Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Werther gaztearen arrangurak, Wolfgang Goethe / Matías Múgica (Igela, 2013 )
aurrekoa | 48 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
Gauza bat bakarrik, adiskide maitea:
es
Sólo una cosa, querido amigo:
fr
Seulement une observation, mon cher. Dans ce monde il est très-rare que tout aille par oui ou par non.
en
But, my good friend, in this world things can be settled with an either-or attitude only very rarely.
eu
munduan oso gutxitan jokatzen du inork "hau ala hori" hautabidearekin; sentimenduetan eta jokabideetan mila ñabardura egoten dira, sudur kako eta sudur zapal baten artean egoten den adina gradazio.
es
en el mundo muy rara vez es simplemente "esto o lo otro", los sentimientos y los comportamientos tienen matices tan variados como la pendiente de una nariz aguileña y la de una chata.
fr
Il y a dans les sentiments et la manière d'agir autant de nuances qu'il y a de degrés depuis le nez aquilin jusqu'au nez camus.
en
Feelings and behavior overshadow each other with an effect as varied as the difference between hawk-and pug-nose.
eu
Etzazula beraz gaitzera hartu nik, zure arrazoibidea osorik onartuagatik, "hau ala hori" horri ihes egitera lehiatzen banaiz.
es
Así pues, no me tomarás a mal que admita todos tus argumentos y, sin embargo, intente escabullirme del "esto o lo otro".
fr
Tu ne trouveras donc pas mauvais que, tout en reconnaissant la justesse de ton argument, j'échappe pourtant à ton dilemme.
en
So you won't be offended with me, I hope, if I concede your entire argument and try to squeeze through between the either and the or!
eu
"Bi aukera daude-diozu-: ala Lotterekin esperantzak dituzu, ala ez duzu batere.
es
O bien, dices, tienes alguna esperanza de conseguir a Lotte, o bien no tienes ninguna.
fr
" Ou tu as quelque espoir de réussir auprès de Charlotte, dis-tu, ou tu n'en as point. " Bien !
en
You say that I must "either" have hope of winning Lotte "or" I must have none. Very well.
eu
Ongi, lehenbiziko kasuan, ahalaz segi aurrera, saia zaitez nahi duzuna iristen;
es
Bueno, en el primer caso, trata de seguir adelante, trata de realizar tus deseos;
fr
" Dans le premier cas, cherche à réaliser cet espoir et à obtenir l'accomplissement de tes v?ux ;
en
In the first case I am to try to grasp the fulfillment of my wish and make my hopes come true;
eu
kontrako kasuan, ordea, zatoz zeure onera eta eginahalean libra zaitez indar-kemenak oro erretzen dizkizun grina asturugaitz horretaz".
es
en el caso contrario, ármate de valor y trata de librarte de unos desafortunados sentimientos que consumirán todas tus fuerzas.
fr
dans le second, ranime ton courage, et délivre-toi d'une malheureuse passion qui finira par consumer tes forces.
en
in the second I am to pull myself together and try to rid myself of this miserable emotion that must in the end utterly debilitate me.
eu
Adiskide maitea, esaten erraz da... egiten, ordea...
es
¡Amigo mío! Eso se dice bien... y se dice pronto.
fr
" Mon ami, cela est bien dit... et bientôt dit !
en
Dear William, you put it so well, and it is easily advised.
eu
Eta ezin sendatuzko gaitz geldi batek pixkanaka bizitza jaten dion gizagaixo bati, eskatzen ahal diozu bere tormentuari puñal ukaldi batez fin emateko?
es
¿Y acaso puedes exigirle al desdichado, cuya vida se extingue sin remedio bajo el efecto de una enfermedad incurable, acaso puedes exigirle que ponga fin de una vez por todas a sus sufrimientos dándose una puñalada?
fr
Et ce malheureux, dont la vie s'éteint, minée par une lente et incurable maladie, peux-tu exiger de lui qu'il mette fin à ses tourments par un coup de poignard ?
en
But can you demand of an unfortunate human who is dying by inches of an insidious disease that he should end his misery with one knife thrust?
eu
Eta indarra kentzen dion gaitzak ez al dio kentzen hartaz libratzeko behar lukeen kemena ere?
es
¿Es que el mal que consume sus fuerzas no es también el que le priva del valor para librarse de él?
fr
et le mal qui dévore ses forces ne lui ôte-t-il pas en même temps le courage de s'en délivrer ?
en
Wouldn't you rather say that his misfortune weakens him to such an extent that it must rob him also of the courage to rid himself of it?
eu
Badakit antzeko konparazio batez erantzun dezakezula:
es
Sin duda podrías contestarme con una comparación similar:
fr
Tu pourrais, à la vérité, m'opposer une comparaison du même genre :
en
Of course you might reply with an appropriate parable:
eu
nork ez du nahiagoko beso bat kentzea bizitza duda-zalantzetan galtzeko perilean jarri baino?
es
¿quién no preferiría dejarse amputar un brazo antes que poner en juego su vida por miedo y vacilación?
fr
" Qui n'aimerait mieux se faire amputer un bras que de risquer sa vie par peur et par hésitation ?
en
who would not rather sacrifice his right arm than lose his life through hesitation and despair?
eu
Ez dakit!
es
¡No lo sé!
fr
" Je ne sais pas trop...
en
I don't know.
eu
Ez gara hasiko konparazioekin burua berotzen.
es
Y tampoco vamos a rompernos la cabeza con comparaciones.
fr
Mais ne nous jetons pas de comparaisons à la tête.
en
And don't let us settle it with parables.
eu
Aski, Wilhelm:
es
Basta...
fr
En voilà bien assez.
en
Enough!
eu
batzuetan, egia da, kemena eta ausardia etortzen zaizkit bat-batean, eta orduan, nora baneki, gogotik alde egingo nuke.
es
Sí, Wilhelm, de vez en cuando tengo uno de esos momentos de súbito y arrojado valor y entonces...
fr
Oui, mon ami, il me prend quelquefois un accès de courage exalté, sauvage ; et alors... si je savais seulement où...
en
Yes, William, sometimes I do have moments of surging courage to shake it all off, and then...if only I knew whither...probably I would go.
eu
Abuztuak 8, arratsean
es
me marcharía de buen grado, si al menos supiera adónde.
fr
j'irais. Le même jour, au soir.
en
Evening Today I came across my diary.
eu
Ene egunkaria, aspaldi honetan utzi samarra, berriro hartu dut gaur esku artean eta harriturik nago ikustean erabat jakinaren gainean joan naizela mataza honetan pixka-pixkaka sartuz.
es
Por la tarde Mi diario, que, desde hace algún tiempo, tengo abandonado, ha vuelto a caer hoy en mis manos, y me sorprende de qué forma tan consciente he ido metiéndome en todo esto, paso a paso.
fr
Mon journal, que je négligeais depuis quelque temps, m'est tombé aujourd'hui sous la main. J'ai été étonné de voir que c'est bien sciemment que j'ai fait pas à pas tant de chemin.
en
I haven't written in it for some time, and I was astonished to see how I got into all this, step by step, with my eyes wide open;
eu
Beti erabateko argitasunaz ikusi dudala neure egoera, eta, halere, haur bat bezala portatu naizela;
es
Con cuánta claridad he visto siempre mi posición y, sin embargo, me he portado como un niño;
fr
J'ai toujours vu si clairement ma situation ! et je n'en ai pas moins agi comme un enfant.
en
how clearly I saw the whole thing and my condition, yet dealt with it like a child.
eu
orain ere halaintxe klaro ikusten dudala, eta halere lehen bezain oker segitzeko itxura dudala.
es
ahora lo veo aún más claro y la cosa no tiene visos de mejorar.
fr
Aujourd'hui je vois tout aussi clair, et il n'y a pas plus d'apparence que je me corrige.
en
I see just as clearly today and note no sign of improvement.
eu
Abuztuak 10
es
10 de agosto
fr
10 août.
en
August 10th
eu
Bizitzarik hoberena eta zoriontsuena izan nezake halako ergela ez banintz.
es
Podría llevar la mejor y más dichosa de las existencias si no fuera un necio.
fr
Je pourrais mener la vie la plus douce, la plus heureuse, si je n'étais pas un fou.
en
I could be leading the best of happiest lives if I were not such a fool.
eu
Orain aurkitzen naizen bezalako zirkunstantzia onak ez dira nolanahi biltzen gizon baten bihotzari zoriona emateko. Ai!
es
No es fácil que concurran tan hermosas circunstancias, capaces de colmar de felicidad el alma de un hombre, como éstas en las que ahora me encuentro.
fr
Des circonstances aussi favorables que celles où je me trouve se réunissent rarement pour rendre un homme heureux.
en
It would be hard to find more agreeable circumstances than those granted me now.
eu
Zer egia den bihotzak berak soilik ematen diola bere buruari zoriona!
es
¡Ay, qué cierto es que sólo nuestro corazón puede labrarse su propia dicha!
fr
Tant il est vrai que c'est notre c?ur seul qui fait son malheur ou sa félicité...
en
But I am absolutely sure that our hearts alone can give us happiness.
eu
Familia zoragarri batean onartu naute; aita zaharrak seme bat bezala maite nau; umeek aita bat bezala, eta Lottek ere bai!
es
Ser miembro de esta encantadora familia, ser amado por el viejo como un hijo, por los pequeños como un padre, ¡y por Lotte...!
fr
Être membre de la famille la plus aimable ; me voir aimé du père comme un fils, des jeunes enfants comme un père ;
en
To be counted as a member of this charming family, to be loved like a son by her father and like a father by the children, and by Lotte!
eu
Eta gainera Albert zintzoak ere bere buruari debekatzen dio nire zoriona aztora lezakeen umore txar boladarik izatea; adiskidantza maitekor batez onartzen nau, eta, Lotteren ondotik, lur gain honetako izakirik maiteentzat hartzen...
es
Además, el noble Albert, que no perturba mi alegría con ningún gesto malhumorado, que me acoge con cordial amistad, para el que, después de Lotte, soy lo que más quiere en el mundo...
fr
et de Charlotte !... Et cet excellent Albert, qui ne trouble mon bonheur par aucune marque d'humeur, qui m'accueille si cordialement, pour qui je suis, après Charlotte, ce qu'il aime le mieux au monde !...
en
And then there is good, worthy Albert, who does nothing to disturb my joy with moody behavior and accepts me in a spirit of friendliness-even prefers me to anyone else, after Lotte!
eu
Wilhelm, poza ematen du gure artean, elkarrekin paseora joanda, Lotteri buruz izaten dugun solasa entzuteak.
es
Wilhelm, es un placer oírnos cuando vamos de paseo y hablamos los dos de Lotte:
fr
Mon ami, c'est un plaisir de nous entendre lorsque nous nous promenons ensemble, et que nous nous entretenons de Charlotte :
en
William, it is a pleasure to listen to us when we are out walking together and we talk about Lotte.
eu
Ez da segurik munduan aurkituko harreman hau baino gauza barregarriagorik, eta, halere, maiz negarra heldu zait begietara.
es
no se ha inventado en el mundo nada más ridículo que esta relación y, sin embargo, a menudo las lágrimas asoman a mis ojos por ella.
fr
on n'a jamais rien imaginé de plus ridicule que notre situation ; et cependant dans ces moments plus d'une fois les larmes me viennent aux yeux.
en
I don't think you will find anything in the whole wide world more ridiculous than our relationship, and still my eyes fill with tears when I think of it.
eu
Albert Lotteren ama prestuaz mintzatzen denean, nola ama horrek, heriotzako ohean zela, etxearen eta umeen kontu utzi zuen Lotte eta bera, Albert, Lottez arduratzeko kargutu; nola harez geroztik erabateko espiritu berri batek bizi duen Lotte, nola etxearen ardurarekin eta erantzunbeharrarekin benetako ama bihurtu den, nola bere denborako istantik ere ez zaion joaten zerbaitean maitasunez ari ez dela, ezeren lanik ez duela, eta nola, halere, ez duen ez alegrantzia ez espontaneitatea galdu.
es
Cuando me habla de la madre de Lotte, tan recta, de cómo en el lecho de muerte le confió a ella su casa y sus niños, y a él le encomendó que se ocupara de Lotte, de cómo desde entonces la ha animado un espíritu completamente distinto, de cómo, con el cuidado de su hogar y con la responsabilidad, se ha convertido en una verdadera madre, de cómo no pasa un solo momento sin entregarse al cariño, al trabajo y, aun con todo, no ha perdido ni la alegría ni la espontaneidad...
fr
Quand il me parle de la digne mère de Charlotte, quand il me raconte comment, en mourant, elle remit à sa fille son ménage et ses enfants, et lui recommanda sa fille à lui-même ; comment dès lors un nouvel esprit anima Charlotte ; comment elle est devenue, pour les soins du ménage, et de toute manière, une véritable mère ;
en
He talks to me about her good mother-how, on her deathbed, she handed over house and children to Lotte, who since then has been quite changed; how, through having to care for a household and face the more serious aspects of life, she has become a real mother, and not a moment of her time passes without work or an act of love;
eu
Hizketan ari dela, ni bitartean haren ondotik nabil, loreak hartzen bidean, eta arretaz bilduta lore-sortak egiten...
es
Así voy andando con él, cogiendo flores por el camino y haciendo un ramo con ellas con todo cuidado para...
fr
comment aucun instant ne se passe pour elle sans sollicitude et sans travail, et comment sa vivacité, sa gaieté ne l'ont pourtant jamais quittée ;...
en
how, in spite of all this, her blitheness and vitality have never forsaken her.
eu
eta ondotik pasatzen den ibaira bota eta begiradarekin segitzen dut ur lasterrak nola daramatzan.
es
arrojarlas al paso de la corriente y seguir con la mirada cómo se van hundiendo lentamente.
fr
alors je marche nonchalamment à côté de lui, et je cueille des fleurs sur le chemin ; je les réunis soigneusement dans un bouquet, et je les jette dans le torrent, et je les suis de l'?il pour les voir enfoncer petit à petit...
en
I wander along at his side, pick flowers, arrange them carefully into a bouquet and...throw them into the stream rushing by and look after them as they are slowly sucked down.
eu
Ez naiz oroitzen lehengo kartaren batean kontatua dizudan Albert hemen gelditu beharra dela eta oso dirusari ederreko kargua eman behar diotela Gortean, non estimu handia dioten.
es
No sé si te he dicho que Albert va a quedarse y que le van a dar un puesto con unos buenos honorarios en la corte, donde es muy apreciado.
fr
Je ne sais si je t'ai écrit qu'Albert restera ici, et qu'il va obtenir de la cour, où il est très-bien vu, un emploi dont le revenu est fort honnête.
en
I don't know whether I wrote to you that Albert intends to remain here, and that the Prince will let him have a tidy little income because he is well liked at court.
eu
Negozioetarako bera bezain gizon ordenaturik eta saiaturik gutxi ikusi dut.
es
En orden y laboriosidad en los negocios he visto a pocos como él.
fr
Pour l'ordre et l'aptitude aux affaires, j'ai rencontré peu de personnes qu'on pût lui comparer.
en
I have rarely seen his equal when it comes to orderliness and diligence in matters of business.
eu
Abuztuak 12
es
12 de agosto
fr
12 août.
en
August 12th
eu
Egiaz, Albert zerupe honetako gizonik hoberena da;
es
Ciertamente Albert es la mejor persona del mundo.
fr
En vérité, Albert est le meilleur homme qui soit sous le ciel.
en
Albert is the best man on earth...agreed!
eu
atzo ezin ederragoko eszena bat bizitu nuen harekin.
es
Ayer viví con él una escena asombrosa.
fr
J'ai eu hier avec lui une singulière scène.
en
Yesterday I had a strange experience with him.
eu
Despeditzera joan nintzaion etxera, gogoak eman baitzidan mendietan zaldiz ibiltzera ateratzea (handikan idazten dizut orain) eta haren gelan ibilki, haren pistolek erakarri zidaten arreta.
es
Fui a verlo para despedirme, pues se me había antojado ir a cabalgar por las montañas, desde donde ahora te escribo, y, mientras paseaba por la sala, me llamaron la atención sus pistolas.
fr
J'étais allé le voir pour prendre congé de lui, car il m'avait pris fantaisie de faire un tour à cheval dans les montagnes ; et c'est même de là que j'écris en ce moment. En allant et venant dans sa chambre, j'aperçus ses pistolets.
en
I went to see him, to bid him farewell, for it had occurred to me that a ride up into the mountains (I am writing to you from there now) was just what I wanted to do. As I was pacing up and down his room, I happened to see his pistols.
eu
"Utziko al dizkidazu txangorako?"-galdetu nion-. "Nigatik...
es
"Préstame las pistolas para el viaje", le dije.
fr
" Prêtez-moi vos pistolets pour mon voyage, lui dis-je.
en
"Lend me your pistols for the trip," I said.
eu
-erantzun zuen-, kargatzeko lana hartu nahi baduzu, nik apaingarri hustako dauzkat paretan zintzilik".
es
"Por mí de acuerdo-dijo-, si te tomas la molestia de cargarlas, aquí sólo están de adorno.
fr
-Je ne demande pas mieux, répondit-il ; mais vous prendrez la peine de les charger, ils ne sont là que pour la forme.
en
"By all means," he replied, "if you want to take the trouble to load them. I only have them hanging around here pro forma."
eu
Bat hartu nuen paretatik, eta Albertek erantsi:
es
-Descolgué una y él continuó diciendo-:
fr
" J'en détachai un, et il continua :
en
As I took one down, he went on:
eu
"Nire zuhurtziak jokaitz txarra egin zidanetik ez dut ezer ere behar traste horiekin".
es
Desde que mi prudencia me jugó una mala pasada, no quiero tener nada que ver con esos chismes".
fr
" Depuis que ma prévoyance m'a joué un si mauvais tour, je ne veux plus rien avoir à démêler avec de pareilles armes.
en
"Since my sense of caution played me such a nasty trick, I don't want to have anything more to do with them."
eu
Jakin-mina egin zitzaidan historia entzuteko.
es
Me entró curiosidad por conocer la historia.
fr
Je fus curieux de savoir ce qui lui était arrivé.
en
I was anxious to hear the story.
eu
"Urte laurden bat edo neraman landan bizitzen adiskide baten etxean eta pistola deskargatu pare bat edukitzen nuen aldean lasai lo egiteko.
es
"Llevaba ya unos tres meses en el campo en casa de un amigo-me contó-, tenía un par de tercerolas descargadas y dormía plácidamente.
fr
j'avais une paire de pistolets non chargés, et je dormais tranquille.
en
"I was in the country, staying with a friend for about three months," he said.
eu
Halako batez, arratsalde euritsu batean zereginik gabe eserita nengoela, eman zidan buruak, ez dakit nola, erasoren bat izan genezakeela, pistola horien beharra izan nezakeela eta agian...
es
En una ocasión, una tarde de lluvia en la que estaba ocioso, no sé cómo se me ocurrió que podrían asaltarnos y que necesitaría las tercerolas y que podríamos...
fr
Un après-dîner que le temps était pluvieux et que j'étais à ne rien faire, je ne sais comment il me vint dans l'idée que nous pourrions être attaqués, que je pourrais avoir besoin de mes pistolets, et que... Vous savez comment cela va.
en
"I had a brace of pistols with me, unloaded, and slept peacefully. On a rainy afternoon I was sitting there with nothing much to do and, I don't know why, but it occurred to me that we could be attacked;
eu
badakizu gauza horiek nola izaten diren.
es
Ya sabes cómo es eso.
fr
Je les donnai au domestique pour les nettoyer et les charger.
en
we might need the pistols and could-you know how it is.
eu
Mutilari eman nizkion garbitu eta kargatzeko, baina hura txorakerian hasi zen neskameekin, beldurtu beharrez eta, Jainkoak daki nola, arma disparatu zen, kargatzeko burdinziria barnean zeukala, eta danba atera eta ziriak erpuruko mamia txikitu zion neskatila bati.
es
Se las di al criado para que las limpiara y las cargara, y él se puso a jugar con las sirvientas para asustarlas y, Dios sabe cómo, el arma se disparó y, como la baqueta aún estaba dentro, le atravesó a una muchacha el pulpejo de la mano derecha y le destrozó el pulgar.
fr
Il se mit à badiner avec la servante en cherchant à lui faire peur, et, Dieu sait comment, le pistolet part, la baguette étant encore dans le canon, la baguette va frapper la servante à la main droite et lui fracasse le pouce.
en
He fooled around with the girls, wanted to frighten them.... God knows how it happened, but the gun went off with the ramrod still in the barrel and shot the ramrod into the thumb of one of the girls, smashing it.
eu
Hango zinak eta minak! Medikua ere pagatu behar izan nuen, gainera. Geroztik arma guztiak deskargatuta edukitzen ditut.
es
Entonces tuve que soportar los lamentos y, además, pagar la cura, y desde ese día dejo todas las armas descargadas.
fr
J'eus à supporter les cris, les lamentations, et il me fallut encore payer le traitement.
en
And I had to listen to all the lamentations and pay the surgeon's bill. Since then I leave the pistols unloaded.
eu
Adiskide maitea, zertarako kontuz ibili?
es
Querido amigo, ¿qué es la prudencia?
fr
Voyez, mon cher, à quoi sert la prévoyance !
en
My dear fellow, what is precaution?
eu
Arriskuari aurre hartzerik ez dago!
es
¡Del peligro nunca se aprende lo bastante!
fr
On ne voit jamais le danger.
en
We can never learn all there is to know about danger.
eu
Eta, hala ere..."
es
Pero...".
fr
Cependant...
en
To be sure..."
eu
Badakizu maite dudala gizona, baina maitasun horrek "hala-ere"ka hasten den arte irauten dit.
es
Ahora ya sabes que aprecio a este hombre excepto en sus "peros", pues se sobreentiende que toda generalidad tiene sus excepciones.
fr
mais je n'aime pas ses cependant ; car n'est-il pas évident que toute règle générale a des exceptions ?
en
Now, you know that I love this man very much, except for his "to be sure," for isn't it obvious that every generalization admits of exceptions?
eu
Ez al doa esan gabe baieztapen orokor guztiek salbu-kasuak izaten dituztela?
es
Pero ¡es un puntilloso!
fr
Mais telle est la scrupuleuse équité de cet excellent homme ;
en
But this fellow is full of such self-justification.
aurrekoa | 48 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus