Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Kristalezko giltza, Dashiell Hammett / Xabier Olarra / Esti Lizaso (Igela, 2014
)
eu
Ned Beaumonten begiak pixka bat zabaldu ziren, baina une batez bakarrik. Aurpegiko kolorea joan, eta arnasketa aztoratu egin zitzaion.
es
Los ojos de Beaumont se abrieron un poco m?s, s?lo durante un instante; perdi? un poco el color, y su respiraci?n se hizo irregular;
fr
Les yeux de Ned Beaumont s'ouvrirent un peu, ses joues p?lirent brusquement et son souffle s'acc?l?ra.
en
Ned Beaumont's eyes widened a little, but only for a moment. His face lost some of its color and his breathing became irregular.
eu
Ahotsean ez zitzaion aldaketarik nabaritu.
es
pero la voz permanec?a inalterable al preguntar.
fr
Mais sa voix resta la m?me.
en
There was no change in his voice.
eu
-Eta zerk ematen dio itxura hori?
es
-?Qu? es lo que te hace pensarlo?
fr
-Qu'est-ce qui vous le fait penser ?
en
"What makes it look like that?"
eu
Barne-patrika batetik Jackek bi orri atera zituen, antzekoak tamainaz eta itxuraz, berdin tolestuak.
es
De un bolsillo interior extrajo Jack dos hojas de papel semejantes en forma y tama?o, dobladas del mismo modo.
fr
Plongeant la main dans la poche int?rieure de son veston, Jack en sortit deux feuilles de papier de format semblable pli?es l'une dans l'autre.
en
From an inner pocket Jack brought two sheets of paper similar in size and make, folded alike.
eu
Ned Beaumonti eman zizkion, eta hark, destolestu zituenean, ikusi zuen bietan hiru galdera zeudela idazmakinatuta, hiru galdera berberak orri bakoitzean.
es
D?ndoselas a Beaumont, ?ste vio que ambas conten?an las mismas tres preguntas escritas a m?quina.
fr
Il les tendit ? Ned Beaumont. Lorsque celui-ci les eut d?pli?es, il s'aper?ut qu'elles portaient chacune trois questions dactylographi?es identiquement r?dig?es.
en
He gave them to Ned Beaumont who, when he had unfolded them, saw that on each were three typewritten questions, the same three questions on each sheet.
eu
-Bat hik atzo eman hidana duk-esan zuen Jackek-.
es
-Uno de esos escritos es el que me diste ayer.
fr
-L'une de ces feuilles est celle que vous m'avez remise hier, dit Jack.
en
"One of them's the one you gave me yesterday," Jack said.
eu
Antzeman al dezakek zein?
es
?Podr?as decirme cu?l?
fr
Pourriez-vous la reconna?tre ?
en
"Could you tell which?"
eu
Ned Beaumontek buruari astiro eragin zion alde batetik bestera.
es
Beaumont neg? lentamente con un adem?n.
fr
Avec lenteur, Ned Beaumont secoua n?gativement la t?te.
en
Ned Beaumont shook his head slowly from side to side.
eu
-Ez zagok inolako alderik-esan zuen Jackek-.
es
-No existe la menor diferencia-dijo Jack-.
fr
-Elles sont absolument pareilles, poursuivit Jack.
en
"There's no difference," Jack said.
eu
Madvigen alaba ere joaten zuan bertara... han zegoen Corona idazmakina bat eta bertan zegoen papera erabili ditiat.
es
El otro lo hice yo en un piso de Charter Street, donde Taylor sol?a recibir a la hija de Madvig, con una m?quina Corona y con el papel que all? hab?a.
fr
J'ai tap? la seconde dans le pied-?-terre que Taylor Henry avait lou? pour recevoir la fille de Madvig, avec une machine Corona qui s'y trouvait et sur du papier provenant du m?me endroit.
en
"I wrote the other one on Charter Street where Taylor Henry had a room that Madvig's daughter used to come to-- with a Corona typewriter that was there and on paper that was there.
eu
Mundu guztiak dakienez, antza, bi giltza bakarrik zeudean hara sartzeko.
es
Como todo el mundo parece saber, s?lo exist?an dos llaves del piso;
fr
Autant qu'on sache, il n'existait que deux cl?s de cet appartement.
en
So far as anybody seems to know there were only two keys to the place.
eu
Taylorrek zian bat, eta Madvigen alabak bestea.
es
?l ten?a una y ella la otra.
fr
Il en avait une et elle avait l'autre.
en
He had one and she had one.
eu
Eta neska behin baino gehiagotan izan duk bertan, mutila hil zutenez geroztik.
es
Desde que le mataron, la hija de Madvig volvi? dos veces, por lo menos.
fr
Elle est retourn?e au moins deux fois l?-bas depuis qu'il a ?t? tu?.
en
She's been back there at least a couple of times since he was killed."
eu
Ned Beaumontek, eskuetan zeuzkan orriei bekozkoz begiratuz, baiezkoa egin zuen burua altxatu gabe.
es
Beaumont, furioso, contemplaba las hojas de papel que sosten?a, una en cada mano, moviendo la cabeza, sin levantar los ojos.
fr
Les sourcils fronc?s, Ned Beaumont examinait les deux feuilles. Il hocha la t?te sans r?pondre.
en
Ned Beaumont, scowling now at the sheets of paper in his hands, nodded without looking up.
eu
Isilik beste minutu batez egon eta gero, Ned Beaumontek burua pixka bat goratu, eta galdetu zion: -Nola lortu duk hori? Jackek ezpain-txoko batean jarri zuen zigarroa, eta hitz egin ahala dantzarazi zuen.
es
Jack encendi? otro cigarrillo con el que fumaba; levant?ndose, fue a aplastar la colilla en el cenicero que hab?a sobre la mesa y volvi? a tomar asiento.
fr
Jack alluma une nouvelle cigarette ? son m?got et alla jusqu'? la table pour ?craser celui-ci dans le cendrier. Puis il revint s'asseoir.
en
Jack lit a fresh cigarette from the one he had been smoking, rose and went to the table to mash the old cigarette in the ash-tray there, and returned to his seat.
eu
-Gaur goizean Observerrek lekuari buruz hitzerdika esandakoak eman zidak aztarna.
es
Ni en su cara ni en sus modales hab?a nada que demostrase el menor inter?s por la reacci?n de Beaumont ante su descubrimiento.
fr
Rien dans son visage ou ses mani?res n'indiquait qu'il pr?t aucun int?r?t aux r?actions de Ned Beaumont.
en
There was nothing in his face or manner to show that he had any interest in Ned Beaumont's reaction to their discovery.
eu
Poliziak ere horrela lortu dik berea, eta haiek iritsi dituk aurrena. Hala ere, bilatu diat bide polita:
es
Despu?s de otro minuto de silencio, Beaumont levant? un poco la cabeza para preguntar:
fr
Au bout d'une nouvelle minute de silence, ce dernier releva la t?te et demanda :
en
After another minute of silence Ned Beaumont raised his head a little and asked:
eu
-Poliziak ba al du honen berri?
es
-?Lo sabe la polic?a?
fr
-Comment vous ?tes-vous procur? cela ?
en
"How'd you get this?"
eu
-galdetu zuen. Jackek sorbaldak uzkurtu zituen.
es
-Yo no se lo he dicho-replic? Jack-.
fr
La police l'y avait trouv? aussi et ils y sont arriv?s avant moi.
en
That's where the police got theirs too, but they got there first.
eu
Hurleyri ateratzen saiatu nauk, baina ez zakik ezer...
es
Trat? de sonsacar a Hurley, pero no sab?a nada;
fr
Ned Beaumont agita les papiers.
en
I got a pretty good break, though:
eu
Han dauden gauzekin zer egin erabaki arte zaintzen jarri ditek bertan, besterik gabe.
es
s?lo le hab?an dejado all? para vigilar hasta decidir lo que hab?an de hacer.
fr
-Je ne le leur ai pas dit. J'ai essay? de cuisiner Hurley mais il ne savait rien.
en
I pumped Hurley, but he didn't know anything-- just put there to watch things till they decide what they're going to do.
eu
Balitekek jakitea, eta balitekek ez jakitea.
es
Puede que est? enterada y puede que no.
fr
Peut-?tre le savent-ils, peut-?tre pas.
en
Maybe they know, maybe they don't."
eu
-Errautsa lurrera bota zuen-.
es
Despu?s de sacudir la ceniza del cigarrillo en el suelo, a?adi?:
fr
Il fit tomber la cendre de sa cigarette.
en
He shook cigarette-ash on the floor.
eu
Enteratuko nauk, nahi baduk.
es
-Podr?a averiguarlo.
fr
-Je pourrais me renseigner.
en
"I could find out."
eu
-Ez dik axola.
es
-No te preocupes.
fr
-Pas d'importance.
en
"Never mind that.
eu
Besterik jakin duk?
es
?Qu? m?s has descubierto?
fr
Qu'est-ce que vous avez encore trouv? ?
en
What else did you turn up?"
eu
-Ez nauk beste ezeren bila ibili.
es
-No me ocup? de ninguna otra cosa.
fr
-Je n'ai rien cherch? d'autre.
en
"I didn't look for anything else."
eu
Ned Beaumontek une batez gizon gaztearen aurpegi arakaezinari begiratu, eta esan zuen:
es
Beaumont, despu?s de una r?pida ojeada al rostro impenetrable del joven, volvi? la vista a las hojas de papel.
fr
Apr?s un rapide coup d'?il au visage ind?chiffrable de Jack, Ned Beaumont se remit ? examiner les deux feuillets.
en
Ned Beaumont, after a quick glance at the dark young man's inscrutable face, looked down at the sheets of paper again.
eu
-Nolakoa da etzalekua?
es
-?Cu?nto rentaba el piso?
fr
-Quel genre de piaule ?
en
"What kind of dump is it?"
eu
-1324an zagok.
es
-Tres mil veinticuatro d?lares.
fr
-Vingt-quatri?me Rue.
en
"Thirteen twenty-four.
eu
French izena emanda gela bainugeladun bat zitean alokatua.
es
Ten?an una habitaci?n con cuarto de ba?o a nombre de un tal French.
fr
Num?ro 13. Chambre et salle de bain ; lou?e sous le nom de French.
en
They had a room and bath under the name of French.
eu
Lekua bere ardurapean daukan emakumeak esaten dik ez zekiela nor ziren, polizia gaur etorri den arte.
es
La mujer que regentaba la casa dijo que no sab?a qui?nes eran en realidad hasta que se present? la polic?a.
fr
La concierge pr?tend avoir ignor? leurs vrais noms jusqu'? la visite de la police.
en
The woman that runs the place claims she didn't know who they really were till the police came today.
eu
Beharbada ez zian jakingo.
es
Quiz? sea cierto.
fr
C'est peut-?tre vrai.
en
Maybe she didn't.
eu
Ezer asko galdetzen ez duten leku horietakoa duk.
es
En esos casos no se hacen muchas preguntas.
fr
C'est le genre d'endroit o? l'on ne pose pas de questions.
en
It's the kind of joint where not much is asked.
eu
Askotan joaten omen zituan, batez ere arratsaldez, eta esan zidak, berak dakiela, neska azken astean bizpahiru aldiz izana dela bertan, baina balitekeela aise asko gehiagotan sartu-atera izana inork ikusi gabe.
es
Dice que se pasaban all? mucho tiempo, principalmente por las tardes, y que la chica volvi? un par de veces la semana pasada, que ella sepa; aunque pudo haber entrado y salido f?cilmente sin ser vista.
fr
la plupart du temps l'apr?s-midi. ? sa connaissance, la jeune fille y est revenue deux fois cette semaine. Mais c'est facile d'entrer et de sortir sans ?tre vu.
en
She says they used to be there a lot, mostly in the afternoons, and that the girl's been back a couple of times in the last week or so that she knows of, though she could pop in and out without being seen easily enough."
eu
-Seguru bera izan dela?
es
-?Y ha sido ella, con seguridad?
fr
-Vous ?tes s?r que c'est elle ?
en
"Sure it's her?"
eu
Jackek ziurtasun-ezeko keinu bat egin zuen eskuarekin.
es
Jack hizo un adem?n como si no quisiera comprometerse.
fr
Jack eut un geste ?vasif.
en
Jack made a noncommittal gesture with one hand.
eu
-Deskribapena bat zatorrek-hor gelditu, eta axolagabe gehitu zuen kea botatzeaz batera-:
es
-La descripci?n coincide.
fr
-La description colle.
en
"The description's right."
eu
Eta bera duk mutila hil zutenez geroztik sartzen ikusi duen bakarra.
es
Haciendo una pausa, a?adi? sin dar importancia a sus palabras, mientras exhalaba el humo del cigarrillo:
fr
Il fit une pause puis ajouta n?gligemment en soufflant la fum?e de sa cigarette :
en
He paused, then added carelessly as he exhaled smoke:
eu
Ned Beaumontek burua altxatu zuen berriro.
es
-La portera asegura que es la ?nica mujer que ha vuelto desde que mataron a Taylor Henry.
fr
-C'est la seule femme que la concierge ait vue depuis qu'il a ?t? tu?.
en
"She's the only one the woman saw since he was killed."
eu
Gogortasuna nabari zuen begiradan.
es
Con la mirada dura, Beaumont levant? de nuevo la cabeza.
fr
Ned Beaumont releva la t?te.
en
Ned Beaumont raised his head again. His eyes were hard.
eu
-Taylorrek eramaten al zuen beste inor hara?
es
-?Recib?a Taylor a otras all??
fr
Son regard ?tait dur. -Taylor en recevait d'autres ?
en
"Taylor had others coming there?" he asked.
eu
Jackek ziurtasun-ezeko keinu hura egin zuen berriro ere.
es
-pregunt?.
fr
Jack r?p?ta son geste ?vasif.
en
Jack made the noncommittal gesture once more.
eu
-Emakumeak ez zidak halakorik esan.
es
Jack, repitiendo el adem?n de antes, contest?:
fr
-La concierge n'a pas voulu me le dire.
en
"The woman wouldn't say so.
eu
Berak ez omen zakik, baina, esateko moduagatik, apustu egingo nikek gezurretan ari zela.
es
-La portera no dice eso, sino que no lo sab?a, pero a m? me pareci? que estaba mintiendo.
fr
Elle a pr?tendu n'en rien savoir, mais, ? sa mani?re de le dire, on peut parier qu'elle mentait.
en
She said she didn't know, but from the way she said it I'd say it was a safe bet she was lying."
eu
-Ezin al liteke argitu, bertan zeuden gauzengatik?
es
-?No se puede saber por las prendas encontradas en el piso?
fr
-L'appartement ne vous a pas renseign? ?
en
"Couldn't tell by what's in the place?"
eu
Jackek burua astindu zuen. -Ez.
es
-No-dijo Jack, apoyando la negativa con un adem?n-.
fr
Jack secoua la t?te.
en
Jack shook his head.
eu
Ez zagok emakume-janzki askorik han:
es
All? no hab?a apenas ropas de mujer.
fr
-Non.
en
"No.
eu
kimono bat eta apainketa-gauzak eta pijamak eta gisakoak.
es
S?lo un quimono, objetos de tocador, pijamas y cosas por el estilo.
fr
Il n'y a pas beaucoup d'affaires de femmes dans le logement...
en
There's not much woman stuff there-- just a kimono and toilet things and pajamas and stuff like that."
eu
-Eta mutilarenak?
es
-?Muchas?
fr
Un kimono, des objets de toilette, un pyjama et des trucs du m?me genre.
en
"Much of his stuff there?"
eu
-Ez, traje bat eta zapata pare bat, barnejanzkiak, pijamak eta galtzerdiak eta abar.
es
-?Ah!, y tambi?n un vestido, un par de zapatos, medias y ropa interior.
fr
un costume, une paire de souliers, du linge, des pyjamas, des chaussettes et ainsi de suite.
en
"Oh, a suit and a pair of shoes and some underwear and pajamas and socks and so on."
