ateratzeko, ordu arte gaitz guztien kontra borrokan baino are handiagoko larriminez.
es
La armon?a de su esp?ritu estaba completamente destruida; un ardor y una violencia interiores, que fueron desgastando todas las fuerzas de su naturaleza, produjeron los efectos m?s nefastos y acabaron sumi?ndolo en un estado de agotamiento, del que hac?a todo lo posible por librarse con mayor angustia a?n que con la que hasta entonces hab?a luchado contra todos sus males.
fr
L'harmonie de son intelligence ?tait enti?rement d?truite ; un feu interne et violent, qui minait toutes ses facult?s les unes par les autres, produisit les plus funestes effets, et finit par ne lui laisser qu'un accablement plus p?nible encore ? soutenir que tous les maux contre lesquels il avait lutt? jusqu'alors.
en
The harmony of his spirit was utterly destroyed, and an inner passion and vehemence that confused all the forces of his nature resulted in the most objectionable effects, leaving him in the end with nothing but a feeling of exhaustion out of which he tried to rise with an even greater fear than he had felt when previously seeking to combat his misery.
eu
Bihotzesturak azken indarrak deuseztatu zizkion gogotik: bizitasuna, asmamena.
es
La angustia de su coraz?n devoraba las ?ltimas fuerzas de su esp?ritu: su vivacidad, su ingenio.
fr
Les angoisses de son c?ur consum?rent les derni?res forces de son esprit, sa vivacit?, sa sagacit?.
en
His anxiety destroyed all the remaining forces of his intellect, his liveliness, his wit;
eu
gero eta zoritxarrekoago sentitzen zen, eta zenbat eta zoritxarrekoago sentitu, orduan eta bidegabeago jokatzen.
es
Se convirti? en un triste conversador, cada vez m?s desdichado y, cuanto m?s desdichado, tanto m?s injusto.
fr
Il ne portait plus qu'une morne tristesse dans la soci?t?, de jour en jour plus malheureux, et toujours plus injuste ? mesure qu'il devenait plus malheureux.
en
he became sorry company, waxing ever more unfortunate and unjust as he became increasingly unhappy.
eu
Hala diote behintzat Alberten adiskideek.
es
Al menos esto es lo que dicen los amigos de Albert;
fr
Au moins, c'est ce que disent les amis d'Albert.
en
At any rate, that is what Albert's friends say.
eu
Haiei sinestera, Werther ez omen zen gauza gizon zintzo lasai haren jokaera preziatzeko, zeinak luzaro irrika izandako zoriona erdietsi eta lehiatzen baitzen geroan ere hari eustera.
es
afirman que Werther no fue capaz de apreciar a un hombre sincero y tranquilo, que hab?a logrado la felicidad tanto tiempo anhelada, ni tampoco su actitud al tratar de conservarla para el futuro.
fr
Ils soutiennent que Werther n'avait pas su appr?cier un homme droit et paisible qui, jouissant d'un bonheur longtemps d?sir?, n'avait d'autre but que de s'assurer ce bonheur pour l'avenir. Comment aurait-il pu comprendre cela, lui qui chaque jour dissipait tout, et ne gardait pour le soir que souffrance et privation !
en
They declare that Werther could no longer evaluate that decent, quiet man who had at last taken possession of a happiness long desired with the attitude that had to accompany it-the wish to preserve this happiness in the future-not Werther, who expended his all daily only to suffer starvation at nightfall.
eu
Wertherrek, berriz, nolabait esateko, egunero ahitzen zuen bere fortuna, gero gauaz sufritu eta eskean egiteko.
es
?Werther, un hombre que con cada nuevo d?a devoraba toda su fortuna para despu?s padecer y mendigar por la noche!
fr
Albert, disent-ils, n'avait point chang? en si peu de temps ;
en
Albert, they say, underwent no such change.
eu
Albert ez zen denbora labur hartan ezertan aldatu. Wertherrek hasieran ezagutu zuen berbera zen, artean ere, hainbeste estimatu eta maitatu zuena.
es
Dicen que Albert no hab?a cambiado en tan breve espacio de tiempo, que segu?a siendo el mismo que Werther tanto apreci? y honr? al principio de sus relaciones.
fr
il ?tait toujours le m?me homme que Werther avait tant lou?, tant estim? au commencement de leur connaissance.
en
He was the same man Werther had known from the beginning and learned to appreciate and respect.
eu
Lotte ezeren gainetik maite zuen, harro zegoen hartaz eta beste desiorik ez zuen mundu guztiak kriaturarik miragarriena zela jakitea baizik.
es
Amaba a Lotte por encima de todas las cosas, estaba orgulloso de ella y deseaba tambi?n que todo el mundo la viera como la criatura m?s extraordinaria.
fr
il ?tait fier d'elle ; il d?sirait que chacun la reconnut pour l'?tre le plus parfait.
en
He loved Lotte above all else; he was proud of her and liked to see everyone else recognize her as a paragon among women.
eu
Gaizki iritzi behar diogu baldin susmo txar ororen arrastoa galarazi nahi bazuen eta hain gaitzi bazitzaion ondasun handi hura inorekin partekatu beharra, modurik gaizgabeenean bazen ere?
es
?Habr?a por tanto que censurarlo porque deseara disipar la menor sospecha, por no querer compartir con nadie ese bien tan preciado, aunque fuese de la forma m?s inocente?
fr
Pouvait-on le bl?mer de chercher ? d?tourner jusqu'? l'apparence du soup?on ? Pouvait-on le bl?mer s'il se refusait ? partager avec qui que ce f?t un bien si pr?cieux, m?me de la mani?re la plus innocente ?
en
Who can blame him if he did his best to avoid any traces of suspicion and had no desire to share his treasure with anyone, not even in the most innocent fashion?
eu
Adiskide horiek aitortzen dute Albertek askotan bere emaztearen gela uzten zuela Werther harekin zenean, baina ez adiskide harganako gorrotoz edo gaitzerizkoz, baizik eta sentitu zuelako Wertherrek herabetua zirudiela, bera aurrean zela.
es
Admiten que Albert sal?a a menudo del cuarto de su mujer cuando Werther estaba con ella, pero no por odio ni por antipat?a, sino tan s?lo porque notaba que ?l se sent?a cohibido por su presencia.
fr
Ils avouent que, lorsque Werther venait chez sa femme, Albert quittait souvent la chambre ; mais ce n'?tait ni haine ni aversion pour son ami : c'?tait seulement parce qu'il avait senti que Werther ?tait g?n? en sa pr?sence.
en
They admit that Albert often left his wife's room when Werther was there-not, however, in hatred or antipathy toward his friend but because he could sense that his presence oppressed Werther.
eu
Lotteren aita eritu egin zen eta gaitzak gelatik irten ezinik zeukan.
es
El padre de Lotte hab?a contra?do un mal que lo reten?a en su habitaci?n;
fr
Le p?re de Charlotte fut attaqu? d'un mal qui le retint dans sa chambre.
en
Lotte's father was suffering from a complaint that confined him to his room.
eu
Kotxea bidali zion Lotteri etxera etortzeko eta Lotte harako bidean eman zen.
es
le envi? su coche y ella fue a verlo.
fr
Il envoya sa voiture ? sa fille ; elle se rendit aupr?s de lui.
en
He sent his carriage for her, and she drove out to see him.
eu
Neguko egun ederra zen, lehenbiziko elurrak, gogor arituta, eskualde osoa gaindua zuen.
es
Era un hermoso d?a de invierno, las primeras nieves hab?an ca?do con fuerza y cubr?an toda la comarca.
fr
C'?tait par un beau jour d'hiver ; la premi?re neige ?tait tomb?e en abondance, et la terre en ?tait couverte.
en
It was a beautiful winter day; the first heavy snow had fallen and covered the whole countryside.
eu
Werther biharamun goizean etxera joan zitzaion Lotteri, Albert ez bazitzaion bila joaten, etxerako bidean lagun egiteko asmoz.
es
Werther la sigui? a la ma?ana siguiente para acompa?arla a su casa si Albert no iba a recogerla.
fr
Werther alla rejoindre Charlotte le lendemain matin, pour la ramener chez elle si Albert ne venait pas la chercher.
en
Werther walked over on the following morning to accompany Lotte home in case Albert did not come for her.
eu
Eguraldi oskarbi hark ez zion askorik lagundu aldarte goibela hobetzen;
es
El tiempo despejado no influy? mucho en su turbado ?nimo:
fr
Le beau temps fit peu d'effet sur son humeur sombre ;
en
The clear weather had little effect on his dour mood.
eu
estura sor batek itotzen zion arima. Irudi tristeak haren barrenaz jabetu ziren eta haren ariman ez zen mugimendurik izaten pentsamendu mingarri batetik beste baterako pasaera baizik.
es
sobre su alma pesaba una sorda opresi?n, las tristes im?genes se hab?an aposentado en su ser, y su ?nimo no conoc?a otro movimiento que el pasar de un doloroso pensamiento a otro.
fr
un poids ?norme oppressait son ?me, de lugubres images le poursuivaient, et son c?ur ne connaissait plus d'autre mouvement que de passer d'une id?e p?nible ? une autre.
