Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sumisioa, Michel Houellebecq / Gerardo Markuleta (Meettok, 2015
)
eu
-Ontzitik ihes egiten duen arratoia sentituko naiz apur bat.
es
-Tengo la sensaci?n de ser una rata que abandona el barco.
fr
-J'ai un peu l'impression d'?tre un rat qui quitte le navire.
en
'I'd feel kind of like a rat abandoning ship.'
eu
-Arratoiak ugaztun adimentsuak dira-erantzun zidan doinu pausatu, ia jostarian-.
es
-Las ratas son mam?feros inteligentes-respondi? en un tono pausado, casi divertido-.
fr
-Les rats sont des mammif?res intelligents " r?pondit-il d'un ton pos?, amus? presque.
en
'Rats are intelligent mammals,' he answered calmly, almost with amusement.
eu
Seguruenik, gizakiak baino luzaroago iraungo dute haien sistema soziala, behintzat, askoz sendoagoa da.
es
Muy probablemente sobrevivir?n al hombre; su sistema social, en todo caso, es mucho m?s s?lido.
fr
" Ils survivront tr?s probablement ? l'homme ; leur syst?me social, en tout cas, est largement plus solide.
en
'They will probably outlive us. Their society, at any rate, is a good deal more stable than ours.'
eu
-Unibertsitatean, ikasturtea ez da guztiz amaitu bi asteko eskolak geratzen zaizkit oraindik.
es
-El curso acad?mico a?n no ha acabado; todav?a me quedan dos semanas de clases.
fr
-L'ann?e universitaire n'est pas tout ? fait termin?e ;
en
'The academic year isn't over.
eu
-Hori...!
es
-?Eso...!
fr
il me reste encore deux semaines de cours.
en
I still have two weeks of teaching.'
eu
-oraingoan irribarre zabala egin zuen, ia barrea-.
es
-Esta vez sonri? con franqueza, casi carcaje?ndose-.
fr
" Cette fois il sourit franchement, presque hilare.
en
'The academic year!' Now he was grinning, almost laughing.
eu
Gauza asko gerta daiteke, egoera hone-tan nekeza da aurrez ezer igartzea baina, ia ezi-nezkoa, hala iruditzen zait, ikasturtea normaltasunez amaitzea...!
es
Pueden pasar muchas cosas, la situaci?n est? lejos de ser previsible; pero lo que me parece casi imposible ?es que el curso acad?mico acabe en condiciones normales...!
fr
" Puis il se tut, sirotant doucement sa coupe de champagne, et je compris qu'il n'en dirait pas davantage ;
en
'It's true that all sorts of things could happen, and nobody knows just what, but I do doubt we'll make it to the end of the academic year!'
eu
Gero isildu egin zen xanpain kopatik hurrupaka edan, eta argi geratu zitzaidan ez zuela besterik esango artean irribarre mespretxu antzekoa zebilkion ezpainetan, eta, hala ere, bitxiki, begiko izaten hasia nintzen.
es
Luego call?, sorbiendo lentamente su copa de champ?n, y comprend? que no dir?a nada m?s; una sonrisa levemente despreciativa flotaba a?n en sus labios y, sin embargo, curiosamente empezaba a caerme simp?tico.
fr
un sourire l?g?rement m?prisant flottait toujours sur ses l?vres, bizarrement pourtant il commen?ait ? m'?tre presque sympathique. Je commandai une deuxi?me bi?re, aromatis?e ? la framboise cette fois ;
en
Now he fell silent and sipped his champagne, and I knew I'd get nothing more out of him. A slightly contemptuous smile played over his lips, which was odd, since I'd have said he was almost starting to be nice to me.
eu
Bigarren garagardo bat eskatu nuen, oraingoan mugurdi zaporekoa ez neukan etxera itzultzeko gogorik batere, ez neukan zain ez ezer ez inor.
es
Ped? una segunda cerveza, esta vez aromatizada a la frambuesa; no me apetec?a irme a casa, all? no me esperaba nada ni nadie.
fr
je n'avais aucune envie de rentrer chez moi, rien ni personne ne m'y attendait.
en
I had no desire to go home. There was nothing and no one waiting for me there.
eu
Neure buruari galdetu nion Lenpereurrek bizilagunik ote zeukan, edo neskalagunen bat ziur aski, bai.
es
Me preguntaba si tendr?a una compa?era, o alguna novia; probablemente, s?.
fr
Je me demandais s'il avait une compagne, ou une petite amie quelconque ; probablement, oui.
en
I wondered whether Lempereur had a partner, or at least a girlfriend.
eu
Eminentzia gris moduko bat zen, lider politikoa mugimendu gutxi-asko klandestino batean neska batzuei oso erakargarria zaie hori, gauza jakina da.
es
Era una especie de eminencia gris, de l?der pol?tico en un movimiento m?s o menos clandestino: hay chicas a las que eso las atrae, como es bien sabido.
fr
C'?tait une sorte d'?minence grise, de leader politique dans un mouvement plus ou moins clandestin ;
en
Probably. He was a kind of ?minence grise, a political leader, in a clandestine movement.
eu
Huysmansengan adituak erakargarri zaizkien neskak ere badira, egia esan.
es
Tambi?n hay chicas que se sienten atra?das por los especialistas en Huysmans, a decir verdad.
fr
il y a des filles qui sont attir?es par ?a, la chose est reconnue. Il y a aussi des filles qui sont attir?es par les sp?cialistes de Huysmans, ? vrai dire.
en
Everyone knows there are girls who go for that kind of thing. There are girls who go for Huysmanists, for that matter.
eu
Behin, neskatxa batekin hitz egin nuen, polita, erakargarria, Jean-Fran?ois Cop?rekin ameskerietan zebilena egun batzuk behar izan nituen neure onera etortzeko.
es
Una vez incluso habl? con una chica joven, guapa, atractiva, que fantaseaba con Jean-Fran?ois Cop?; necesit? varios d?as para reponerme.
fr
J'avais m?me parl? une fois ? une fille jeune, jolie, attirante, qui fantasmait sur Jean-Fran?ois Cop? ; il m'avait fallu plusieurs jours pour m'en remettre.
en
I once met a girl-a pretty, attractive girl-who told me she fantasised about Jean-Fran?ois Cop?. It took me several days to get over it.
eu
Gaur egun, nesketan, edozer gauza aurki liteke.
es
En estos tiempos, entre las chicas, puede encontrarse de todo.
fr
On rencontre vraiment n'importe quoi, de nos jours, chez les filles.
en
Really, with girls today, all bets are off.
eu
es
fr
en
eu
Maiatzak 20, ostirala
es
Viernes 20 de mayo
fr
Vendredi 20 mai.
en
Friday, 20 May
eu
Biharamunean kontu korronte bat ireki nuen Gobelins etorbideko Barclays sukurtsalean.
es
Al d?a siguiente abr? una cuenta en la sucursal de Barclays en la avenue des Gobelins.
fr
Le lendemain, j'ouvris un compte ? la succursale Barclays de l'avenue des Gobelins.
en
The next day I opened an account at the Barclays bank in the avenue des Gobelins.
eu
Dirua transferitzea lanegun bateko kontua izango zela esan zidan enplegatuak harridura handiz, Visa txartel bat eman zidaten ia berehala.
es
La transferencia de fondos s?lo tardar?a un d?a laborable, me inform? el empleado; para mi sorpresa, obtuve una tarjeta Visa casi inmediatamente.
fr
Le transfert des fonds ne prendrait qu'un jour ouvrable, m'informa l'employ? ; ? ma grande surprise, j'obtins une carte Visa presque imm?diatement.
en
The funds would be transferred in just one working day, the bank clerk informed me. A few minutes later I had a Visa, very much to my surprise.
eu
Etxera oinez itzultzea erabaki nuen kontu aldaketarako urratsak mekanikoki bete nituen, automata baten gisan, eta gogoeta egiteko beharra nuen.
es
Decid? regresar a casa andando, hab?a hecho los tr?mites del cambio de cuenta mec?nicamente, en estado de automatismo, y necesitaba reflexionar.
fr
Je d?cidai de rentrer chez moi ? pied, j'avais accompli les formalit?s de changement de compte machinalement, en ?tat d'automatisme, et j'avais besoin de r?fl?chir.
en
I decided to walk home. I had filled out the paperwork mechanically, on autopilot, and now I needed to think.
eu
Italie enparantzara atera nintzenean, dena desager zitekeelako inpresioak hartu ninduen.
es
Al desembocar en la place d'Italie, me invadi? de repente la sensaci?n de que todo pod?a desaparecer.
fr
En d?bouchant place d'Italie, je fus soudain envahi par la sensation que tout pouvait dispara?tre.
en
Crossing Place d'Italie, I was overcome by the feeling that everything could disappear.
eu
Ipurdia jean estuek moldatua, 21 busaren zain zegoen neskatxa beltz ile kizkurdun hura ere desagertu egin zitekeen zalantzarik gabe desagertuko zen, edo sakon heziberrituko zuten behintzat.
es
Aquella negrita de cabello ensortijado, a la que los vaqueros le marcaban el culo, que esperaba el autob?s 21, pod?a desaparecer; a buen seguro iba a desaparecer, o por lo menos la reeducar?an a fondo.
fr
Cette petite Noire aux cheveux boucl?s, au cul moul? dans un jean, qui attendait le bus 21, pouvait dispara?tre ; elle allait certainement dispara?tre, ou du moins ?tre s?rieusement r??duqu?e.
en
That petite black woman with the curly hair and the tight jeans, waiting for the 21 bus, could disappear; she would disappear, or at least she'd be in for some serious re-education.
eu
Ohi bezala, Italie 2 saltoki-gunearen aurrean diru-bilketa bat egiten ari ziren, egun hartan Greenpeaceren alde haiek ere desagertuko ziren gazte bizar gaztaina-kolore eta adats erdi luzeduna, bere orriak eskuan, niregana hurbiltzen ari zela, begiak kliskatu nituen, eta aldez aurretik desagertu izan balitz bezala izan zen mutila ikusi gabe igaro, eta galeria komertzialeko beheko solairura ematen zuten ate beiraztatuetatik sartu nintzen.
es
Como de costumbre, en la plaza delante del centro comercial Italie 2 hab?a gente haciendo una colecta, ese d?a era a favor de Greenpeace, y tambi?n ellos iban a desaparecer, pesta?e? en el momento en que un joven barbudo casta?o, con media melena, se me acerc? con unos folletos y fue como si hubiera desaparecido por anticipado, pas? frente a ?l sin verle y entr? por las puertas acristaladas que conduc?an a la planta baja de la galer?a comercial.
fr
Sur le parvis devant le centre Italie 2 il y avait comme d'habitude des qu?teurs, aujourd'hui c'?tait pour Greenpeace, eux aussi allaient dispara?tre, je clignai des yeux au moment o? un jeune barbu ch?tain, aux cheveux mi-longs, s'approchait de moi avec son paquet de prospectus, et ce fut comme s'il avait disparu par anticipation, je passai devant lui sans le voir et m'engageai dans les portes vitr?es qui conduisaient au niveau z?ro de la galerie commerciale.
en
There were the usual fund-raisers in front of the Italie 2 shopping centre-today they were Greenpeace-and they would disappear, too. I blinked as a bearded young man with long brown hair came up to me holding his clipboard, and it was as if he were already gone. I passed by without seeing him and went through the glass doors that led to the ground floor of the mall.
eu
Han barruan, balantzea gorabeheratsuagoa zen.
es
En el interior del centro, el balance era m?s contrastado.
fr
? l'int?rieur du centre, le bilan ?tait plus contrast?.
en
Inside, the results were more mixed.
eu
Bricorama ezin eztabaidatuzkoa zen, baina Jennyfer-ek begien bistan zeukan azkena: ez zuten deus egokirik eskaintzen nerabe islamiar batentzat.
es
Bricorama era incuestionable, pero sin duda Jennyfer ten?a los d?as contados, pues en esa cadena no ofrec?an nada que pudiese convenir a una adolescente isl?mica.
fr
Bricorama ?tait incontestable, mais les jours de Jennyfer ?taient sans nul doute compt?s, ils ne proposaient rien qui puisse convenir ? une adolescente islamique.
en
The Bricorama would stay, but the Jennyfer's days were numbered. It had nothing to offer the good Muslim tween.
eu
Secret stories dendak, aitzitik, barruko arropa markakoa salneurri merkean saltzen zuenak, ez zeukan kezkatzeko motiborik:
es
La tienda Secret Stories, por el contrario, que vend?a lencer?a de marca a precios rebajados, no ten?a que preocuparse por nada:
fr
Le magasin Secret stories par contre, qui vendait de la lingerie de marque ? des prix d?griff?s, n'avait aucun souci ? se faire :
en
Secret Stories, which advertised name-brand lingerie at discount prices, had nothing to worry about:
eu
inoiz ez zen gezurtatu era horretako dendek Riad eta Abu Dhabi-ko galeria komertzialetan izandako arrakasta Chantal Thomass-ek eta La Perla-k ez zuten zertan beldurtu erregimen islamiar bat ezartzearekin.
es
el ?xito de tiendas an?logas en las galer?as comerciales de Riad y de Abu Dabi era irrebatible, ni Chantal Thomass ni La Perla ten?an nada que temer del advenimiento de un r?gimen isl?mico.
fr
le succ?s des magasins analogues dans les galeries marchandes de Riyad et d'Abu Dhabi ne s'?tait jamais d?menti, ni Chantal Thomass ni La Perla n'avaient quoi que ce soit ? craindre de l'?tablissement d'un r?gime islamique.
en
the same kind of shops were doing fine in the malls of Riyadh and Abu Dhabi. Neither, for that matter, did Chantal Thomass or La Perla.
eu
Egunez burka beltz zeharkaezinekin jantzirik, iluntzean saudiarabiar emakumeak paradisuko hegazti bihurtu, eta gerruntzeak janzten zituzten, bularretako zulo-bordatuak, kolore askoko parpailaz eta harribitxiz apaindutako tangak mendebaldeko emakumeen aldean hain justu alderantziz:
es
Vestidas de d?a con impenetrables burkas negros, las ricas saud?es se transformaban de noche en aves del para?so, se emperifollaban con corpi?os, sujetadores calados y tangas engalanados con puntillas multicolores y pedrer?a;
fr
V?tues pendant la journ?e d'imp?n?trables burqas noires, les riches Saoudiennes se transformaient le soir en oiseaux de paradis, se paraient de gu?pi?res, de soutiens-gorge ajour?s, de strings orn?s de dentelles multicolores et de pierreries ;
en
Hidden all day in impenetrable black burkas, rich Saudi women transformed themselves by night into birds of paradise with their corsets, their see-through bras, their G-strings with multicoloured lace and rhinestones.
eu
dotore eta sexi egun argiz, beren gizarte estatusa jokoan zegoelako, iluntzean, etxera iristean, zimeldu egiten ziren, eta, edozein sedukzio-aukerari uko eginez, arropa nasai eta informala janzten zuten.
es
exactamente a la inversa que las occidentales, elegantes y sensuales durante el d?a porque estaba en juego su estatus social y que se marchitaban de noche al volver a sus casas, abdicando agotadas de cualquier perspectiva de seducci?n, visti?ndose con ropa informal y holgada.
fr
exactement l'inverse des Occidentales, classe et sexy pendant la journ?e parce que leur statut social ?tait en jeu, qui s'affaissaient le soir en rentrant chez elles, abdiquant avec ?puisement toute perspective de s?duction, rev?tant des tenues d?contract?es et informes.
en
They were exactly the opposite of Western women, who spent their days dressed up and looking sexy to maintain their social status, then collapsed in exhaustion once they got home, abandoning all hope of seduction in favour of clothes that were loose and shapeless.
eu
Bat-batean, Rapid'Jus postuaren aurrean (konbinazio gero eta konplexuagoak eskaintzen zituzten:
es
De golpe, delante del puesto de Rapid'Jus (que ofrec?a unas composiciones cada vez m?s complejas:
fr
Tout ? coup, devant l'?choppe Rapid'Jus (qui proposait des compositions de plus en plus complexes :
en
All of a sudden, as I stood in front of the Rapid'Jus (whose concoctions kept getting more and more complicated:
eu
koko-pasio-fruta-guaiaba, mango-litxi-guarana, hamarretik gora zegoen, bitamina-eduki izugarriekin), Bruno Deslandes etorri zitzaidan berriz gogora.
es
coco-pasi?n-guayaba, mango-lichi-guaran?, hab?a m?s de una decena, con portentosos contenidos vitam?nicos), pens? en Bruno Deslandes.
fr
coco-passion-goyave, mangue-litchi-guarana, il y en avait plus d'une dizaine, aux teneurs vitaminiques effarantes), je repensai ? Bruno Deslandes.
en
they had coconut-passion fruit-guava, mango-lychee-guarana, and a dozen other flavors, all with bewildering vitamin ingredients), I thought of Bruno Deslandes.
eu
Ez nuen azken ia hogei urtean ikusi, apenas gogoratu ere ez.
es
Hac?a casi veinte a?os que no le hab?a visto, y tampoco hab?a pensado en ?l.
fr
Je ne l'avais pas revu depuis pr?s de vingt ans, je n'y avais jamais repens? non plus.
en
I hadn't seen him for twenty years. I hadn't thought of him, either.
eu
Nire ikaskide doktoregaietako bat zen, ia adiskideen arteko harremana geneukala ere esan daiteke Laforgueren inguruan lan egiten zuen, besterik gabeko tesi ohoragarri bat idatzi, eta segituan zerga-ikuskari izateko oposizioa atera zuen gero, Annelise-rekin ezkondu zen-ez dakit non aurkitu zuen neska bat, ikasle-jairen batean beharbada-.
es
Era uno de mis compa?eros doctorandos, puede decirse incluso que ten?amos una relaci?n casi amistosa, ?l trabajaba en Laforgue, redact? una tesis honorable sin m?s e inmediatamente despu?s aprob? las oposiciones de inspector de Hacienda y se cas? con Annelise, una chica a la que hab?a conocido no s? d?nde, en alguna fiesta de estudiantes.
fr
C'?tait un de mes camarades doctorants, on peut m?me dire que nous avions des relations presque amicales, lui-m?me travaillait sur Laforgue, il avait r?dig? une th?se honorable sans plus et imm?diatement apr?s il avait pass? le concours d'inspecteur des imp?ts avant de se marier avec Annelise, une fille qu'il avait rencontr?e je ne sais o?, dans une soir?e ?tudiante quelconque.
en
He worked on Laforgue. His dissertation had received a pass without distinction, and soon afterwards he'd got a job as a tax inspector, then married a girl named Annelise, whom he'd probably met at some student function. She worked in the marketing department of a mobile network, she made much more than he did, but he had job security, as they say.
eu
Emakumeak, telefonia mugikorreko operadore baten marketin-zerbitzuan lanean, gizonak baino askoz gehiago irabazten zuen, baina gizonak lan segurtasuna zeukan, esan ohi den bezala etxe bat erosi zuten Montigny-le-Bretonneux-en, bi haur zituzten jada, mutikoa eta neskatila nire ikaskide ohien artean, bakarra zen familia-bizimodu normal batean sartutakoa, besteak nekez zebiltzan Meetic apur bat hemendik, hitzordu bizkorrak handik, eta bakardade handia.
es
Ella trabajaba en el departamento de marketing de un operador de telefon?a m?vil, ganaba mucho m?s que ?l pero ?l ten?a un empleo seguro como se dice, se hab?an comprado una casa en Montigny-le-Bretonneux, ten?an dos hijos, un ni?o y una ni?a, era el ?nico de mis antiguos condisc?pulos que hab?a optado por una vida familiar normal, los dem?s bregaban vagamente entre un poco de Meetic, un poco de speed dating y mucha soledad, me lo encontr? por casualidad en un tren de cercan?as y me invit? a su casa el viernes siguiente por la noche a una barbacoa, era a finales de junio, ten?a jard?n y pod?an organizar barbacoas, habr?a algunos vecinos, "nadie de la facultad", me advirti?.
fr
Elle-m?me travaillait au service marketing d'un op?rateur de t?l?phonie mobile, elle gagnait beaucoup plus que lui mais il avait la s?curit? de l'emploi comme on dit, ils avaient achet? un pavillon ? Montigny-le-Bretonneux, ils avaient deux enfants d?j?, un gar?on et une fille, c'?tait le seul parmi mes anciens condisciples qui se soit engag? dans une vie familiale normale, les autres ramaient vaguement entre un peu de Meetic, un peu de speed-dating et beaucoup de solitude, je l'avais rencontr? par hasard dans le RER et il m'avait invit? chez lui le vendredi soir suivant pour un barbecue, on ?tait ? la fin juin, il avait une pelouse et pouvait organiser des barbecues, il y aurait quelques voisins, " personne de la fac ", m'avait-il pr?venu.
en
He was the only one on our course who'd ended up with a normal family life. The others drifted around, with a little online dating here, a little speed dating there, and a lot of solitude in between. I'd bumped into Bruno on the commuter train, and he'd invited me over the following Friday for a barbecue. It was late June, he had a garden, he could have people over for barbecues. There would be a few neighbours but, he cautioned me, 'nobody from university'. Their mistake, I realised as soon as I set foot in his garden and said hello to his wife, was choosing a Friday night.
eu
Azken aldi hartan, halabeharrez aurkitu nuen aldirietako tren batean, eta bere etxera gonbidatu ninduen hurrengo ostiralerako, barbakoa batera ekain amaiera zen, etxe ostean zelaitxo bat zeukan eta barbakoak antola zitzakeen zenbait bizilagun etorriko ziren, "fakultatekorik ez", abisatu zidan. Hanka-sartzea izan zen barbakoa ostiral ilunkerarako antolatzea, berehalaxe jabetu nintzen zelaitxora heldu, eta emazteari bi musu emateaz batera emakumeak egun osoan jardun zuen lanean gainera, burua berotu zuen Afari ia zoragarria sukaldaritza-saio zaharrak ikusten M6 katean, eta gauza sofistikatuegiak prestatu nahi izan zituen karraspina-sufleak jada ez zeukan konponbiderik, baina, huakamolea bera ere gaizki aterako zela begien bistakoa zenean, emakumeak negar zotinka hasi behar zuela iruditu zitzaidan hiru urteko mutikoa garrasika hasi zen, eta Bruno, lehen gonbidatuak iritsi bezain laster mozkortzen hasia, ez zen laguntza handikoa saltxitxei buelta emateko orduan, Anneliseri laguntzera joan nintzen, eta esker oneko begirada asaldatu bat josi zidan bere etsipenaren hondotik nik uste baino konplexuagoa zen barbakoa bat: arkume-saiheskiak berehala estaltzen ziren kiskal mintz belzkara eta ziur aski kantzerigeno batez sua handiegia zen beharbada, baina nik ez nuen ezer ezagutzen, eta, mekanismoa ukitzen banuen, butano-bonbona leherrarazteko arriskua zegoen gu han bakarrik janari kiskali pila baten aurrean, eta beste gonbidatuak ardo gorri botilak husten, guri jaramonik ere egin gabe arindua hartu nuen ekaitza etortzen ikusi nuenean lehen tantak gure gainean erori, eta erretiran abiatu ginen berehala egongelarantz gau-jaia buffet hotzera lerratuko zen.
es
El error fue organizar eso un viernes por la noche, lo comprend? de entrada al llegar al jard?n y darle unos besos a su mujer, hab?a trabajado todo el d?a y hab?a llegado a casa agotada, adem?s se hab?a obsesionado tanto viendo el programa Ven a cenar conmigo en M6 que hab?a previsto cosas demasiado sofisticadas, el sufl? de colmenillas ya no ten?a remedio pero, en el momento en que fue evidente que incluso el guacamole ser?a un fracaso, cre? que iba a echarse a llorar, su hijo de tres a?os empez? a chillar y Bruno, que hab?a empezado a empinar el codo desde que llegaron los primeros invitados, no pod?a serle de ninguna ayuda para dar la vuelta a las salchichas, as? que fui en su auxilio y, desde lo m?s hondo de su desesperaci?n, me dirigi? una mirada llena de gratitud, una barbacoa era algo m?s complejo de lo que hab?a imaginado, las costillas de cordero r?pidamente quedaban recubiertas de una pel?cula carbonizada, negruzca y probablemente cancer?gena, el fuego deb?a de ser demasiado vivo, pero yo no ten?a la menor idea y si tocaba el mecanismo me arriesgaba a hacer explotar la bombona de butano, est?bamos solos delante de un mont?n de carne carbonizada y los dem?s invitados se beb?an las botellas de rosado sin prestarnos la menor atenci?n, as? que vi aliviado que se aproximaba una tormenta, cayeron las primeras gotas, oblicuas y heladas y hubo una inmediata retirada hacia el sal?n, la velada evolucionaba hacia el bufete fr?o.
fr
L'erreur avait ?t? d'organiser ?a un vendredi soir, compris-je d'embl?e en arrivant sur la pelouse et en faisant la bise ? sa femme, elle avait travaill? toute la journ?e et rentrait chez elle crev?e, en plus elle s'?tait mont? la t?te ? force de regarder les rediffusions d'Un d?ner presque parfait sur M6 et avait pr?vu des choses beaucoup trop sophistiqu?es, le souffl? aux morilles c'?tait sans espoir mais au moment o? il devint ?vident que m?me le guacamole allait ?tre rat? j'ai cru qu'elle allait ?clater en sanglots, son fils de trois ans se mit ? pousser des hurlements et Bruno, qui avait commenc? ? se p?ter la gueule d?s l'arriv?e des premiers invit?s, ne pouvait lui ?tre d'aucun secours pour retourner les saucisses, alors je vins ? son aide, du fond de son d?sespoir elle me jeta un regard ?perdu de gratitude, c'?tait plus complexe que je ne le pensais un barbecue, les c?telettes d'agneau se recouvraient ? vive allure d'une pellicule carbonis?e, noir?tre et probablement canc?rig?ne, le feu devait ?tre trop fort mais je n'y connaissais rien, si je plongeais dans le m?canisme je risquais de faire exploser la bouteille de butane, nous ?tions seuls devant un tas de viande carbonis?e et les autres invit?s vidaient les bouteilles de ros? sans nous pr?ter la moindre attention, c'est avec soulagement que je vis arriver l'orage, les premi?res gouttes tomb?rent sur nous, obliques et glaciales, ce fut une retraite imm?diate vers le living, la soir?e ?voluait vers le buffet froid.
en
It was more complicated than I'd thought, barbecuing: before I knew it, the lamb chops were covered in a film of charred fat, blackish and probably carcinogenic, the flames were leaping higher and higher but I didn't have any idea what to do, if I fiddled with the thing the bottle of butane could explode, we were alone before the mound of charred meat, and the other guests were emptying the bottles of ros?, oblivious. I was relieved to see the storm clouds gathering overhead. When we felt the first drops, wind-driven and icy, we beat a hasty retreat to the living room, where the barbecue turned into a cold buffet.
eu
Annelise sofaren gainean abaildu zen unean, tabuleari etsai begirada bat egiten ziola, haren bizitzan pentsatu nuen, eta mendebaldeko emakume guztien bizitzan.
es
Cuando ella se dej? caer en el sof?, dirigiendo una mirada hostil al tabul?, pens? en la vida de Annelise y en la de todas las mujeres occidentales.
fr
Au moment o? elle s'abattait sur son canap?, jetant un regard hostile au taboul?, je songeai ? la vie d'Annelise, et ? celle de toutes les femmes occidentales.
en
As she sank down into her sofa, glaring at the tabbouleh, I thought about Annelise's life-and the life of every Western woman.
eu
Goizean, seguru asko, ilea garbitu, eta eskuilaz lehortuko zuen gero arretaz jantzi, bere estatus profesionalaren arabera haren kasuan, uste dut, dotoreago sexi baino, baina tira, dosifikazio konplexua zen denbora dezente emango zuen umeak haurtzaindegira eraman aurretik eguna posta elektroniko, telefono eta hainbat eratako hitzordu artean ematen zuen gero etxera itzultzen zen iluntzeko bederatziak aldera, leher eginda (arratsaldean, Bruno joan ohi zen haurren bila, hark ematen zien afaria, funtzionario ordutegia zeukan eta), lur jota, izerditzeko jertse bat eta kirol fraka batzuk jantzi, eta halaxe azaltzen zen bere jaun eta jabearen aurrean gizonak inpresioa eduki behar zuen, derrigor eduki behar zuen inpresioa, non edo non izorratu zutela, eta emakumeak ere non edo non izorratu zutelako inpresioa eduki behar zuen, eta hura ez zela urteen poderioz konponduko, haurrak hazi egingo zirela eta ardura profesionalak ere automatikoki bezala handituko zirela, haragiaren biguntzea ere kontuan hartu gabe.
es
Por la ma?ana seguramente se hac?a un brushing y luego se vest?a con cuidado, conforme a su estatus profesional, y creo que en su caso era m?s elegante que atractiva, en fin, era una dosificaci?n compleja, deb?a de dedicarle a ello bastante tiempo antes de llevar a los ni?os a la guarder?a, el d?a transcurr?a entre correos electr?nicos, tel?fono y citas diversas y luego volv?a a casa hacia las nueve de la noche, agotada (era Bruno quien iba a recoger a los cr?os por la tarde, quien les preparaba la cena, ten?a horario de funcionario), se desplomaba, se pon?a una sudadera y unos pantalones de ch?ndal, y as? se presentaba ante su amo y se?or y ?l ten?a que tener, necesariamente deb?a de tener, la sensaci?n de que le hab?an jodido, y ella misma ten?a la sensaci?n de que la hab?an jodido, y que eso no iba a arreglarse con los a?os, los hijos crecer?an y las responsabilidades profesionales aumentar?an autom?ticamente, sin tener ni siquiera en cuenta el decaimiento de las carnes.
fr
Le matin probablement elle se faisait un brushing puis elle s'habillait avec soin, conform?ment ? son statut professionnel, et je pense que dans son cas elle ?tait plus ?l?gante que sexy, enfin c'?tait un dosage complexe, elle devait y passer pas mal de temps avant d'aller mettre les enfants ? la cr?che, la journ?e se passait en mails, en t?l?phone, en rendez-vous divers puis elle rentrait vers vingt et une heures, ?puis?e (c'?tait Bruno qui allait chercher les enfants le soir, qui les faisait d?ner, il avait des horaires de fonctionnaire), elle s'effondrait, passait un sweat-shirt et un bas de jogging, c'est ainsi qu'elle se pr?sentait devant son seigneur et ma?tre et il devait avoir, il devait n?cessairement avoir la sensation de s'?tre fait baiser quelque part, et elle-m?me avait la sensation de s'?tre fait baiser quelque part, et que ?a n'allait pas s'arranger avec les ann?es, les enfants qui allaient grandir et les responsabilit?s professionnelles qui allaient comme m?caniquement augmenter, sans m?me tenir compte de l'affaissement des chairs.
en
In the morning she probably blow-dried her hair, then she thought about what to wear, as befitted her professional status, whether 'stylish' or 'sexy', most likely 'stylish' in her case. Either way, it was a complex calculation, and it must have taken her a while to get ready before dropping the kids off at day care, then she spent the day e-mailing, on the phone, in various meetings, and once she got home, around nine, exhausted (Bruno was the one who picked the kids up, who made them dinner-he had the hours of a civil servant), she'd collapse, get into a sweatshirt and tracksuit trousers, and that's how she'd greet her lord and master, and some part of him must have known-had to have known-that he was fucked, and some part of her must have known that she was fucked, and that things wouldn't get better over the years. The children would get bigger, the demands at work would increase, as if automatically, not to mention the sagging of the flesh. I was one of the last to leave. I even helped Annelise clear up.
eu
Azkenetakoa joan nintzen, jasotzen ere lagundu nion Anneliseri ez neukan inolako asmorik harekin abentura batean murgiltzeko, nahiz eta posible zatekeen, zegoen bezala edozer gauzak zirudien posible.
es
Fui uno de los ?ltimos en marcharme, incluso ayud? a Annelise a recoger, no ten?a la menor intenci?n de lanzarme a una aventura con ella, cosa que hubiera sido posible, en su situaci?n todo parec?a posible.
fr
Je partis parmi les derniers, j'aidai m?me Annelise ? ranger, je n'avais pas la moindre intention de me lancer dans une aventure avec elle-ce qui aurait ?t? possible, tout dans sa situation paraissait possible.
en
I had no intention of trying anything with her-which would have been possible. In her situation, anything was possible.
eu
Elkartasun moduko bat sentiarazi nahi nion besterik gabe, elkartasun alferrikakoa.
es
S?lo quer?a hacerle sentir una especie de solidaridad, una solidaridad vana.
fr
Je voulais juste lui faire ressentir une esp?ce de solidarit?, de solidarit? vaine.
en
I just wanted her to feel a sense of solidarity:
eu
Ziur aski, Bruno eta Annelise dibortziaturik egongo ziren jada:
es
Bruno y Annelise seguramente estar?an divorciados, as? eran las cosas en la actualidad;
fr
Bruno et Annelise ?taient certainement divorc?s maintenant, c'est ainsi que ?a se passait de nos jours ;
en
solidarity in vain. Bruno and Annelise must be divorced by now.
eu
mende bat lehenago, Huysmansen garaian, elkarrekin jarraituko zuten, eta beharbada ez ziren izango hain zoritxarrekoak ere, azken batean.
es
un siglo antes, en la ?poca de Huysmans, hubieran permanecido juntos y quiz? no habr?an sido tan desgraciados, a fin de cuentas.
fr
un si?cle plus t?t, ? l'?poque de Huysmans, ils seraient rest?s ensemble, et peut-?tre n'auraient-ils pas ?t? si malheureux, en fin de compte.
en
A century ago, in Huysmans' time, they would have stayed together, and maybe they wouldn't have been so unhappy after all.
eu
Etxera itzuli, baso handi bat ardo zerbitzatu, eta Bikotean eleberrian murgildu nintzen Huysmansen nobela onenetakotzat neukan gogoan, eta bat-batean irakurtzearen plazera berreskuratu nuen, miragarriro ukigabe, hura ere hogei urteren ondoren.
es
Al llegar a mi casa me serv? una buena copa de vino y me sumerg? en En familia, la recordaba como una de las mejores novelas de Huysmans y de inmediato recuper? el placer de la lectura milagrosamente intacto, despu?s de veinte a?os tambi?n en este caso.
fr
En rentrant chez moi je me servis un grand verre de vin et me replongeai dans En m?nage, j'en avais le souvenir d'un des meilleurs romans de Huysmans et d'embl?e je retrouvai le plaisir de lecture, apr?s presque vingt ans l? aussi, miraculeusement intact.
en
When I got home I poured myself a big glass of wine and plunged back into En m?nage. I remembered it as one of Huysmans' best books, and from the first page, even after twenty years, I found my pleasure in reading it was miraculously intact.
eu
Beharbada sekula ez zuen inork hainbesteko gozotasunez deskribatu bikote zaharren zorion epela:
es
Tal vez nunca se hab?a expresado con semejante dulzura la tibia felicidad de las parejas viejas:
fr
Jamais peut-?tre le bonheur ti?de des vieux couples n'avait ?t? exprim? avec une telle douceur :
en
Never, perhaps, had the tepid happiness of an old couple been so lovingly described:
eu
"Andr?-k eta Jeanne-k laster ez zuten izan samurtasun dohatsuak, ama-atseginak besterik, noizean behin elkarrekin oheratzean, huts-hutsean bata bestearen alboan egoteko etzatean, berriketan egiteko bizkarrez bizkar jarri eta lo egin baino lehen". Ederra, baina egiantzekoa al zen?
es
"Andr? y Jeanne pronto no tuvieron m?s que beatas ternuras, maternales satisfacciones durmiendo juntos algunas veces, tumb?ndose simplemente para estar uno al lado del otro, para charlar antes de volverse de espaldas y dormirse." Era bonito, pero ?era veros?mil?
fr
" Andr? et Jeanne n'eurent bient?t plus que de b?ates tendresses, de maternelles satisfactions ? coucher quelquefois ensemble, ? s'allonger simplement pour ?tre l'un pr?s de l'autre, pour causer avant de se camper dos ? dos et de dormir. " C'?tait beau, mais ?tait-ce vraisemblable ?
en
'Andr? and Jeanne soon felt nothing but blessed tenderness, maternal satisfaction, at sharing the same bed, at simply lying close together and talking before they turned back to back and went to sleep.' It was beautiful, but was it realistic?
eu
Betetzeko moduko aukera al zen gaur egun?
es
?Era un horizonte factible hoy?
fr
?tait-ce un horizon envisageable aujourd'hui ?
en
Was it a viable prospect today?
eu
Itxura guztien arabera, mahaiko plazerei lotutakoa zen:
es
A todas luces estaba ligado a los placeres de la mesa:
fr
C'?tait de toute ?vidence li? aux plaisirs de la table :
en
Clearly, it was connected with the pleasures of the table:
eu
"Sabelkeria interes berri baten gisan sartu zitzaien etxean, beren zentzumenen jakingura ezak ekarria haragizko pozik gabe egonik, plater delikatuen edo ardo zaharren aurrean irrintzi egiten duten apaizen pasio bat bezala".
es
"La glotoner?a se hab?a introducido en ellos como un nuevo inter?s, aportado por la creciente ausencia de curiosidad de sus sentidos, como una pasi?n de sacerdotes que, privados de placeres carnales, relinchan ante manjares delicados y vinos a?ejos."
fr
" La gourmandise s'?tait introduite chez eux comme un nouvel int?r?t, amen? par l'incuriosit? grandissante de leurs sens, comme une passion de pr?tres qui, priv?s de joies charnelles, hennissent devant des mets d?licats et de vieux vins. " Certainement, ? l'?poque o? la femme achetait et ?pluchait elle-m?me ses l?gumes, appr?tait ses viandes et faisait mijoter ses rago?ts pendant des heures, une relation tendre et nourrici?re pouvait se d?velopper ;
en
'Gourmandise entered their lives as a new interest, brought on by their growing indifference to the flesh, like the passion of priests who, deprived of carnal joys, quiver before delicate viands and old wines.' Certainly, in an era when a wife bought and peeled the vegetables herself, trimmed the meat and spent hours simmering the stew, a tender and nurturing relationship could take root;
eu
Jakina, emakumeak bere barazkiak erosten eta zuritzen zituen garaian, haragiak prestatu eta gisatuak ordutan su eztian egosten zituenean, gara zitekeen elikadura harreman samur bat elikadura baldintzen eboluzioak sentsazio hori ahantzarazi zuen sentsazioa, bestalde-Huysmansek zintzotasunez aitortzen zuen-, konpentsazio ahul bat baino ez zen, haragizko plazeren galeraren aldean.
es
Ciertamente, en la ?poca en que la mujer compraba y pelaba ella misma la verdura, preparaba las carnes y coc?a a fuego lento los estofados durante horas, pod?a desarrollarse una relaci?n tierna y alimenticia; la evoluci?n de los condicionamientos alimentarios hizo olvidar esa sensaci?n que, adem?s, Huysmans lo confesaba con franqueza, no era m?s que una flaca compensaci?n de la p?rdida de los placeres carnales.
fr
les ?volutions des conditionnements alimentaires avaient fait oublier cette sensation qui d'ailleurs, Huysmans l'avouait avec franchise, n'?tait qu'une faible compensation ? la perte des plaisirs charnels.
en
the evolution of comestible conditions had caused us to forget this feeling, which, in any case, as Huysmans frankly admits, is a weak substitute for the pleasures of the flesh.
eu
Hura ere, bere bizitzan, ez zen bikotean bizi izan "etxekoandre" horietako batekin-Baudelaireren esanetan, "neskatxekin" batera, literaturagile bati komeni zaizkion bakarrak ohar are zuzenagoa, neskatxa bat, urteekin, arras ongi bihur baitaiteke etxekoandre, hori denez gero haren isilpeko desira eta joera naturala-.
es
?l mismo, en su propia vida, no hab?a vivido en familia con una de esas mujeres "hogare?as", las ?nicas que, con las "muchachas", pueden convenir al literato seg?n Baudelaire, observaci?n a?n m?s acertada ya que la muchacha puede perfectamente, con los a?os, transformarse en mujer hogare?a, que es incluso su deseo secreto y su inclinaci?n natural.
fr
Lui-m?me, dans sa propre vie, ne s'?tait nullement mis en m?nage avec l'une de ces femmes " pot-au-feu ", les seules qui puissent selon Baudelaire, avec les " filles ", convenir au litt?rateur-observation d'autant plus juste que la fille peut parfaitement, avec les ann?es, se transformer en femme pot-au-feu, que c'est m?me son d?sir secret et sa pente naturelle.
en
In his own life, he never set up house with one of these 'good little cooks' whom Baudelaire considered, along with whores, the only kind of wife a writer should have-an especially sensible observation when you consider that a whore can always turn herself into a good little cook over time, that this is even her secret desire, her natural bent.
eu
Aitzitik, lizunkeria aldi baten ostean, eta hori ere hala-holakoa, monasterioko bizitzara lerratu zen, eta hor jada beragandik apartatu nintzen.
es
Al contrario, y despu?s de un periodo "disoluto" ciertamente relativo, se inclin? por la vida mon?stica y ah? me separ? de ?l.
fr
Il avait au contraire, apr?s une p?riode de " d?bauche " certainement toute relative, bifurqu? vers la vie monastique, et c'est l? que je me s?parais de lui.
en
Instead, after a period of 'debauchery' (these things being relative), Huysmans turned to the monastic life, and that's where he and I parted ways.
eu
Bidean hartu nuen, zenbait orrialde irakurtzen saiatu, baina berriz murgildu nintzen Bikotean-en garbi zegoen sen espirituala ez zela ia existitzen neure baitan, eta lastima zen, monasterioko bizimoduak bere horretan jarraitzen baitzuen, aldaketarik gabe mendeen ostean etxekoandreak, berriz, non bilatu gaur egun?
es
Tom? En camino, intent? leer unas p?ginas y luego me sumerg? de nuevo en En familia, decididamente la fibra espiritual era casi inexistente en m? y era una l?stima porque la vida mon?stica a?n exist?a, id?ntica desde hac?a siglos, mientras que ?d?nde se pod?an encontrar ahora mujeres hogare?as?
fr
J'attrapai En route, essayai de lire quelques pages puis me replongeai dans En m?nage, la fibre spirituelle ?tait d?cid?ment presque inexistante en moi et c'?tait dommage parce que la vie monastique existait toujours, inchang?e depuis des si?cles, alors que les femmes pot-au-feu, o? les trouver maintenant ?
en
I picked up En route, tried to read a few pages, then went back to En m?nage. I was almost completely lacking in spiritual fibre, which was a shame since the monastic life still existed, unchanged over the centuries. As for the good little cooks, where were they now?
eu
Huysmansen garaian artean baziren, dudarik gabe, baina inguruan zeukan giro literarioak ez zion aukerarik utzi haiek ezagutzeko.
es
En la ?poca de Huysmans a buen seguro a?n exist?an, pero el entorno literario en el que se mov?a no le permiti? conocerlas.
fr
? l'?poque de Huysmans elles existaient certainement encore, mais le milieu litt?raire o? il ?voluait ne lui avait pas permis de les rencontrer.
en
In Huysmans' day they still existed, certainly, but because he moved in literary circles he never met them.
