Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sumisioa, Michel Houellebecq / Gerardo Markuleta (Meettok, 2015
)
eu
-Itzelezko sekretua izango dela imajinatzen dut...
es
-Supongo que todo eso es extremadamente secreto...
fr
en effet, il allait y avoir du nouveau.
en
'I imagine all of this must be top secret ...' I said, after I'd taken a moment to think it over.
eu
-ekin nion berriz gogoeta une batzuen ostean-.
es
-retom? despu?s de un tiempo de reflexi?n-.
fr
" Je suppose que c'est terriblement secret...
en
But it's already been leaked.
eu
Ez dut ulertzen zer dela eta kontatzen didazun.
es
No entiendo por qu? me habla de ello.
fr
" repris-je apr?s un temps de r?flexion.
en
That's what worries us.
eu
-Garai arrunta balitz, isilik iraungo nuke, baina dagoeneko berri guztiak isuri dira, eta orain horrexek kezkatzen gaitu.
es
-En tiempos ordinarios, evidentemente guardar?a silencio, pero en estos momentos ya se ha filtrado todo y eso es lo que m?s nos inquieta.
fr
" Je ne comprends pas ce qui vous pousse ? m'en parler. -En temps ordinaire, je garderais ?videmment le silence.
en
I could read everything I just told you, and more, on certain blogs maintained by the far right.
eu
Kontatu berri dizudan guztia, eta are gehiago, irakurri ahal izan dut, bere horretan, guk infiltratutako militante identitario batzuen blogetan-burua astindu zuen, sinesgogor-.
es
Todo cuanto acabo de decirle, y m?s a?n, he podido leerlo tal cual en los blogs de algunos militantes identitarios, aquellos que hemos conseguido infiltrar.-Mene? la cabeza con incredulidad-.
fr
Sauf que, l?, tout a d?j? compl?tement fuit?-et c'est bien ce qui nous inqui?te en ce moment.
en
We've been infiltrated.' He shook his head, as if incredulous.
eu
Barne ministerioko gelarik babestuenetan mikroak ipini balituzte, ez lukete gehiago jakingo.
es
Si hubieran logrado instalar micr?fonos en las salas m?s protegidas del Ministerio del Interior, no sabr?an m?s.
fr
Tout ce que je viens de vous dire, et m?me davantage, j'ai pu le lire, tel quel, sur les blogs de certains militants identitaires-ceux que nous avons r?ussi ? infiltrer.
en
'They couldn't have found out more if they'd bugged the most secure offices of the Ministry of the Interior.
eu
Eta okerrena da, oraingoz, ez dutela ezer egiten informazio lehergarri horiekin:
es
Y lo peor es que, por ahora, no hacen nada con esas informaciones explosivas:
fr
" Il secoua la t?te avec incr?dulit?.
en
The information is explosive, but they haven't done anything with it.
eu
prentsa oharrik ez, jende gehienari zuzendutako errebelaziorik ez zain daude, besterik gabe.
es
ning?n comunicado de prensa, ninguna revelaci?n destinada al gran p?blico;
fr
" S'ils avaient r?ussi ? poser des micros dans les salles les mieux prot?g?es du minist?re de l'Int?rieur, ils n'en sauraient pas davantage.
en
That's the worst of it.
eu
Inoiz ikusi gabeko egoera da, eta larritzeko modukoa erabat.
es
simplemente esperan. Es una situaci?n in?dita y muy angustiosa.
fr
Et le pire, c'est que pour l'instant, ces informations explosives, ils n'en font rien :
en
They haven't gone to the press.
eu
Mugimendu identitarioari buruz zer edo zer gehiago ateratzen saiatu nintzaion, baina bere baitan bildu zen nabarmen.
es
Trat? de sonsacarle m?s sobre el movimiento identitario, pero se cerr? visiblemente.
fr
aucun communiqu? de presse, aucune r?v?lation ? destination du grand public ;
en
They haven't made any public announcements.
eu
-Nik banuen lankide bat fakultatean-esan nion konfiantzan-, mugimendu haren zale izandakoa, baina gero guztiz baztertu omen zen.
es
Ten?a un colega en la facultad, le confi?, que hab?a simpatizado con ese movimiento y luego se hab?a apartado completamente.
fr
ils attendent, tout simplement.
en
They're just sitting on it.
eu
-Bai, hori esaten dute denek...
es
-S?, eso dicen todos...
fr
C'est une situation in?dite-et parfaitement angoissante.
en
The situation is unprecedented-and really quite alarming.'
eu
-bota zuen, trufari-.
es
-espet?, sarc?stico.
fr
" J'essayai d'en savoir un peu plus sur la mouvance identitaire, mais il se refermait visiblement.
en
I wanted to hear a little bit more about the nativist movement, but it was clear that he'd said all he was going to say.
eu
Talde horietako batzuek omen zeukaten armamentuari buruz galdetu nionean, oportoa hurrupaka edan, eta gero marmarka esan zuen:
es
Cuando abord? la cuesti?n del armamento que se dec?a que pose?an algunos de esos grupos, se content? sorbiendo el oporto y mascullando:
fr
J'avais un coll?gue ? la fac, confiai-je, qui en avait ?t? proche, avant de s'?loigner tout ? fait.
en
I had a colleague, I told him, who had belonged to a nativist organisation, then broke with them completely.
eu
-Bai, milioidun errusiar batzuek finantzatu ote dituzten entzun da..., baina ezin izan da deus frogatu.
es
-S?, ha habido rumores de financiaci?n por parte de algunos millonarios rusos, pero no se ha podido demostrar nada.
fr
" l?cha-t-il, sarcastique.
en
'Yes, that's what they all say,' he sneered.
eu
Gero isildu egin zen behin betiko.
es
Y luego call? definitivamente.
fr
Lorsque j'abordai la question de l'armement que poss?daient dit-on certains de ces groupes, il se contenta de siroter son porto, puis de grommeler : " Oui, il y a eu des bruits de financement par des milliardaires russes...
en
When I tried to ask whether some of these groups were armed, he sipped his port, then grumbled, 'We've heard talk of funding from Russian oligarchs-but nothing's been confirmed.' The subject was closed.
eu
Handik puska batera agur esan nuen.
es
Me desped? poco despu?s.
fr
Je pris cong? peu de temps apr?s.
en
I left a few minutes later.
eu
es
fr
en
eu
Maiatzak 19, osteguna
es
Jueves 19 de mayo
fr
Jeudi 19 mai.
en
Thursday, 19 May
eu
Biharamunean fakultaterantz abiatu nintzen, han zer eginik ez baneukan ere, eta Lempereurren telefono zenbakia markatu nuen.
es
Al d?a siguiente me dirig? a la facultad, aunque no tuviera nada que hacer all?, y marqu? el n?mero de Lempereur.
fr
Le lendemain je me dirigeai vers la fac, bien que je n'aie rien ? y faire, et je composai le num?ro de Lempereur.
en
The next day I went by the university, even though I had nothing to do there, and I called Lempereur's office.
eu
Nire kalkuluen arabera, eskolatik irteteko ordua izan behar zuen gutxi gorabehera halaxe izan, eta erantzun egin zuen.
es
Seg?n mis c?lculos, deb?a de ser m?s o menos la hora a la que sal?a de su clase; respondi?, en efecto.
fr
D'apr?s mes calculs, ?a devait ?tre ? peu pr?s l'heure o? il sortait de son propre cours ; il r?pondit, en effet.
en
According to my calculations, he would have just got out of his class. He picked up, and I asked him if he wanted to get a drink.
eu
Zerbait hartzea proposatu nion ez zituen oso maite fakultate inguruko kafetegiak, eta Delmas-en elkartzea proposatu zidan, Contrescarpe enparantzan.
es
Le propuse tomar una copa; no le gustaban mucho los caf?s cerca de la facultad, y me sugiri? vernos en Delmas, en la place de la Contrescarpe.
fr
il n'aimait pas tellement les caf?s proches de la fac, et me proposa de se retrouver chez Delmas, place de la Contrescarpe.
en
He didn't care for the cafes near the university, and he suggested we meet at Delmas, in Place de la Contrescarpe.
eu
Mouffetard kaletik gora nindoala, MarieFran?oiseren senarraren hitzak nituen gogoan:
es
Subiendo por la rue Mouffetard, reflexion? sobre las palabras del marido de Marie-Fran?oise:
fr
En remontant la rue Mouffetard, je repensais aux propos de l'?poux de Marie-Fran?oise :
en
As I walked up the rue Mouffetard, I thought more about what I'd heard from Marie-Fran?oise's husband.
eu
esan nahi izan zidana baino gehiago al zekien nire lankide gazteak?
es
?mi joven colega sab?a m?s de lo que me hab?a querido decir?
fr
mon jeune coll?gue en savait-il plus qu'il n'avait bien voulu me dire ?
en
Was it possible my young colleague knew more than he'd told me?
eu
Mugimenduan inplikazio zuzenik al zeukan artean?
es
?Estaba a?n directamente implicado en el movimiento?
fr
?tait-il encore directement impliqu? dans le mouvement ?
en
Was he still involved in the movement?
eu
Larruzko besaulkiekin, zurezko zoladura ilunarekin eta errezel gorriekin, Delmas kafetegia Lempereurren estilokoa zen guztiz.
es
Con sus sillones club de cuero, el suelo de madera oscura y sus cortinas rojas, el Delmas era absolutamente de su estilo.
fr
Avec ses fauteuils club en cuir, son parquet sombre et ses rideaux rouges, le Delmas ?tait tout ? fait son genre.
en
With its leather club chairs, dark floors and red curtains, Delmas was exactly his kind of place.
eu
Parekora, berriz, Contrescarpera, ez zen sekula joango, hango liburu faltsuen apal haserregarriekin:
es
Nunca hubiera ido al caf? de enfrente, el Contrescarpe, con sus irritantes estanter?as de libros falsas;
fr
Il ne serait jamais all? dans le caf? d'en face, le Contrescarpe, avec ses exasp?rantes biblioth?ques factices ;
en
He would never have set foot in the cafe across the street, the Contrescarpe, with its annoying fake bookshelves.
eu
gustu oneko gizona zen.
es
era un hombre con buen gusto.
fr
c'?tait un homme de go?t.
en
He was a man of taste.
eu
Kopa bat xanpain eskatu zuen, nik aski izan nuen ka?a bat Leffe-rekin, eta zerbaitek krak egin zuen neure baitan, bat-batean oso nekatuta sentitu nintzen nire sotiltasunaz eta nire zuhurtasunaz, eta zuzenean jo nuen erasoa, zerbitzaria itzuli baino lehen jo ere:
es
Pidi? una copa de champ?n, yo me content? con una Leffe de barril y algo se rompi? dentro de m?, de repente me sent? muy cansado de mi sutileza y de mi moderaci?n, y ataqu? directamente, antes incluso de que regresara el camarero:
fr
Il commanda une coupe de champagne, je me contentai d'une Leffe pression et quelque chose craqua en moi, je me sentis soudain tr?s las de ma subtilit? et de ma mod?ration, et j'attaquai directement, avant m?me le retour du serveur :
en
He ordered a glass of champagne, I got a Leffe, and suddenly, something in me gave way. I was sick of my own subtlety and moderation. I got straight to the point, without even waiting till we had our drinks.
eu
-Egoera politikoak oso ezegonkorra dirudi...
es
-La situaci?n pol?tica parece muy inestable...
fr
" La situation politique para?t tr?s instable...
en
'The political situation seems very unstable.
eu
Garbi hitz eginez, zuk zer egingo zenuke nire lekuan bazina?
es
Francamente, ?qu? har?a en mi lugar?
fr
Franchement, qu'est-ce que vous feriez ? ma place ?
en
Tell me honestly, what would you do in my shoes?'
eu
Irribarre egin zuen nire xalotasunaren aurrean, baina tonu berean erantzun zuen:
es
Mi franqueza le hizo sonre?r, pero respondi? en el mismo tono:
fr
" Il sourit de ma franchise, mais r?pondit sur le m?me ton :
en
Although he smiled at my candour, he answered just as bluntly:
eu
-Kontu korrontea?
es
-?La cuenta bancaria?
fr
" D'abord, je crois que je commencerais par changer de compte en banque.
en
'First off, I'd open a new bank account.'
eu
Zer dela eta? Ia oihu egin nuela ohartu nintzen oso urduri egon behar nuen, guztiz oharkabean.
es
?Por qu?? Me percat? de que casi hab?a gritado, deb?a de estar muy tenso, sin ser consciente de ello.
fr
-De compte en banque ?
en
'A bank account-why?' It came out almost as a yelp, I must have been even more on edge than I'd thought.
eu
Zerbitzaria gure edariekin itzuli zen. Lempereurrek geldialdi bat egin, eta erantzun zuen:
es
El camarero regres? con nuestras bebidas, Lempereur hizo una pausa y respondi?:
fr
Pourquoi ?...
en
The waiter came back with our drinks.
eu
-Zera, ez dirudi Alderdi Sozialistaren hautesleriak oso gogoko dituenik azken aldiko eboluzioak...
es
-No es seguro que las recientes evoluciones del Partido Socialista vayan a ser muy apreciadas por su electorado...
fr
Le serveur revint avec nos verres, Lempereur marqua une pause avant de r?pondre :
en
Lempereur paused before he answered.
eu
-eta une horretan ulertu nuen lankideak bazekiela, oraindik ere bazeukala bere zeregina mugimenduaren barruan, eta beharbada zeregin erabakigarria:
es
-Y en ese momento comprend? que ?l sab?a, que a?n desempe?aba un papel en el seno del movimiento, y quiz? un papel decisivo:
fr
" Eh bien, il n'est pas certain que les ?volutions r?centes du Parti socialiste soient tr?s appr?ci?es de son ?lectorat...
en
'It's not clear that the recent actions of the Socialist Party will go down well with their supporters ...' and all of a sudden I realised that he knew, that he was still deep in the movement, maybe even one of its leaders:
eu
ondo asko zeukan nebulosa identitarioan isuritako informazio ezkutu haien guztien berri, eta beharbada berak erabaki zuen, ordura arte, isilpean edukitzea. -Gauzak horrela...
es
conoc?a perfectamente todas esas informaciones secretas que se hab?an filtrado en la nebulosa identitaria y tal vez fuera ?l mismo quien hab?a decidido mantenerlas en secreto, hasta el momento-.
fr
", et ? ce moment je compris qu'il savait, qu'il jouait encore un r?le au sein du mouvement, et peut-?tre un r?le d?cisif :
en
he knew all about the secret leaks. For all I knew, he was the one who decided to keep them secret.
eu
-jarraitu zuen eztiki-oso litekeena da bigarren itzulian Fronte Nazionalak irabaztea.
es
En esas condiciones-prosigui? lentamente-, la victoria del Frente Nacional en la segunda vuelta es muy posible.
fr
" poursuivit-il avec douceur, " la victoire du Front national au second tour devient tout ? fait possible.
en
'Under the circumstances,' he went on softly, 'the National Front may well win the run-off.
eu
Behartuta daude, guztiz behartuta, gehiegi engaiatu baitira zentzu horretan beren hautesle nagusiki soberanistekin, Europatik eta moneta-sistema europarretik ateratzera.
es
Est?n obligados (absolutamente obligados, se han comprometido demasiado en ese sentido ante su electorado, que es masivamente soberanista), a salir de Europa y del sistema monetario europeo.
fr
Ils sont oblig?s-absolument oblig?s, ils se sont beaucoup trop engag?s dans ce sens aupr?s de leur ?lectorat, qui est massivement souverainiste-de sortir de l'Europe, et du syst?me mon?taire europ?en.
en
If they do, their supporters will force them to pull France out of the EU, and abandon the euro.
eu
Epe luzera, beharbada ondorioak oso onuragarriak izango dira Frantziako ekonomiarako, baina hasieran finantza-inarrosaldi larriak izango ditugu Frantziako banketxeek, baita finkatuenek ere, eutsiko ote dioten, ez da gauza segurua.
es
A largo plazo, las consecuencias para la econom?a francesa tal vez ser?n muy beneficiosas; pero, en un primer momento, viviremos unas convulsiones financieras considerables;
fr
? long terme, les cons?quences pour l'?conomie fran?aise seront peut-?tre tr?s b?n?fiques ;
en
It may turn out to be a very good thing for the economy, but in the short term we'll see some serious convulsions in the markets.
eu
Beraz, atzerriko banketxe batean kontu bat irekitzea gomendatuko nizuke zehatzago esanda, banketxe ingeles batean, adibidez Barclays edo HSBC.
es
no es seguro que los bancos franceses, incluso los m?s s?lidos, puedan resistirlas. As? que le recomendar?a abrir una cuenta en un banco extranjero, mejor alg?n banco ingl?s, como Barclays o HSBC.
fr
il n'est pas certain que les banques fran?aises, m?me les mieux ?tablies, y r?sistent.
en
It's not clear that French banks, even the biggest ones, could hang on.
eu
-Eta...
es
-?Y...
fr
Donc, je vous recommanderais d'ouvrir un compte dans une banque ?trang?re-plut?t une banque anglaise, par exemple Barclays ou HSBC.
en
So I'd suggest you open an account with a foreign bank-ideally an English one, like Barclays or HSBC.'
eu
hori da guztia?
es
eso es todo?
fr
-Et...
en
'That's it?'
eu
Bestela...
es
Adem?s...
fr
Sinon...
en
'That's not nothing.
eu
ba al duzu lekuren bat probintzietan, aldi batez babesteko modukoa?
es
?tiene alg?n lugar en provincias donde pueda refugiarse alg?n tiempo?
fr
vous poss?dez un endroit en province o? vous pourriez vous r?fugier quelque temps ?
en
Do you have a place in the country where you can go to ground?'
eu
-Ez, egia esan, ez.
es
-No, la verdad es que no.
fr
-Non, pas vraiment.
en
'No, not really.'
eu
-Hala ere, lehenbailehen alde egiteko gomendatuko nizuke bila ezazu hotel txiki bat, landa aldean.
es
-Le aconsejar?a de todas formas marcharse lo antes posible; busque un hotelito, en el campo.
fr
-Je vous conseillerais quand m?me de partir sans trop attendre ; trouvez un petit h?tel, ? la campagne.
en
'Even so, I'd urge you to take off, sooner rather than later. Find a little hotel somewhere.
eu
Chinatownen bizi zara, ezta?
es
Vive en Chinatown, ?verdad?
fr
Vous habitez le Chinatown, n'est-ce pas ?
en
Didn't you say you lived in Chinatown?
eu
Hartu oporraldi bat, itxaron apur batean, gauzak pittin bat argitzen diren arte.
es
T?mese unas vacaciones, espere un poco, deje que se aclaren las cosas.
fr
Il y a peu de chances qu'il y ait des pillages ou des affrontements graves dans ce quartier ; mais quand m?me, ? votre place, je partirais.
en
I doubt we'll see any looting or rioting near you, but all the same, I'd have a holiday and wait for things to settle down.'
eu
-Ontzitik ihes egiten duen arratoia sentituko naiz apur bat.
es
-Tengo la sensaci?n de ser una rata que abandona el barco.
fr
-J'ai un peu l'impression d'?tre un rat qui quitte le navire.
en
'I'd feel kind of like a rat abandoning ship.'