en
His heart was heavy, his unhappy view of things was deeply rooted in him, and his spirit could only pass from one painful thought to the next.
eu
Bere buruarekin amai gabeko ahakarrean bizi zenez, besteen egoera ere, hortaz, are susmagarriagoa eta kili-koloagoa iruditzen zitzaion.
es
Como viv?a en eterna insatisfacci?n consigo mismo, el estado de los dem?s le parec?a incluso m?s cuestionable y confuso;
fr
Comme il vivait toujours m?content de lui-m?me, l'?tat de ses amis lui semblait aussi plus agit? et plus critique :
en
Since he lived in a state of continual dissatisfaction with himself, the condition of others appeared to him as dubious and confused, too.
eu
Uste zuen lohitu zuela Albert eta Lotteren arteko harreman ederra, bere buruari kargu hartzen zion hortaz, eta erasia haietan senarraganako gaitzerizko zerbait ere nahasten zen.
es
cre?a haber enturbiado la hermosa relaci?n entre Albert y su mujer, y se hac?a reproches por ello, mezclados con una callada animadversi?n contra el marido.
fr
il crut avoir troubl? la bonne intelligence entre Albert et sa femme ; il s'en fit des reproches auxquels se m?lait un ressentiment secret contre l'?poux.
en
He felt that he had disturbed the good relationship between Albert and Lotte and reproached himself on this score, and a secret resentment against Albert crept into his confusion.
eu
Bidean ere kontu horietara joan zitzaion pentsamendua.
es
De camino, sus pensamientos dieron vueltas sobre este asunto.
fr
En chemin, ses pens?es tomb?rent sur ce sujet.
en
On his way to fetch Lotte, his mind reverted to this subject.
eu
"Bai, bai-ari zen bere buruarekin, bere baitan hortz karraskaz-, hori da tratu konfiantzakoa, adeitsua, dena partekatzekoa, zorion baketsu iraunkorra?
es
"S?, s?-se dec?a apretando los dientes-, ??ste es el comportamiento leal, amable, delicado, que se interesa por todo, la fidelidad serena y duradera!
fr
" Oui, se disait-il avec une sorte de fureur, voil? donc cette union intime, si enti?re, si d?vou?e, ce vif int?r?t, cette foi si constante, si in?branlable !
en
Yes, yes, he told himself, his jaw set hard...there you have it-the ultimate, friendly, tender relationship that participates in everything, a quiet, lasting faithfulness!
eu
Asperdura eta hoztasuna, horra zer den!
es
?Hast?o e indiferencia es lo que es!
fr
Ce n'est plus que sati?t? et indiff?rence !
en
Satiation-that's what it is!
eu
Ez al da bistan edozein negozio xixtrinek gehiago erakartzen duela bere emazte maite eztiak baino?
es
?Acaso no le interesa m?s cualquier asunto miserable que su querida y preciosa mujer?
fr
La plus mis?rable affaire ne l'occupe-t-elle pas plus que la femme la plus adorable !
en
Doesn't every miserable bit of business he has to do attract him more than his precious wife?
eu
Esker ematen al dio izan duen suerteari?
es
?Acaso sabe apreciar su suerte?
fr
Sait-il appr?cier son bonheur ?
en
Does he appreciate his good fortune?
eu
Ba al daki Lotte merezi bezala estimatzen?
es
?Acaso sabe cuidarla como se merece?
fr
Sait-il estimer au juste ce qu'elle vaut ?
en
Does he respect her as she deserves to be respected?
eu
Albertek Lotte dauka, ederki, badauka...
es
?l la tiene... Bueno, ?l la tiene...
fr
Eh bien ! elle lui appartient...
en
He has her...all very well and good...he has her.
eu
Badakit hori, eta bai beste gauza batzuk ere, uste dut dagoeneko etsi dudala ideia horrekin, baina erotu egingo naiz, akabatuko nau...
es
Ya lo s?, igual que s? otras cosas, creo haberme acostumbrado a la idea, pero todav?a me volver? loco, todav?a acabar? conmigo...
fr
Je sais cela comme je sais autre chose ; je croyais ?tre fait ? cette id?e, et elle excite encore ma rage, elle m'assassinera !...
en
I know he has her just as I know all sorts of things. I think I have become accustomed to the knowledge, but in the end, it will drive me mad and be the death of me.
eu
Ez al du Albertek nire adiskidantza arbuiatu?
es
?Y acaso no ha renunciado a su amistad conmigo?
fr
Et son amiti? ? toute ?preuve qu'il m'avait jur?e, a-t-elle tenu ?
en
And has his friendship for me remained constant?
eu
Ez al du Lotterekin dudan mendekotasunean bere senar eskubideen kontrako erasoa ikusten? Harekin izaten dudan arretan, erasia isil bat?
es
?Acaso no ve en mi inclinaci?n por Lotte una intromisi?n en sus derechos, en mis atenciones con ella un mudo reproche?
fr
Ne voit-il pas d?j? une atteinte ? ses droits dans mon attachement pour Charlotte, et dans mes attentions un secret reproche ?
en
Doesn't he see an interference in his rights in my devotion to Lotte, and a silent reproach in my attentions?
eu
Ongi dakit, sumatzen dut, ez nauela agradoz ikusten, urruntzea nahi duela, gaitzi zaiola ni han izatea".
es
Lo s? bien, lo siento, no le gusta verme, desea que me aleje, mi presencia le resulta molesta".
fr
Je m'en aper?ois, je le sens, il me voit avec peine, il souhaite que je m'?loigne, ma pr?sence lui p?se. "
en
I know it, I can feel it-he doesn't like to see me.
eu
Askotan gelditu egiten zuen bere ibilera zalua; batzuetan isilik baratzen zen eta itzuli nahi zuela zirudien.
es
A menudo frenaba sus r?pidos pasos, a menudo se deten?a en silencio y parec?a querer dar la vuelta;
fr
quelquefois il s'arr?tait, et semblait vouloir retourner sur ses pas.
en
He would like to see me go. My presence oppresses him.
eu
Baina behin eta berriz atzera ematen zen bidean harik eta noizbait, ia-ia gogoz kontra, antza, ehiza-basetxearen aurrera iritsi zen arte.
es
s?lo que una y otra vez reemprend?a el camino y, entre tales pensamientos y soliloquios, acab? llegando al pabell?n de caza casi contra su voluntad.
fr
Il continuait cependant son chemin, toujours livr? ? ces id?es, ? ces conversations solitaires ; et il arriva enfin, presque malgr? lui, ? la maison de chasse.
en
Werther walked fast, stopped often, stood still and seemed to want to turn back, but then he persevered and went steadily forward and with thoughts such as these and mumbling to himself, finally reached the lodge almost against his will.
eu
Atera joan, aita zaharraz eta Lottez galdetu, eta halako ezinegona sumatu zuen etxean.
es
Lleg? a la puerta, pregunt? por el anciano y por Lotte y encontr? toda la casa en movimiento.
fr
Il entra, et demanda le bailli et Charlotte. Il trouva tout le monde dans l'agitation.
en
He walked up to the door, asked after the old man and Lotte, and found the house in quite a stir.
eu
Seme zaharrenak esan zion han goian, Wahlheimen, ezbehar handia gertatua zela: nekazari bat hil omen zuten!...
es
El mayor de los chicos le dijo que en el pueblo de al lado, en Wahlheim, hab?a acontecido una desgracia, ?hab?an matado a un campesino...!
fr
L'a?n? des fils lui dit qu'il venait d'arriver un malheur ? Wahlheim, qu'un paysan venait d'?tre assassin?.
en
The oldest boy told him that there had been a disaster in Wahlheim. A peasant had been murdered.
eu
Berriak ez zuen gehiegi kantitu...
es
La noticia no le caus? ni la m?s m?nima impresi?n...
fr
Cela ne fit pas sur lui une grande impression.
en
The news had no particular effect on Werther.
eu
Gelan sartu eta Lotte topatu zuen aita zaharra estitzen ari, herrira joan nahi baitzuen, bere eritasunaz kontu gutxi eginik, gertatua tokian bertan ikertzeko.
es
Entr? en la sala y encontr? a Lotte tratando de convencer al anciano, que, sin reparar en su enfermedad, se dispon?a a investigar el suceso en el mismo lugar de los hechos.
fr
Il se rendit au salon, et trouva Charlotte occup?e ? dissuader le bailli, qui, sans ?tre retenu par sa maladie, voulait aller sur les lieux faire une enqu?te sur le crime.
en
He went into the living room and found Lotte trying to talk her father out of going over to look into the matter in spite of his weak condition.
eu
Inork ez zekien oraindik kriminala nor zen. Hila goizaldean aurkitu zuten, etxeko atearen aurrean;
es
No se sab?a a?n qui?n era el criminal, hab?an encontrado al muerto por la ma?ana delante de la puerta de su casa;
fr
Le meurtrier ?tait encore inconnu.
en
The murderer was still unknown. The dead man had been found in front of his door early that morning.
eu
susmo batzuk bazebiltzan:
es
ten?an algunas sospechas:
fr
On avait trouv? le cadavre, le matin, devant la porte de la ferme o? cet homme habitait.
en
Suspicions centered on someone.
aurrekoa | 48 / 34 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus