Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kristalezko giltza, Dashiell Hammett / Xabier Olarra / Esti Lizaso (Igela, 2014 )
aurrekoa | 117 / 59 orrialdea | hurrengoa
eu
-Badut Airedaletik zerbait-esan zuen-, aitaren aldetik hangoak gara-eta emakumearen atzealdera joan zen, foka-berokia eranzten laguntzera.
es
-Es que soy algo airedale por parte de padre. Beaumont se coloc? detr?s de ella para ayudarla a quitarse el abrigo de piel de foca.
fr
-Je suis ? moiti? Airedale par mon p?re, r?pondit-il en passant derri?re elle pour la d?barrasser de son manteau de phoque.
en
"I'm part Airedale," he said, "on my father's side," and went behind her to help her out of her sealskin coat.
eu
Soineko beltza eskuaz lisatu, ohera hurbildu, eta ohe gainean eseri zen.
es
La se?ora Madvig, alis?ndose el vestido negro, se acerc? a la cama y tom? asiento.
fr
Lissant sa robe noire, elle alla s'asseoir au pied du lit.
en
Smoothing her black dress, she went to the bed and sat on it.
eu
Nedek aulki baten adarrean jarri zuen berokia, eta zutik gelditu zen haren aurrean, zangoak bereizita, eskuak albornozaren poltsikoetan.
es
Beaumont, despu?s de colgar el abrigo en el respaldo de la silla, se qued? delante de la anciana, con las piernas separadas y las manos en los bolsillos del albornoz.
fr
Il posa le manteau de la vieille dame sur une chaise et revint se planter devant elle, les jambes ?cart?es et les mains dans les poches de sa robe de chambre.
en
He hung the coat on the back of a chair and stood-- legs apart, hands in bathrobe-pockets-- before her.
eu
Emakumeak begirada kritiko zorrotza egin zion.
es
Ella le examin? con curiosidad.
fr
Elle l'examinait attentivement.
en
She studied him critically.
eu
-Ez daukak hain itxura txarra-esan zuen hurrena-, baina oso ona ere ez.
es
-No tienes mal aspecto-dijo enseguida-. Aunque tampoco bueno del todo.
fr
-Vous n'avez pas l'air trop mal en point, finit-elle par dire, mais vous n'?tes pas bien reluisant non plus.
en
"You don't look so bad," she said presently, "nor yet so good.
eu
Zer moduz?
es
?C?mo te encuentras?
fr
Comment vous sentez-vous ?
en
How do you feel?"
eu
-Ederki.
es
-Perfectamente.
fr
-Tr?s bien ;
en
"Swell.
eu
Erizainengatik bakarrik segitzen dut hemen, joan nahi ezik.
es
Si contin?o aqu?, es por las enfermeras.
fr
je ne reste ici qu'? cause de la nurse.
en
I'm only hanging around here on account of the nurses."
eu
-Ez nindukek asko harrituko-esan zion-.
es
-No me sorprender?a nada.
fr
-?a ne me surprendrait pas, r?pliqua-t-elle.
en
"That wouldn't surprise me much, neither," she told him.
eu
Baina ez gelditu hor, zazpi begiz niri begira mozolo bat bezala.
es
Pero no te quedes ah? sin quitarme ojo, como si fueses un gato;
fr
Mais ne restez pas devant moi ? me regarder en chien de fa?ence ;
en
"But don't stand there ogling me like a Cheshire cat.
eu
Urduri jartzen nauk.
es
me pones nerviosa.
fr
?a me rend nerveuse.
en
You make me nervous.
eu
Eseri.
es
Si?ntate.
fr
Asseyez-vous l?...
en
Sit down."
eu
-Zaplada batzuk eman zituen ohean bere ondoan.
es
Y con la mano dio unos golpecitos en la cama.
fr
Et elle tapota le lit ? c?t? d'elle.
en
She patted the bed beside her.
eu
Ned aldamenean eseri zitzaion.
es
?l tom? asiento a su lado.
fr
Il s'assit.
en
He sat down beside her.
eu
Paulen amak esan zuen: -Paulek, antza, uste dik sekulako leialtasuna erakutsi dioala zerbaitetan, baina niri ez didak esango ondo portatu bahintz sartu hintzen nahastean sartuko hintzenik, edozein dela ere.
