Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Werther gaztearen arrangurak, Wolfgang Goethe / Matías Múgica (Igela, 2013
)
eu
Adios!
es
?Adi?s!
fr
J'ai troubl? la paix de ta maison, j'ai port? la m?fiance entre vous.
en
I sowed distrust between you and Lotte.
eu
Honekin bukatu behar dut.
es
Voy a ponerle fin.
fr
je vais y mettre fin.
en
Farewell.
eu
O, ene hiltzearekin zuei zoriona etorriko balitzaizue!
es
?Oh, ojal? se?is felices con mi muerte!
fr
Oh !
en
It is my wish to terminate things.
eu
Albert! Albert!
es
?Albert! ?Albert!
fr
puisse ma mort vous rendre heureux ! Albert !
en
Ah, if only you could be made happy through my death!
eu
Zoriontsu egin zazu aingeru hori!
es
?Haz feliz a ese ?ngel!
fr
Albert ! rends cet ange heureux !
en
Albert, make my angel happy!
eu
Eta Jainkoak bedeinka zaitzala!
es
?Y que la bendici?n de Dios descienda sobre ti!
fr
et qu'ainsi la b?n?diction de Dieu repose sur toi !
en
And may God's blessing be on you both."
eu
Arratsalde hartan oraindik luze aritu zen bere paperetan aztarka, haietako asko apurtu eta sutara bota zituen.
es
Esa tarde estuvo revolviendo sin parar entre sus papeles, rompi? muchos y los ech? al fuego, y sell? algunos paquetes dirigidos a Wilhelm.
fr
" Il fit encore le soir plusieurs recherches dans ses papiers ; il en d?chira beaucoup, qu'il jeta au feu.
en
He spent the rest of the evening going through his papers again, tore up many and threw them into the stove, sealed several packets and addressed them to William.
eu
Wilhelmentzako pakete batzuk zigilatu zituen.
es
Conten?an breves composiciones y pensamientos sueltos, de los cuales he le?do algunos;
fr
ils contenaient quelques courtes dissertations et des pens?es d?tach?es, que j'ai vues en partie.
en
The latter contained a few short articles and random observations, several of which I have seen.
eu
Saiakera txikiak, pentsamendu solteak zeuzkaten, zeinetarik batzuk ikusi ditudan, eta hamarrak aldera berotegiko sua bizkortu eta botila bat ardo ekartzeko agindu ondoren, mutila lotara bidali zuen.
es
y, despu?s de ordenar que atizaran el fuego a las diez y que le llevaran una botella de vino, mand? a dormir al sirviente, cuyo cuarto, como todos los del personal de servicio, estaba alejado, en la parte de atr?s.
fr
Vers dix heures, il fit mettre beaucoup de bois au feu ; et, apr?s s'?tre fait apporter une bouteille de vin, il envoya coucher son domestique, dont la chambre, ainsi que celle des gens de la maison, ?tait sur le derri?re, fort ?loign?e de la sienne.
en
After having had the stove stoked once more at ten o' clock and ordering a bottle of wine for himself, he sent his servant to bed. The boy's room, like the bedrooms of the other domestics, was far off in the back of the house.
eu
Mutila erantzi gabe sartu zen ohera, goiz-goizik prest egoteko, jaunak esan baitzion posta-zaldiak goizeko seiak baino lehen etorriko zirela etxe atarira.
es
El mozo se acost? vestido para estar a punto a primera hora de la ma?ana, pues su se?or hab?a dicho que los caballos de posta estar?an en la puerta antes de las seis.
fr
Le domestique se coucha tout habill?, pour ?tre pr?t de grand matin : car son ma?tre lui avait dit que les chevaux de poste seraient ? la porte avant six heures.
en
He lay down with his clothes on in order to be ready to leave early the next morning, for his master had told him that the post chaise would be at the house before six.
eu
Hamaikak pasata
es
Despu?s de las once
fr
Apr?s onze heures.
en
After eleven
eu
Dena hain isilik daukat inguruan, arima ere hain nare.
es
Todo est? tan silencioso a mi alrededor, y tan serena mi alma.
fr
" Tout est si calme autour de moi, et mon ?me est si paisible !
en
Everything is so still around me and so calm within my soul.
eu
Eskerrik asko, Jainkoa, azken momentu hauetan berotasun hau, indar hau emateagatik.
es
Dios, te agradezco que a estos ?ltimos momentos les concedas este calor, esta fuerza.
fr
Je te remercie, ? mon Dieu, de m'avoir accord? cette chaleur, cette force, ? ces derniers instants !
en
I thank you, God, who gave this last moment of mine such warmth, such strength.
eu
Leihora hurbiltzen naiz, maitea! Eta oraindik zeru eternalean izarren batzuk ikusten ditut nekez badere ekaitz-hodei iheskorren artetik!
es
Me acerco a la ventana, querida m?a, y veo, a?n veo a trav?s de las nubes de tormenta que pasan algunas estrellas por el cielo eterno.
fr
" Je m'approche de la fen?tre, ma ch?re, et ? travers les nuages orageux je distingue encore quelques ?toiles ?parses dans ce ciel ?ternel.
en
I walk over to the window, my dearest one, and look out. Through the storm clouds flying by, I can still see a few stars in the eternal sky.
eu
Ez, zuek ez zarete hilen!
es
?No, vosotras no caer?is!
fr
Non, vous ne tomberez point !
en
No, you will not fall.
eu
Betiereko jainkoak bere bihotzean zaramatzate zuek eta bai ni ere.
es
El Eterno os lleva en el coraz?n, y a m?.
fr
L'?ternel vous porte dans son sein, comme il m'y porte aussi.
en
The Eternal One carries you in his heart, as he carries me.
eu
Gurdiaren endaitza osatzen duten izarrak ikusten ditut, konstelazioetan gogokoena baitut.
es
Veo las estrellas de la lanza del Carro, la m?s preciada de todas las constelaciones.
fr
Je vois les ?toiles de l'Ourse, la plus ch?rie des constellations.
en
I can see the handle of the Big Dipper, my favorite of all the constellations.
eu
Gauaz zuregandik etxerakoan, han izaten zen hura ene aurkaz!
es
Cuando de noche me desped?a de ti, cuando sal?a por tu puerta, la ten?a encima de m?.
fr
La nuit, quand je sortais de chez toi, Charlotte, elle ?tait en face de moi.
en
When I left you that night, as I walked out the gate, it stood in the sky facing me.
eu
Nola horditu izan naizen batzuetan hari begira!
es
?Con qu? embriaguez la he contemplado a menudo!
fr
Avec quelle ivresse je l'ai souvent contempl?e !
en
In what a state of intoxication I have been often when I looked at it.
eu
Askotan, eskuak jasota, sinbolo bihurtu ere nuen, ene orduko zorionaren mugarri sakratu!
es
?Cu?n a menudo, alzando las manos, la convert? en s?mbolo, en marca sagrada de mi dicha de entonces!
fr
Combien de fois, les mains ?lev?es vers elle, je l'ai prise ? t?moin comme un signe, comme un monument sacr? de la f?licit? que je go?tais alors, et m?me...
en
Then I would lift my hand and make a sign of it, a sacred marker for my present bliss.
eu
Eta orain...
es
Y a?n...
fr
O Charlotte !
en
And I still do!
eu
o, Lotte, zerk ez didan zure irudia gogora ekartzen!
es
Oh, Lotte, ?qu? hay que no me recuerde a ti?
fr
qu'est-ce qui ne me rappelle pas ton souvenir ?
en
Oh, Lotte, what does not remind me of you?
eu
Alde guztietarik inguratzen baninduzu bezala! Zure esku santuak ukitu dituen txikikeria guztiak, haur antzo, harrapatu nahi banitu bezala!
es
?Acaso no est?s en todas partes? ?Acaso, igual que un ni?o, insaciable, no he ido recogiendo toda suerte de peque?eces s?lo porque t?, mi santa, las has tocado?
fr
Ne suis-je pas environn? de toi ? et n'ai-je pas, comme un enfant, d?rob? avidement mille bagatelles que tu avais sanctifi?es en les touchant ?
en
Are you not all around me, and haven't I snatched all sorts of little things and held onto them like an insatiable child-things, my angel, that you touched?
eu
Silueta maitea!
es
?Adorada silueta!
fr
" O silhouette ch?rie !
en
Beloved silhouette.
eu
Itzultzen dizut, Lotte, eta arretaz gordetzeko eskatzen.
es
Te la devuelvo, Lotte, y te ruego que la veneres.
fr
je te la l?gue, Charlotte, et je te prie de l'honorer.
en
I leave it to you, Lotte, and beg you to respect it.
eu
Milaka, milaka musu ezarri ditut hartan, milaka aldiz agurtu etxetik atera nahiz itzultzean.
es
He estampado en ella miles, miles de besos, la he saludado miles de veces cuando sal?a o cuando volv?a a casa.
fr
J'y ai imprim? mille milliers de baisers ; je l'ai mille fois salu?e lorsque je sortais de ma chambre, ou que j'y rentrais.
en
I have pressed thousands of impassioned kisses on it and waved it a thousand greetings when I left the house or returned.
eu
Ohartxo batean zure aitari eskatzen diot ene gorpuaren arta hartzeko.
es
En una notita he pedido a tu padre que proteja mi cad?ver.
fr
" J'ai pri? ton p?re, par un petit billet, de prot?ger mon corps.
en
In another note I have asked your father to take care of my remains.
eu
Elizako patioan bi ezki daude, hondoan, zelai aldera.
es
En el camposanto hay dos tilos, en la parte de atr?s, en el rinc?n, mirando al prado;
fr
Au fond du cimeti?re sont deux tilleuls, vers le coin qui donne sur la campagne :
en
There are two linden trees in the cemetery, back in a corner, near the field.
eu
Han nahi nuke atseden hartu.
es
all? deseo descansar.
fr
c'est l? que je d?sire reposer.
en
That is where I wish to rest.
eu
Hainbeste egin dezake, egingo du, bere adiskidearentzat.
es
?l puede hacerlo, lo har? por su amigo. P?deselo t? tambi?n.
fr
Il peut faire cela, il le fera pour son ami. Demande-le lui aussi.
en
He can-he will do it for his friend. Please ask him, too, to do so.
eu
Eska egiozu zuk ere, ez ditut kristau onak behartu nahi beren gorputzak urrikari honenaren ondoan uztera.
es
No puedo pretender que los devotos cristianos depositen sus cuerpos al lado del de un pobre desgraciado.
fr
Je ne voudrais pas exiger de pieux chr?tiens que le corps d'un pauvre malheureux repos?t aupr?s de leurs corps. Ah !
en
It would be too much to expect a faithful Christian to lie beside a poor unfortunate like me.
eu
A! Bide baten ertzean edo haran-bazter batean ehorztea nahi nuke, apaiza eta lebita hilarriaren aurretik pasa eta, aitaren eginda, aurrera egin dezaten, eta samaritanoak, berriz, malko bat isur.
es
Ay, quisiera que me enterraseis junto al camino, o en el valle solitario, para que los sacerdotes y los levitas se santig?en al pasar ante la piedra marcada y que el samaritano derrame una l?grima.
fr
je voudrais que vous m'enterrassiez aupr?s d'un chemin on dans une vall?e solitaire ; que le pr?tre et le l?vite, en passant pr?s de ma tombe, levassent les mains au ciel en se f?licitant, mais que le Samaritain y vers?t une larme !
en
Oh, how I wish you could bury me by the wayside or in a lonely valley, so that priest and Levite might bless themselves as they pass the stone marker and the Samaritan could shed a tear there.
eu
Hemen, Lotte! Ez dut ikara eskua heriotzaren zaztakoa edan behar dudan kaliz hotz lazgarriari heltzean!
es
?Aqu?, Lotte! ?No tiemblo al tomar el fr?o y terrible c?liz del que he de beber el trago de la muerte!
fr
" Donne, Charlotte ! Je prends d'une main ferme la coupe froide et terrible o? je vais puiser l'ivresse de la mort !
en
Here, Lotte...see, it does not make me shudder to grasp the cold and terrible cup from which I shall drink the transport of death.
eu
Zuk eskaini didazu, eta ez dut dudarik egiten. Halako fina egin behar dute ene bizitzako desioesperantza guztiek!
es
T? me lo diste y yo no dudo. ?Todo!
fr
Tu me la pr?sentes, et je n'h?site pas.
en
You hand it to me, and I do not hesitate.
eu
Denek!
es
?Todo!
fr
toutes !
en
All!
eu
Denek!
es
?As? se han cumplido todos los deseos y las esperanzas de mi vida!
fr
? venir frapper avec cet engourdissement ? la porte d'airain de la vie !
en
All of it!
eu
Horrela, hain hotz, hain zurrun, heriotzaren brontzezko ateetan joka. Zuregatik hiltzeko pozean parte izango banu! Lotte!
es
Llamar a las puertas de bronce de la muerte, tan fr?as, tan r?gidas. ?Ojal? hubiera podido alcanzar la dicha de morir por ti, Lotte!
fr
" Ah ! si j'avais eu le bonheur de mourir pour toi, Charlotte, de me d?vouer pour toi !
en
Thus all the wishes and hopes I had of life are fulfilled...to knock so coldly, so rigidly, on the brazen gates of death.
eu
Zuregatik sakrifikatzeko! Bizkortuta hilko nintzateke, pozik hilko nintzateke zure lehengo bakea, zure bizitzako zoriona bihurtu ahal banizu.
es
?De sacrificarme por ti! Quisiera morir animado, quisiera morir alegre, si as? pudiera devolverte la alegr?a de vivir.
fr
Je voudrais mourir joyeusement, si je pouvais te rendre le repos, les d?lices de ta vie. Mais, h?las !
en
That I was granted the good fortune to die for you, Lotte, to sacrifice myself for you...I would die courageously, joyously, if only I could re-establish the repose and bliss of your existence.
eu
Baina, ai! Zaldun bakan batzuei baizik ez zaie eman berenen alde hiltzeko poza, beren heriotzaz beren maiteengan bizitza berri ehun aldiz berretua ernarazteko!
es
Pero, ay, s?lo a unos pocos hombres nobles se les ha concedido el poder de derramar su sangre por los suyos y, con su muerte, avivar en sus amigos el fuego de una nueva vida, centuplicada.
fr
il ne fut donn? qu'? quelques hommes privil?gies de verser leur sang pour les leurs, et d'allumer par leur mort, au sein de ceux qu'ils aimaient, une vie nouvelle et centupl?e.
en
But oh, it has been granted to only a few noble men to shed their life's blood for those they love and, by their death, kindle a new life for their friends.
eu
Jantzi hauexekin ehorztea nahi dut, Lotte.
es
Con esta ropa, Lotte, deseo que me entierren, t? la has tocado, santificado;
fr
" Je veux ?tre enterr? dans ces habits ; Charlotte, tu les as touch?s, sanctifi?s :
en
I want to be buried, Lotte, in the clothes I have on. You have touched them and made them sacred.
eu
Zuk ukituak, sagaratuak dira.
es
tambi?n se lo he pedido a tu padre.
fr
j'ai demand? aussi cette faveur ? ton p?re.
en
I have asked your father, too, to do this for me.
eu
Arima ataute gainean makurtzen zait.
es
Mi alma flota sobre el ata?d.
fr
Mon ?me plane sur le cercueil.
en
My soul floats over the coffin.
eu
Inork ez diezazkidala poltsikoak miatu.
es
Que no rebusquen en mis bolsillos.
fr
Que l'on ne fouille pas mes poches.
en
Please let no one go through my pockets.
eu
Bularrean zeneukan xingola xurigorri hori, lehenbiziko aldiz zure haurren artean ikusi zintudanean. O! emazkiezu mila musu eta konta iezaiezu beren adiskide urrikalgarriaren historia.
es
Este lazo de color rojo p?lido que llevabas en el pecho cuando te vi por primera vez entre tus ni?os... Oh, dales miles de besos y cu?ntales el destino de su desdichado amigo.
fr
Ce n?ud rose, que tu portais sur ton sein quand je te vis la premi?re fois au milieu de tes enfants (oh ! embrasse-les mille fois, et raconte-leur l'histoire de leur malheureux ami ;
en
The pale pink bow that you wore at your breast when I saw you for the first time with your children...kiss them a thousand times and tell them the fate of their unfortunate friend.
eu
Gaixoak! Inguruan hegaldaka sentitzen ditut.
es
?Mis queridos ni?os! Los veo a?n pululando a mi alrededor.
fr
chers enfants, je les vois, ils se pressent autour de moi :
en
The darlings...they are tumbling all around me.
eu
nola itxi nintzen zuregan! Lehenbiziko momentutik ezin izan zintudan utzi!...
es
?Ah, c?mo me apegu? a ti, desde el primer momento no fui capaz de dejarte...!
fr
ah ! comme je m'attachai ? toi d?s le premier instant !
en
Ah, how I attached myself to you from the first moment and could not let go.
eu
Xingola hori nirekin ehortzi dadila.
es
Este lazo ha de ser enterrado conmigo.
fr
ce n?ud sera enterr? avec moi ;
en
This bow is to be buried with me.
eu
Neure urtebetetzean oparitu zenidan!
es
?Me lo regalaste el d?a de mi cumplea?os!
fr
tu m'en fis pr?sent ? l'anniversaire de ma naissance !
en
You gave it to me on my birthday.
eu
Gutxi uste nuen bideak honetaraino ninderamala! Zaude lasai!
es
?Ay, yo no pensaba que el camino habr?a de conducirme hasta aqu?...! ?Tranquilo!
fr
H?las ! Je ne pensais gu?re que cette route me conduirait ici !...
en
Oh, how greedily I absorbed it all, never thinking that the way would lead here.
eu
Otoi, zaude lasai!...
es
?Tranquilo, te lo ruego...!
fr
Sois calme, je t'en prie ;
en
Be calm, I beseech you, be calm.
eu
Kargatuta daude...
es
Est?n cargadas...
fr
sois calme.
en
It is loaded.
