Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Werther gaztearen arrangurak, Wolfgang Goethe / Matías Múgica (Igela, 2013
)
eu
susmo batzuk bazebiltzan:
es
ten?an algunas sospechas:
fr
On avait trouv? le cadavre, le matin, devant la porte de la ferme o? cet homme habitait.
en
Suspicions centered on someone.
eu
hildakoa alargun baten morroia omen zen eta alargunak lehenago beste morroi bat eduki omen zuen lanean, etxetik modu txarrean bidali zutena.
es
el finado era el criado de una viuda que anteriormente hab?a tenido otro a su servicio, el cual se hab?a ido de la casa por una discordia.
fr
On avait des soup?ons : le mort ?tait domestique chez une veuve qui, peu de temps auparavant, en avait eu un autre ? son service, et celui-ci ?tait sorti de la maison par suite de m?contentement grave.
en
The murdered man was the servant of a widow who had had another man in her service before him.
eu
Werther, hori aditu zuelarik, lehertu egin zen.
es
Al o?r esto, Werther reaccion? con violencia.
fr
? ces d?tails, il se leva pr?cipitamment, " Est-il possible !
en
This man had been dismissed under disagreeable circumstances.
eu
"Ez da egia izango! -oihu egin zuen-.
es
"?Ser? posible? -exclam?-.
fr
s'?cria-t-il ;
en
When Werther heard this, he became very agitated.
eu
Hara behar dut, istantik galdu gabe".
es
Tengo que ir, no podr? descansar ni un instante".
fr
il faut que j'y aille, je ne puis diff?rer d'un moment. " Il courut ? Wahlheim.
en
"It couldn't be!" he cried, and then, "I must go there at once!"
eu
Wahlheimera joan zen lasterka. Gogorapen guztiak biziberritu zitzaizkion eta istant bakarrez ere ez zuen duda egin hiltzailea gizon hura zela, behin edo beste harekin mintzatua, hainbesteko estimua hartu ziona.
es
Se dirigi? a Wahlheim a toda prisa y cada uno de sus recuerdos fue reviviendo, sin dudar un solo momento de que el responsable del asesinato hab?a sido aquel hombre con el que hab?a conversado alguna vez y al que hab?a tomado tanto aprecio.
fr
Bien des souvenirs se retra?aient vivement ? son esprit : il ne douta pas une minute que celui qui avait commis le crime ne f?t le jeune homme auquel il avait parl? bien des fois, et qui lui ?tait devenu si cher.
en
He rushed over to Wahlheim, every memory alive in him, and there was no doubt in his mind that the young man with whom he had spoken several times and whom he had come to like so much had committed the crime.
eu
Ezkietan barna pasatu behar izan zuen tabernara iristeko, gorpua han gordeta baitzegoen. Ikara sentitu zuen aspaldi hain maite izan zuen toki haren aurrean.
es
Como, para llegar a la taberna, en la que hab?an depositado el cad?ver, tuvo que pasar entre los tilos, se horroriz? al ver el lugar que antes le hab?a sido tan querido.
fr
En passant sous les tilleuls pour se rendre au cabaret o? l'on avait d?pos? le cadavre, Werther se sentit troubl? ? la vue de ce lieu jadis si ch?ri.
en
He had to pass under the linden trees to get to the inn where the body had been laid out and was horrified when he saw the beloved spot.
eu
Maitasuna eta fideltasuna, giza sentimendurik ederrenak, indarkeria eta gizeraite bihurtuak ziren.
es
Aquel lugar, en el que los ni?os de la vecindad hab?an jugado con tanta frecuencia, estaba salpicado de sangre.
fr
Ce seuil o? les enfants avaient si souvent jou?, ?tait souill? de sang.
en
Where the neighbor's children had played once it was befouled with blood.
eu
Arbola sendo haiek hostogabetuak zeuden eta antzigarrez beteak.
es
El amor y la fidelidad, los m?s bellos sentimientos humanos, se hab?an transformado en violencia y asesinato.
fr
L'amour et la fid?lit?, les plus beaux sentiments de l'homme, avaient d?g?n?r? en violence et en meurtre.
en
Love and faithfulness-the most beautiful human emotions-had been transformed into violence and murder.
eu
Kanposantuko harresi apalei gainez egiten zieten elorri ederrek ere ez zuten hostorik eta elurrak gaindutako hilobiak uzten zituzten ikustera adar arteetarik.
es
Los robustos ?rboles estaban deshojados y cubiertos de escarcha, a los hermosos setos que se arqueaban sobre el bajo muro del camposanto se les hab?an ca?do las hojas y el espacio entre las l?pidas estaba cubierto de nieve.
fr
Les grands arbres ?taient sans feuillage et couverts de frimas ; la haie vive qui recouvrait le petit mur du cimeti?re et se vo?tait au-dessus avait perdu son feuillage, et les pierres des tombeaux se laissaient voir, couvertes de neige, ? travers les vides.
en
The sturdy trees stood barren and thick with hoarfrost; the pretty hedges, arched over the low wall of the churchyard, were leafless; the snowcapped gravestones were visible through the gaps.
eu
Tabernara hurbildu zen, non herri osoa bilduta zegoen, eta orduan oihu samalda bat erne zen batbatean.
es
De repente, al aproximarse a la taberna, ante la que se hab?a congregado todo el pueblo, se levant? un griter?o.
fr
Comme il approchait du cabaret, devant lequel le village entier ?tait rassembl?, il s'?leva tout ? coup une grande rumeur.
en
As Werther approached the inn in front of which the whole village had assembled there was a sudden hubbub of voices.
eu
Urrutian gizon armatu trumil bat agertu eta norbaitek oihuz esan zuen hiltzailea zekartela.
es
A lo lejos se ve?a una cuadrilla de hombres armados, y alguien grit? que tra?an al asesino.
fr
On vit de loin une troupe d'hommes arm?s, et chacun s'?cria que l'on amenait le meurtrier.
en
A group of armed men was approaching from a distance, shouting that they had the murderer.
eu
Wertherrek hara begiratu eta gutxi dudatu zuen.
es
Werther volvi? la mirada y no dud? mucho tiempo.
fr
Werther jeta les yeux sur lui, et il n'eut plus aucune incertitude.
en
Werther saw him and at once his doubts were dispelled.
eu
Bai! Alarguna hainbeste maite izan zuen morroia zen, duela gutxi bidean topatu eta bere amorru isila, bere etsipen sekretua erakutsi zizkiona.
es
?S?! Era el criado que amaba tanto a la viuda, aquel al que se hab?a encontrado hac?a alg?n tiempo vagando con silenciosa rabia, con aquella secreta desesperaci?n.
fr
Oui, c'?tait bien ce valet de ferme qui aimait tant cette veuve, et que, peu de jours auparavant, il avait rencontr? livr? ? une sombre tristesse, ? un secret d?sespoir.
en
It was the boy who had loved the widow so much, whom Werther had met some time ago in his tacit fury and despair.
eu
"Zer egin duzu, tristea!"-oihu egin zuen Wertherrek presoagana lasterka.
es
"?Qu? es lo que has hecho, desdichado?", exclam? dirigi?ndose al preso.
fr
" Qu'as-tu fait, malheureux ! " s'?cria Werther en s'avancent vers le prisonnier.
en
"What have you done, unhappy man?" Werther cried, walking up to the prisoner.
eu
Hark lasai begiratu zion, ezer esaten ez zuela, eta azkenik trankil erantzun zion:
es
?ste lo mir? con calma, guard? silencio y, al final, repuso con toda tranquilidad:
fr
Celui-ci le regarda tranquillement, se tut, et r?pondit enfin froidement :
en
The man looked at Werther quietly and was silent for a moment;
eu
"Inork ez du beretzat izango, ez berak inor hartuko ere".
es
"Nadie la tendr?, y ella no tendr? a nadie".
fr
" Personne ne l'aura, elle n'aura personne.
en
then he said, "No one shall have her, and she shall have no one."
eu
Presoa tabernara eraman zuten eta Werther harrapaka lekutu zen.
es
Condujeron al prisionero a la taberna y Werther se apresur? a marcharse.
fr
" On le conduisit au cabaret, et Werther s'?loigna pr?cipitamment.
en
The men took the prisoner to the inn and Werther hurried away.
eu
Enkontru lazgarri bortitz horren ondorioz, izate guztia kantitu zitzaion.
es
Tras esta terrible y violenta conmoci?n, todo su ser se vio sacudido profundamente.
fr
Tout son ?tre ?tait boulevers? par l'?motion extraordinaire et violente qu'il venait d'?prouver.
en
The impact of this horrifying experience created a state of chaos in his mind.
eu
Istant batez bere ohiko tristuratik idokita sentitu zen, bere desanimotik, bere utzikeria indiferentetik;
es
Por un momento se sinti? privado de su aflicci?n, de su desencanto y de su indiferente abandono;
fr
En un instant il fut arrach? ? sa m?lancolie, ? son d?couragement, ? sa sombre apathie.
en
For a moment he was torn out of his grief, his despondency and indifference to things, and sympathy for the young man overwhelmed him.
eu
urriki sentimendu gaitza, ezin erresistitua, gaindu zitzaion, eta gizon hura salbatzeko desio ase-ezina etorri.
es
de una forma irresistible, la compasi?n se apoder? de ?l y le embarg? un deseo indecible de salvar a aquel hombre.
fr
L'int?r?t le plus irr?sistible pour ce jeune homme, le d?sir le plus vif de le sauver, s'empar?rent de lui.
en
He was seized by an indescribable urge to save him.
eu
Hain zoritxarreko iritzi zion, bere kriminalean ere hain hobengabe, halako hisiaz jarri zen haren lekuan, non erabateko segurantziaz sinetsi zuen besteak ere aise konbentzituko zituela.
es
Sent?a que ?l era igual de desdichado, aun siendo un asesino lo ve?a inocente, y se puso en su situaci?n hasta tal punto que cobr? la seguridad de poder convencer tambi?n a otros.
fr
Il le sentait si malheureux, il le trouvait m?me si peu coupable, malgr? son crime ; il entrait si profond?ment dans sa situation, qu'il croyait que certainement il am?nerait tous les autres ? cette opinion.
en
He could feel the man's misery, even as a criminal-he felt the man was innocent; and he could put himself so wholeheartedly into the poor wretch's position that he was sure he could make others feel the same way.
eu
Berehala haren ordez mintzatu nahi izan zuen, berehala ezin biziagoko hitzaldia zeukan ezpainetan.
es
Deseaba poder hablar en su favor, las palabras m?s audaces empujaban ya sus labios;
fr
D?j? il br?lait de parler en sa faveur ; d?j? le discours le plus anim? se pressait sur ses l?vres ;
en
He wanted to speak for the man; the liveliest defense rushed to his lips.
eu
Ehiza-basetxera lasterka joan eta bidean zihoala ez zuen atertzen ahapetik administrariari esan behar zion guztia esatetik.
es
volvi? r?pidamente al pabell?n de caza y, de camino, sin poder evitarlo, iba ya diciendo a media voz todo lo que quer?a alegar ante el administrador.
fr
il courait en h?te a la maison de chasse, et r?p?tait ? demi-voix, en chemin, tout ce qu'il repr?senterait au bailli.
en
He tore over to the lodge, and all the way there could not keep from muttering to himself what he was going to say to the judge.
eu
Gelan sartu zenean Albert aurkitu zuen bertan eta horrek istant batez adoregabetu zuen, baina berehala gaina hartu eta, suhartasun handiz, pentsatuta zekartzan guztiak azaldu zizkion administrariari.
es
Al entrar en la sala, se encontr? a Albert, cosa que le incomod? por unos minutos; pero en seguida se sobrepuso y, ardientemente, ofreci? sus consideraciones al anciano.
fr
Lorsqu'il entra dans la salle, il aper?ut Albert, dont la pr?sence le d?concerta d'abord ; mais il se remit bient?t, et avec beaucoup de feu il exposa son opinion au bailli.
en
When he entered the room again, he found Albert present. For a moment this irritated him, but he soon regained control of himself and expounded to the judge how he felt about the crime.
eu
Hark burua zenbait aldiz balantzatu eta, nahiz eta Wertherrek ezin gehiagoko adorez, suz, eta egiaz esan zuen gizon batek beste baten defentsan esan dezakeen guztia, aita zaharra, pentsa daitekeenez, ez zen kantitu.
es
?ste movi? la cabeza unas cuantas veces y, aunque Werther le expuso con enorme vehemencia, pasi?n y sinceridad todo cuanto un hombre es capaz de decir para disculpar a otro, es f?cil imaginar que al administrador no le conmovi? ni lo m?s m?nimo.
fr
Celui-ci secoua la t?te ? plusieurs reprises ; et quoique Werther mit dans son discours toute la chaleur de la conviction, et toute la vivacit?, toute l'?nergie qu'un homme peut apporter ? la d?fense d'un de ses semblables, cependant, comme on le croira sans peine, le bailli n'en fut point ?branl?.
en
The old man shook his head several times, and although Werther set forth in the liveliest fashion and most passionately and truthfully anything and everything that one man could possibly say to excuse his neighbor, still, as is quite understandable, the judge remained unmoved.
eu
Aitzitik, gure lagunari aurrera egiten utzi gabe, kartsu erantzun zion eta hiltzaile traidore bat defendatzen zuela aurpegiratu!
es
Al contrario, no dej? que nuestro amigo terminara de hablar, lo refut? en?rgicamente y le reproch? ?que protegiera a un asesino!
fr
Il ne laissa m?me pas finir notre ami ; il le r?futa vivement, et le bl?ma de prendre un meurtrier sous sa protection ;
en
He didn't even let Werther finish what he had to say, but disagreed heatedly and reproved him for defending a murderer.
eu
Ikusarazi zion legeak, hartara, suntsituko liratekeela, Estatuaren segurantziak lur joko zuela eta erantsi ere zuen halako kasu batean hark ez zezakeela deus egin erantzunbehar larrienetan erori gabe. Dena ordena onean egin behar zen, ezarritako bidetik.
es
Le indic? que, si se procediera de esta forma, quedar?an abolidas todas las leyes, se derrumbar?a toda la seguridad del Estado, y a?adi?, por otra parte, que ?l no pod?a hacer nada en un asunto as? sin incurrir en la mayor de las responsabilidades, que todo ten?a que seguir el orden, el curso prescrito.
fr
il lui fit sentir que de cette mani?re les lois seraient toujours ?lud?es, et que la s?ret? publique serait an?antie ; il ajouta que d'ailleurs, dans une affaire aussi grave, il ne pouvait rien faire sans se charger de la plus grande responsabilit?, et qu'il fallait que tout se fit avec les formalit?s l?gales.
en
He explained that all law would be voided and the security of the state destroyed if Werther's viewpoint were accepted, adding that he was in no position to do anything about it without taking grave responsibility upon himself. Everything would have to take its prescribed and orderly course.
eu
Werther ez zen oraindik errendatu, eta administrariari eskatu zion soilik ez ikusia egin zezala norbaitek gizonari ihes egiten laguntzen bazion!
es
Werther no se dio a?n por vencido, sino que le rog? ?que tuviera a bien hacer la vista gorda si alguien ayudaba a escapar a aquel hombre!
fr
Werther ne se rendit pas encore, mais il se borna alors ? demander que le bailli ferm?t les yeux, si l'on pouvait faciliter l'?vasion du jeune homme.
en
But Werther did not give up so easily. He begged the judge at least to look the other way if anyone should help the man to escape!
eu
Hori ere gaitzetsi zuen.
es
Esto tambi?n se lo neg? el administrador.
fr
Le bailli lui refusa aussi cela.
en
The judge, of course, rejected him on this count too.
eu
Albert, noizbait solasari gehituta, zaharraren alde jarri zen.
es
Albert, que, al final, se inmiscuy? en la conversaci?n, se puso asimismo de parte del anciano;
fr
Albert, qui prit enfin part ? la conversation, exprima la m?me opinion que son beau-p?re.
en
Albert, who at last joined in the conversation, sided with the judge.
eu
Werther garaitua izan zen eta min-minduta alde egin zuen handik, administrariak behin eta berriz seguratu eta gero:
es
Werther acab? derrotado por mayor?a y, con una pena tremenda, se march?, despu?s de que el administrador le hubiera dicho varias veces:
fr
il s'en alla navr? de douleur, apr?s que le bailli lui eut encore r?p?t? plusieurs fois : " Non, rien ne peut le sauver !
en
Werther was outnumbered, and in a state of abject misery took himself off, after the judge had told him several times, "The man is doomed."
eu
Hitz haiek zenbat hunkitu zuten argi ageri da haren paperen artean aurkitutako ohartxo batean, dudarik gabe egun hartan idatzia:
es
Hasta qu? extremo debieron de afectarle estas palabras lo sabemos por una notita, que se encontr? entre sus papeles, y que de seguro fue escrita ese mismo d?a:
fr
" Nous voyons combien il fut frapp? de ces paroles dans un petit billet que l'on trouva parmi ses papiers, et qui fut certainement ?crit ce jour-l? :
en
How deeply these words impressed Werther can be seen from a note found among his papers, words that must certainly have been written on that day:
eu
Ez duzu salbatzerik, gizagaixoa!
es
"?No se puede hacer nada por ti, desdichado!
fr
Je le vois bien, on ne peut te sauver. "
en
"You are doomed, my unfortunate friend.
eu
Argi dago ez dugula salbatzerik!
es
Me doy buena cuenta de que no se puede hacer nada por nosotros".
fr
Il avait cru y remarquer quelque allusion ? lui-m?me et ? ses propres sentiments ;
en
I can see it quite clearly-we are doomed."
eu
Presoaren kontuari buruz Albertek Lotteren aitaren aurrean esan zuenak asko gogaitu zuen Werther. Iruditu zitzaion berarenganako sumintasun zerbait ezagun zuela, eta, asko pentsatu ondoren, haren adimen zorrotzak ulertu zuenean, halere, bi gizonek agian arrazoi izan zezaketela, orduan ere iruditu zitzaion hori aitortzen bazuen, amore ematen bazuen, bere izaterik barrenena ukatuko zuela.
es
Lo que Albert hab?a dicho sobre el caso del prisionero en presencia del administrador hab?a molestado a Werther sobremanera: cre?a haber observado en sus palabras cierta alusi?n a ?l y, aunque, tras mucho reflexionar, no se le escap? a su inteligencia que los dos hombres posiblemente ten?an raz?n, le pareci? como que, si lo admit?a, si lo reconoc?a, tendr?a que renunciar a lo m?s ?ntimo de su ser.
fr
et quoique, apr?s y avoir plus m?rement r?fl?chi, il compr?t bien que ces deux hommes pouvaient avoir raison, il sentait cependant qu'il serait au-dessus de ses forces d'en convenir.
en
Werther especially resented Albert's final word in the matter, spoken in the presence of the judge, and thought he could detect resentment against himself in it, and even though, after giving the matter more thought, the fact could not have escaped him that both men were right, he still felt that he would be denying his innermost self if he admitted it.
eu
Bere paperen artean orritxo hau aurkitu dugu non hori aipatzen den eta agian Albertekiko harreman guztia azaltzen:
es
Una notita al respecto, que tal vez expresa toda su relaci?n con Albert, la encontramos entre sus papeles:
fr
Nous trouvons dans ses papiers une note qui a trait ? cet ?v?nement, et qui exprime peut-?tre ses vrais sentiments pour Albert :
en
A note referring to this, which perhaps expresses Werther's entire relationship to Albert, was found among his papers.
eu
Zertarako dut neure buruari behin eta berriz esatea gizon zintzoa eta ona dela, barrena jaten jartzen banaiz?
es
"?De qu? sirve que me diga y me vuelva a decir que es honrado y bueno si me devora las entra?as?
fr
" ? quoi sert de me dire et de me r?p?ter : Il est honn?te et bon ! Mais il me d?chire jusqu'au fond du c?ur ;
en
"What good does it do me to tell myself again and again he is good, his behavior is impeccable...it tears me apart!
eu
Ezin naiz zuzena izan.
es
No puedo ser justo".
fr
je ne puis ?tre juste !
en
I cannot be just!"
eu
Arratsaldea lasaia baitzen eta eguraldiak izotz urtzearen garaia iragartzen baitzuen, Lotte oinez itzuli zen Albertekin.
es
Como la tarde era apacible y el tiempo anunciaba ya el deshielo, Lotte regres? con Albert a pie.
fr
" La soir?e ?tant douce et le temps dispos? au d?gel, Charlotte et Albert s'en retourn?rent ? pied.
en
Since it was a mild evening and a thaw had set in, Lotte and Albert walked home.
eu
Bidean zihoazela, neskak batera eta bestera begiratzen zuen Wertherren falta sumatzen balu bezala.
es
Por el camino miraba de vez en cuando a un lado y a otro, como si echara de menos la compa??a de Werther.
fr
En chemin, Charlotte regardait ?a et l?, comme si la soci?t? de Werther lui eut manqu?.
en
On the way, she looked about her every now and then as if she missed Werther's company.
eu
Albertek Werther hartu ahotan eta kritikatu egin zuen, nahiz eta eginahalean bidegaberik egin gabe.
es
Albert empez? a hablar de ?l y lo censur?, sin dejar de hacerle justicia.
fr
Albert se mit ? parler de lui. Il le bl?ma, tout en lui rendant justice.
en
Albert began to talk about Werther reprovingly, accusing him of being unjust.
eu
Aipatu zuen haren grina zoritxarrekoa, eta mutila urrunarazteko bidea bilatu nahi zuen.
es
Aludi? a su desdichada pasi?n, deseando que fuera posible alejarlo de ella.
fr
Il en vint ? sa malheureuse passion, et souhaita pour lui-m?me qu'il f?t possible de l'?loigner.
en
"I wish it for our sakes as well," he said, "and I beg you, try to guide his attitude toward you into other channels.
eu
"Guregatik ere nahi dut hori-esan zuen-, eta zuk ere-segi-ikus ezazu, otoi, nola eraman beste bide batera zurekin duen portaera, nola galarazi maizegiko bisita horiek".
es
"Lo deseo tambi?n por nosotros-dijo-, y te lo ruego-a?adi?-, intenta buscar alguna forma de dar a su actitud otro rumbo, de evitar sus frecuentes visitas. La gente se da cuenta y s? que en todas partes murmuran".
fr
" Je le souhaite aussi pour nous, dit-il ; et, je t'en prie, t?che de donner une autre direction ? ses relations avec toi, et de rendre plus rares ses visites si multipli?es.
en
See to it that he visits us less often. People are beginning to notice, and I know that there has been talk about it."
eu
Lotte isildu zen eta Albertek, antza, ulertu zuen haren isiltasuna;
es
Lotte call? y Albert pareci? advertir su silencio;
fr
Le monde y fait attention, et je sais qu'on en a d?j? parl?.
en
Lotte was silent, and Albert seemed to feel her silence.
eu
handik aurrera, gutxienez, ez zuen Werther berriz aipatu eta Lottek aipatzen bazuen, berak eteten zuen solasa edo beste gai batera desbideratzen.
es
al menos desde ese momento no volvi? a mencionar a Werther delante de ella y, si era ella quien lo mencionaba, ?l cortaba la conversaci?n o la desviaba hacia otro tema.
fr
au moins depuis ce temps il ne parla plus de Werther devant elle, et, si elle en parlait, il laissait tomber la conversation, ou la faisait changer de sujet.
en
At any rate, from then on, he never spoke of Werther in her presence, and if she mentioned him, he stopped talking or directed the conversation onto other topics.
eu
Wertherrek morroi urrikaria salbatzeko saio alferreko hura argi itzali-hurren baten azken garraldia izan zen; are sakonago hondatu zen dolorean eta utzikerian;
es
El vano intento de Werther para salvar al desdichado fue el ?ltimo destello de una luz que se apagaba;
fr
La vaine tentative que Werther avait faite pour sauver le malheureux paysan ?tait comme le dernier ?clat de la flamme d'une lumi?re qui s'?teint :
en
Werther's vain effort to save the unfortunate man was the last flickering flame of a light that was dying.
eu
ia erotu beharrean jarri zen, bereziki, esan ziotenean agian bera ere lekuko izan beharrean egongo zela orain dena ukatuz defendatzen zen gizon haren kontra.
es
?nicamente lo hundi? m?s en el dolor y la inactividad.
fr
il n'en retomba que plus fort dans la douleur et l'abattement.
en
After it, he sank even deeper into pain and lassitude.
eu
Bere lanbide bizitzan topatu zituen nahigabe guztiak, mandataritzan izandako disgustua, ordu arte huts egindako asmo guztiak, inoiz gogoan jo izan zuen guztia, dena ari zitzaion ariman orain.
es
Se le ve?a casi fuera de s?, especialmente cuando le dec?an que probablemente lo llamaran a testificar contra aquel hombre que ahora se negaba a confesar.
fr
Il eut une sorte de d?sespoir quand il apprit qu'on l'appellerait peut-?tre en t?moignage contre le coupable, qui maintenant avait recours aux d?n?gations.
en
He became especially overwrought when he heard that he might be asked to testify against the man, who now denied his guilt.
eu
Horrek zuritzen zuen, ustez, bere zabarkeria; etorkizun orotarik kanpo utzia sentitu zen, eguneroko bizitzaren negozioei buru egiteko ezgai.
es
Toda las cosas desagradables que hab?a ido encontr?ndose a lo largo de su vida profesional, el disgusto en la legaci?n, todo lo que le hab?a salido mal o alguna vez le hab?a indignado remov?a sin descanso su ?nimo.
fr
Tout ce qui lui ?tait arriv? de d?sagr?able dans sa vie active, ses chagrins aupr?s de l'ambassadeur, tous ses projets manqu?s, tout ce qui l'avait jamais bless?, lui revenait et l'agitait encore.
en
Everything disagreeable that had ever happened to him in his active life-his grievance against the embassy, every failure that had hurt him-now ran rampant through his tormented mind.
eu
Eta azkenean bere buruan bildu, eta bide zabal eman zien bere emozio nahastatuei, bere pentsamoldeari eta grina mugagabe bati, kriaturarik maitagarri eta amultsuenarekiko tratu tristearen monotonia fingabean, zeinari lasaitasuna kentzen zion, bere indarrak ere bidenabar deseginez, asmorik zein aterabiderik gabe hondatuz eta beti bukaera asturugaitz batera hurbilduz.
es
As? vio justificada su inactividad, cercenadas todas sus expectativas, incapaz de encontrar un asidero para los asuntos de la vida com?n, y, de este modo, acab? por retroceder, entregado sin remedio a sus extra?os sentimientos, a sus pensamientos y a una pasi?n sin fin, a la eterna monoton?a de una relaci?n bien dolorosa con esa amable y adorada criatura cuya paz perturbaba, destruyendo sus propias fuerzas, agot?ndolas sin objeto ni perspectiva, cada vez m?s cerca de un triste fin.
fr
il se voyait priv? de toute perspective, et incapable, pour ainsi dire, de prendre la vie par aucun bout. C'est ainsi que, livr? enti?rement ? ses sombres id?es et ? sa passion, plong? dans l'?ternelle uniformit? de ses douloureuses relations avec l'?tre aimable et ador? dont il troublait le repos, d?truisant ses forces sans but, et s'usant sans esp?rances, il se familiarisait chaque jour avec une affreuse pens?e et s'approchait de sa fin.
en
He let it justify his idleness; he felt cut off from all hope of ever again being able to regain a firm grip on life. Thus he finally drew closer to his sad end, lost in a fantastic sensitivity and infinite passion, in the eternal monotony of a sad intercourse with the gracious and beloved creature whose inner repose he disturbed, stormy in the powers that were left him, working them off with no goal, no prospects.