es
-Paul-dijo ella-parece considerar muy grande y muy noble lo que has hecho, cosa que ignoro; pero si hubieses querido, no ten?as necesidad de haberte metido en esos l?os, sean los que sean.-Se?ora, ?por Dios!
fr
Elle reprit : -Je ne sais pas ce que vous avez fait, mais Paul a l'air de penser que c'est quelque chose de tout ? fait grand et g?n?reux. Pourtant, vous ne me direz pas que si vous vous ?tiez tenu tranquille, vous vous seriez fait mettre dans un ?tat pareil ?
en
She said: "Paul seems to think you did something very grand and noble by doing whatever it was you did, but you can't tell me that if you had behaved yourself you would ever have got into whatever scrape you got into at all."
eu
-Tira, ama-hasi zen.
es
-empez? ?l a decir.
fr
-Oh, M'man..., commen?a-t-il.
en
"Aw, Mom," he began.
eu
Eten egin zion emakumeak.
es
La anciana no le dej? hablar.
fr
Elle l'interrompit d'un geste.
en
She cut him off.
eu
Semearenak bezain gazte ageri ziren begi urdinak Ned Beaumonten begi marroietan pausatu ziren.
es
Sus ojos azules, tan juveniles como los del hijo, parec?an querer penetrar en los de Beaumont.
fr
Le regard de ses yeux bleus, aussi jeune que celui de son fils, fouilla les yeux bruns de Ned Beaumont.
en
The gaze of her blue eyes that were young as her son's bored into Ned Beaumont's brown ones.
eu
-Aizak, Ned, Paulek ez zian hil txankamehe hori, ezta?
es
-Escucha, Ned. Paul no ha matado a ese pelele, ?no es cierto?
fr
-Dites-moi, Ned, ce n'est pas Paul qui a tu? ce propre ? rien, n'est-ce pas ?
en
"Look here, Ned, Paul didn't kill that whipper-snapper, did he?"
eu
Nedek, harriturik, begiak eta ahoa zabaldu zituen.
es
Beaumont, sorprendido, se qued? con los ojos y la boca abiertos.
fr
La surprise fit ?carquiller les yeux de Ned Beaumont. Il resta bouche b?e.
en
Surprise opened Ned Beaumont's eyes and mouth.
eu
-Ez.
es
-exclam?.
fr
-Non, r?pondit-il enfin.
en
"No."
eu
-Hala uste diat nik ere-esan zuen emakumeak-.
es
-Yo no lo he cre?do-dijo la anciana-.
fr
-Je ne le croyais pas non plus, dit la vieille dame.
en
"I didn't think so," the old woman said.
eu
Beti izan duk mutil zintzoa, baina entzun diat badabiltzala baten batzuk bazterretan gaizki-esaka, eta Jainkoak bakarrik zakik zer gertatzen den politika-kontuetan.
es
Siempre ha sido un buen muchacho, pero he o?do que corren por ah? murmuraciones mal?volas, y s?lo Dios sabe ad?nde lleva la pol?tica.
fr
Paul a toujours ?t? un brave gar?on, mais il m'est venu de vilains bruits aux oreilles et Dieu seul sait ce qui peut se passer dans votre politique.
en
"He's always been a good boy, but I've heard that there's some nasty hints going around and the Lord only knows what goes on in this politics.
eu
Nik behintzat ideia izpirik ere ez.
es
Yo, desde luego, no lo s?.
fr
Quant ? moi, je n'en ai aucune id?e.
en
I'm sure I haven't any idea."
eu
Harridura umorez zipriztindua nabari zuen Ned Beaumontek emakumearen aurpegi hezurtsuan finkatua zuen begiradan.
es
Beaumont contemplaba aquella cara esquel?tica con una mezcla de asombro y regocijo.
fr
Les yeux que Ned Beaumont fixait sur le visage osseux de la vieille dame brillaient d'une surprise amus?e.
en
Amazement tinged with humor was in the eyes with which Ned Beaumont looked at her bony face.
eu
-Begiratu nahi duan bezala, baina nik ez diat modurik jakiteko zuek zer zabiltzaten edo zer egin dezakezuen ezerk axola ez balizue bezala.
es
-Bueno, r?ete de m? si quieres, Ned, pero yo no soy capaz de comprender lo que los hombres se proponen ni c?mo pueden hacer las cosas ni pensarlas.
fr
-Vous pouvez me regarder avec des yeux ronds, reprit-elle, mais je n'arrive pas ? savoir ce que vous faites, vous, les hommes, ou ce que vous manigancez sans m?me vous donner la peine de r?fl?chir.
en
She said: "Well, goggle at me, but I haven't got any way of knowing what you men are up to, or what you do without thinking anything of it.
eu
Hi jaio baino askoz lehenagotik etsi nian hori ulertzen saiatzeaz.
es
Mucho antes de que t? nacieras, renunci? a averiguarlo.
fr
Vous n'?tiez pas encore n? que j'y avais d?j? renonc? depuis longtemps.
en
It was a long while before ever you were born that I gave up trying to find out."
eu
-Zoragarria zara, ama-esan zion Nedek mirespenez, hari xaplada batzuk emanez bizkarrean.
es
-Mam?, usted sabe m?s que todos juntos-dijo ?l, d?ndole unas palmaditas en el hombro.
fr
Il posa sur son ?paule une main caressante.
en
He patted her shoulder.
eu
Eskuari muzin eginda, bekoz beko begiratu zion berriro emakumeak bere begirada arakatzaileaz.
es
Pero la anciana, eludiendo la caricia, fij? en ?l sus ojos severos y penetrantes.
fr
-Vous ?tes ?patante, maman, dit-il.
en
"You're a humdinger, Mom," he said admiringly.
eu
-Eta berak hil izan balu, esango hidake?
es
-?Querr?s decirme si fue ?l quien le mat??
fr
Elle se d?gagea et fixa sur lui deux prunelles s?v?res et p?n?trantes.
en
She drew away from his hand and fixed him with severe penetrant eyes again.
eu
-galdetu zuen.
es
-pregunt?.
fr
-Vous me l'auriez dit, s'il l'avait tu? ?
en
"Would you tell me if he had killed him?" she demanded.
eu
Ezezkoa egin zuen buruaz Nedek.
es
Beaumont movi? la cabeza negativamente.
fr
Il secoua n?gativement la t?te.
en
He shook his head no.
eu
-Orduan, nola dakit nik ez zuela egin?
es
-?C?mo voy a saber si eso es cierto?
fr
Qu'est-ce qui me dit que vous ne me mentez pas en ce moment ?
en
"Then how do I know he didn't?"
eu
-Zeren...
es
-insisti? la vieja.
fr
Il se mit ? rire.
en
He laughed.
eu
baina, orduan, zuk hala egin balu ea egia esango nukeen galdetuz gero, nik baietz esango bainizuke. -Alaitasuna ezkutatu egin zen Neden begi eta ahotsetik-.
es
-Porque-dijo ?l riendo-si no lo fuera, yo lo habr?a negado del mismo modo, pero al insistir usted en que le dijese la verdad, no hubiese podido ocult?rsela.
fr
-Parce que, expliqua-t-il, s'il l'avait tu? je vous aurais r?pondu : non, mais ensuite, si vous m'aviez demand? si je vous aurais dit la v?rit? au cas o? il aurait ?t? coupable, je vous aurais r?pondu : oui.
en
"Because," he explained, "if he had I'd still say, 'No,' but then, if you asked me if I'd tell you the truth if he had, I'd say, 'Yes.'" Merriment went out of his eyes and voice.
eu
Ez zuen halakorik egin, ama.
es
De pronto, desapareci? el aire jocoso de sus ojos y de su voz, y afirm? solemnemente:
fr
La lueur amus?e disparut de ses yeux et sa voix devint ?pre.
en
"He didn't do it, Mom."
eu
-Irribarre egin zion.
es
-?l no ha sido, mam?.
fr
-Non, maman, il n'est pas coupable.
en
He smiled at her.
eu
Ezpainekin bakarrik egiten zuen irribarre, eta mehetuak zituen hortzen kontra-.
es
Sin cambiar de expresi?n, estir? un poco los labios, queriendo sonre?r, y a?adi?:
fr
Il sourit du bout des l?vres.
en
He smiled with his lips only and they were thin against his teeth.
eu
Ondo legoke hiri honetan, nitaz gain, beste norbaitek ere pentsatzea ez zuela berak egin, eta bereziki atsegina izango litzateke beste hori beraren ama balitz.
es
-Me alegrar?a que alguien, en toda la ciudad, adem?s de m?, creyera en su inocencia, y mucho m?s si ?ste alguien fuese su propia madre.
fr
-Ce serait quand m?me gentil qu'il y ait au moins une personne dans la ville, ? part moi, pour croire ? son innocence, et que cette personne soit justement sa m?re.
en
"It would be nice if somebody in town besides me thought he didn't do it and it would be especially nice if that other one was his mother."
eu
es
fr
en
eu
9
es
9
fr
IX
en
9
eu
Madvig andrea atera eta ordubetera, Ned Beaumontek pakete bat jaso zuen, lau liburu eta Janet Henryren txartel bat zituena barruan.
es
Una hora despu?s de haberse marchado la se?ora Madvig, Beaumont recibi? un paquete con cuatro libros y una tarjeta de Janet Henry.
fr
Une heure apr?s le d?part de Mme Madvig, Ned Beaumont re?ut un paquet contenant quatre livres et la carte de Janet Henry.
en
An hour after Mrs. Madvig's departure Ned Beaumont received a package containing four books and Janet Henry's card.
eu
Esker onezko ohar bat ari zitzaion idazten, Jack iritsi zenean.
es
Escrib?a ?l una esquela d?ndole las gracias, cuando lleg? Jack.
fr
Il ?tait en train de lui ?crire un mot de remerciement lorsque Jack entra.
en
He was writing her a note of thanks when Jack arrived.
eu
Jackek, hitzekin batera zigarro-kea ateratzen zitzaiola, esan zuen: -Badiat zerbait, nik uste, baina ez zakiat gustatuko zaian.
es
-Creo que he conseguido algo-dijo, soltando al hablar el humo del cigarrillo-, pero no s? si va a gustarte.
fr
Exhalant la fum?e de sa cigarette avec ses mots, Jack annon?a : -Je crois que je tiens la v?rit?, mais je ne sais pas si ?a vous plaira.
en
Jack, letting cigarette-smoke come out with his words, said: "I think I've got something, though I don't know how you're going to like it."
eu
-Eskatu nianari buruzkoa bada, franko gustatuko zaidak.
es
Beaumont contempl? al joven currutaco, pas?ndose el ?ndice por el bigote.
fr
Ned Beaumont contempla pensivement le jeune homme et passa l'ongle de son pouce sur sa moustache.
en
Ned Beaumont looked thoughtfully at the sleek young man and smoothed the left side of his mustache with a forefinger.
eu
-Ahotsa Jackena bezain laua zen-.
es
-Para eso te pago;
fr
-Comme c'est ce pourquoi je me suis assur? vos services, ?a me plaira assez.
en
"If it's what I hired you to get I'll like it well enough."
eu
Eseri, eta esadak zein den kontua.
es
tiene que gustarme.
fr
Sa voix ?tait aussi calme que celle de Jack.
en
His voice was matter-of-fact as Jack's.
eu
Jack kontuz eseri zen.
es
Si?ntate y cuenta.
fr
-Asseyez-vous et racontez-moi ?a.
en
"Sit down and tell me about it."
eu
Zangoak gurutzatu, kapela lurrean utzi, eta zigarrotik Ned Beaumontengana zuzendu zuen begirada.
es
Ceremonioso, Jack tom? asiento, cruz? las piernas y dej? el sombrero en el suelo.
fr
Jack s'assit soigneusement, croisa les jambes, posa son chapeau sur le plancher et regarda successivement sa cigarette et Ned Beaumont.
en
Jack sat down carefully, crossed his legs, put his hat on the floor, and looked from his cigarette to Ned Beaumont.
eu
-Itxura guztien arabera, Madvigen alabak idatzi zitian zera horiek.
es
-Al parecer, los an?nimos han sido escritos por la hija de Madvig.
fr
-On dirait que c'est la fille de Madvig qui a ?crit ces lettres.
en
"It looks like those things were written by Madvig's daughter."
eu
Ned Beaumonten begiak pixka bat zabaldu ziren, baina une batez bakarrik. Aurpegiko kolorea joan, eta arnasketa aztoratu egin zitzaion.
es
Los ojos de Beaumont se abrieron un poco m?s, s?lo durante un instante; perdi? un poco el color, y su respiraci?n se hizo irregular;
fr
Les yeux de Ned Beaumont s'ouvrirent un peu, ses joues p?lirent brusquement et son souffle s'acc?l?ra.
en
Ned Beaumont's eyes widened a little, but only for a moment. His face lost some of its color and his breathing became irregular.
aurrekoa | 117 / 59 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus