Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sumisioa, Michel Houellebecq / Gerardo Markuleta (Meettok, 2015
)
eu
injekzio zuzeneko common rail V8 diesel motorra zeukan, orduko 240 km-ko abiadura gainditzeko ahala ematen ziona autopista-ibilaldi luzeak egiteko pentsatua, aurreratzeko ere ahalmen bikaina zeukan.
es
pensado para largos recorridos por autopista, contaba tambi?n con una excelente potencia de adelantamiento.
fr
taill? pour les longs parcours autoroutiers, il pouvait aussi se pr?valoir de r?elles aptitudes au franchissement.
en
Although it was designed for motorway driving, it also had real off-road capabilities.
eu
Garai hartan, asteburuak eta txangoak amestuko nituen basoko bidezidorretan barrena baina horretatik guztitik ez zen ezer gertatu azkenean etsi egin nuen ohiko bezeroa izatearekin igandeetan, GeorgesBrassens parkean, egiten zen liburu zaharren azokan.
es
En esa ?poca deb? de imaginar fines de semana y escapadas por pistas forestales, pero finalmente no hubo nada de eso y me content? siendo un cliente asiduo del mercadillo del libro viejo que se celebraba los domingos en el parque Georges-Brassens.
fr
J'avais d? ? l'?poque imaginer des week-ends, des escapades sur les chemins forestiers ; mais rien de tout cela ne s'?tait finalement produit, je m'?tais content?, les dimanches, d'?tre un client r?gulier du march? du livre ancien qui se tenait parc Georges-Brassens.
en
When I bought it, I must have been imagining weekend expeditions, long drives down country roads, but nothing like that ever happened. I was content to spend my Sundays browsing the rare-book market in Parc Georges Brassens.
eu
Behin edo behin, zorionez, igandeak larrutan egitera eskaini nituen, eskuarki Myriamekin.
es
A veces, tambi?n, afortunadamente, hab?a dedicado los domingos a follar, principalmente con Myriam.
fr
Parfois, aussi, heureusement, j'avais consacr? mes dimanches ? baiser-principalement avec Myriam.
en
And sometimes, I'm happy to say, I had spent my Sundays fucking-Myriam, mainly.
eu
Nire bizitza oso motela eta oso goibela izango zen, noizbehinka behintzat, Myriamekin larrutan egin izan ez banu.
es
Mi vida hubiera sido muy aburrida y mon?tona de no haber follado, por lo menos de vez en cuando, con Myriam.
fr
Ma vie aurait ?t? bien plate et bien morne si je n'avais pas, au moins de temps ? autre, bais? avec Myriam.
en
My life would have been truly tedious and dreary if I hadn't, every now and then, fucked Myriam.
eu
Ch?teauroux-eko irteera igaro eta berehala, Mille ?tangs-eko zerbitzugunean gelditu nintzen txokolate bikoizdun gaileta bat eta kafe urtsu bat erosi nuen La Croassanterie-n, eta gero bolantearen aurrean eseri nintzen, gosaria hartzeko, nire iraganean pentsatuz, edo ezertan ez.
es
Me detuve en el ?rea de Mille ?tangs, inmediatamente despu?s de la salida de Ch?teauroux; me compr? una cookie con doble chocolate y un caf? largo en La Croissanterie, y luego me instal? de nuevo al volante del coche para tomarme ese desayuno pensando en mi pasado, o en nada.
fr
Je m'arr?tai au relais des Mille ?tangs, imm?diatement apr?s la sortie de Ch?teauroux ; j'achetai un cookie double chocolat et un grand caf? ? La Croissanterie, puis je remontai au volant de ma voiture pour prendre ce petit d?jeuner en songeant ? mon pass?, ou ? rien.
en
I pulled over at a service station called Mille ?tangs-Thousand Ponds-just after the exit to Ch?teauroux. I bought a chocolate-chocolate-chip cookie and a large coffee at La Croissanterie, then I got back in the car to have my breakfast and think about the past, or nothing at all.
eu
Aparkalekutik inguruko baserri aldea ikusten zen, hutsik, zenbait behi izan ezik, txaroles arrazakoak ziur aski.
es
El aparcamiento dominaba la campi?a circundante, desierta excepto por algunas vacas, probablemente de raza charolesa.
fr
Le parking dominait la campagne environnante, d?serte ? l'exception de quelques vaches-de race probablement charolaise.
en
The car park dominated the surrounding countryside, which was deserted except for a couple of cows-Charolais, probably.
eu
Aspaldi argitu zuen eguna, baina gandu guneak zeuden artean beheragoko belardietan.
es
Ya hac?a rato que hab?a amanecido, pero sobre los prados de m?s abajo a?n flotaban bancos de niebla.
fr
Le jour ?tait largement lev?, maintenant, mais des bancs de brume flottaient encore sur les prairies en contrebas.
en
The sun was up now, but blankets of fog still drifted over the lower meadows.
eu
Paisaia muinotsua zen, nahikoa ederra, baina ez zen inongo urmaelik ikusten, ezta, bestalde, inongo ibairik ere.
es
Era un paisaje de suaves montes, bastante bonito, pero no se distingu?a ning?n estanque, ni tampoco ning?n r?o.
fr
Le paysage ?tait vallonn?, plut?t beau, mais on ne distinguait aucun ?tang-ni, du reste, aucune rivi?re.
en
The landscape was rolling and quite beautiful, though there weren't any ponds-or brooks, for that matter.
eu
Etorkizunaz, arriskugarria iruditzen zitzaidan pentsatzea.
es
Me pareci? imprudente pensar en el futuro.
fr
L'avenir, il me paraissait imprudent d'y songer.
en
To think about the future seemed unwise.
eu
Autoko irratia piztu nuen:
es
Encend? la radio del coche:
fr
J'allumai mon autoradio :
en
I turned on the car radio.
eu
abian zen hauteskunde eguna, eta normaltasunez igarotzen ari zen Fran?ois Hollandek botoa emana zuen "Corr?zeko bere feudoan".
es
la jornada electoral ya hab?a comenzado y se desarrollaba normalmente, Fran?ois Hollande ya hab?a votado en su "feudo de Corr?ze".
fr
les op?rations ?lectorales avaient commenc?, et se d?roulaient normalement, Fran?ois Hollande avait d?j? vot? dans son " fief corr?zien ".
en
The elections were off to a normal start; Fran?ois Hollande had already voted in his 'fiefdom' of Corr?ze.
eu
Estimaziorik egiteko goizegi bazen ere, parte-hartze indizea altua zen, aurreko bi hauteskunde presidentzialetan baino altuagoa.
es
La participaci?n, aunque era demasiado temprano para hacer estimaciones, era alta, m?s alta que en las dos anteriores consultas presidenciales.
fr
Le taux de participation, pour autant qu'on puisse en juger ? une heure aussi matinale, ?tait ?lev?, plus ?lev? que lors des deux pr?c?dentes consultations pr?sidentielles.
en
Turnout, as far as anyone could tell this early in the day, was high, higher than in the last two presidential run-offs.
eu
Analista politiko batzuen arabera, parte-hartze indize altua mesedegarri zen "gobernuko alderdientzat" baina beste batzuek, aurrekoak bezain entzutetsuak, juxtu kontrakoa uste zuten.
es
Algunos analistas pol?ticos consideraban que una elevada participaci?n favorecer?a a los "partidos de gobierno" en detrimento de los partidos extremistas;
fr
mais d'autres, tout aussi r?put?s, pensaient exactement l'inverse.
en
Some pundits argued that a high turnout favoured the 'ruling party' against the challengers.
eu
Hau da, artean ezin zen ondoriorik atera parte-hartze indizetik, eta, aukeran, goizegi zen irratia entzuteko itzali, eta aparkalekutik irten nintzen.
es
pero otros, igualmente reputados, opinaban exactamente lo contrario. En resumidas cuentas, por el momento no se pod?a extraer ninguna conclusi?n de la participaci?n y era demasiado pronto para escuchar la radio;
fr
En somme, on ne pouvait pour l'instant tirer aucune conclusion du taux de participation, et il ?tait un peu t?t pour ?couter la radio ; je l'?teignis avant de quitter le parking.
en
Others, just as well regarded, thought the opposite. For the moment, in other words, nobody had any idea what the high turnout meant, and it was a little early for listening to the radio.
eu
Abiatu eta berehala ohartu nintzen erregai gutxi neukala, deposituaren laurden bat gutxi gora-behera zerbitzugunean bete behar nuen, baina...
es
la apagu? antes de salir del aparcamiento. Poco despu?s de ponerme en marcha advert? que ten?a poca gasolina, m?s o menos un cuarto del dep?sito;
fr
Peu apr?s ?tre reparti je pris conscience que ma jauge de carburant ?tait basse, ? peu pr?s 1/4 ;
en
I turned it off and pulled out of the car park. Not long afterwards, I saw I was low on petrol-almost down to a quarter tank.
eu
Orobat ohartu nintzen autopista, ohi ez bezala, hutsik zegoela.
es
Me di cuenta, tambi?n, de que la autopista estaba inusualmente desierta.
fr
j'aurais d? faire le plein ? la station. Je me rendis compte, aussi, que l'autoroute ?tait inhabituellement d?serte.
en
I ought to have filled up at the service station. I also noticed that the road was strangely empty.
eu
Igande goizean sekula ez da jende askorik ibiltzen autopistan sasoi horretan, gizarteak arnasa hartzen du, metaketak arintzen, hiritarrek banakako existentzia baten ameskeria laburra izaten dute.
es
Los domingos por la ma?ana no suele haber mucha gente en la autopista, es el momento en que la sociedad respira, se descongestiona, cuando sus miembros se conceden la breve ilusi?n de una existencia individual, pero, de todas formas, hac?a quiz? cien kil?metros que no hab?a adelantado ni me hab?a cruzado con ning?n otro coche;
fr
Le dimanche matin il n'y a jamais grand monde sur l'autoroute, c'est le moment o? la soci?t? respire, se d?congestionne, o? ses membres se donnent la br?ve illusion d'une existence individuelle. Mais, quand m?me, cela faisait peut-?tre cent kilom?tres que je n'avais ni d?pass?, ni crois? une autre voiture ;
en
Motorways are never crowded on Sunday morning. That's the moment when society takes a deep breath and decongests, when its members give themselves the brief illusion of an individual existence. Even so, I'd driven a hundred kilometres without passing another car.
eu
Baina, hala eta guztiz ere, baziren beharbada ehun kilometro ez nuela beste ibilgailurik aurreratu, ez gurutzatu doi-doia, kamioi bulgariar bat eragotzi nuen, sigi-saga baitzihoan, nekaduraz hordi, eskuineko erreiaren eta larrialdietako bazterbidearen artean.
es
s?lo evit? un cami?n b?lgaro que zigzagueaba, ebrio de cansancio, entre el carril derecho y el arc?n.
fr
j'avais juste ?vit? un poids lourd bulgare qui zigzaguait, ivre de fatigue, entre la file de droite et la bande d'arr?t d'urgence.
en
The only vehicle I'd passed was a Bulgarian tractor-trailer weaving in and out of the emergency lane, drunk with fatigue.
eu
Lasai zegoen guztia, ertzetik nindoan haize kirri batek astindutako haize-mahuka kolore bikoen artean eguzkia diz-diz ari zen belardi eta basoen gainean, enplegatu fidel baten gisan.
es
Todo estaba en calma, pasaba junto a las mangas de viento bicolores agitadas por una leve ventisca; el sol brillaba sobre los prados y los bosques como un buen empleado fiel.
fr
Tout ?tait calme, je longeais des manches ? air bicolores agit?es par un vent l?ger ; le soleil brillait sur les prairies et les bois comme un bon employ? fid?le.
en
All was calm, I drove past striped, fluttering windsocks. The sun shone on the meadows and woods like a trusted employee.
eu
Irratia piztu nuen, baina oraingoan alferrik:
es
Puse de nuevo la radio, pero esta vez en vano:
fr
Je rallumai la radio, mais cette fois en vain :
en
I turned the radio back on, but now it wasn't working:
eu
hargailuan aurrez programaturiko irrati-etxe guztiek, France Infotik Europe 1era, tartean Radio Montecarlo eta RTL, eltxo burrunba nahasi bat baino ez zuten emititzen.
es
todas las emisoras programadas en mi aparato, de France Info a Europe 1 pasando por Radio Monte Carlo y RTL, s?lo emit?an un confuso zumbido de par?sitos.
fr
toutes les stations pr?programm?es sur mon appareil, de France Info ? Europe 1 en passant par Radio Monte-Carlo et RTL, n'?mettaient qu'un bourdonnement confus de parasites.
en
all my preprogrammed stations, from France Info to Europe 1, including Radio Monte-Carlo and RTL, were full of static.
eu
Zer edo zer gertatzen ari zen Frantzian, seguru nengoen jarrai nezakeen, hala ere, autopista-sare hexagonala 200 km orduko zeharkatzen, eta beharbada horixe zen irtenbiderik onena:
es
Algo estaba ocurriendo en Francia, estaba seguro;
fr
Quelque chose ?tait en train de se passer en France, j'en avais la certitude ;
en
Something was happening in France, I knew it, and here I was, still driving along the hexagonal motorway system at two hundred kilometres per hour-and maybe that was the solution.
eu
jada ezer ez zebilen gure herrialdean, radarrak ere matxuratuta egongo ziren beharbada abiadura hartan, arratsaldeko lauretan La Jonquera-ko muga-postuan egongo nintzen Espainian, egoera oso bestelakoa izango zen, eta gerra zibila apur bat urrunago: saiatu beharra zegoen.
es
sin embargo, pod?a continuar circulando a 200 km/h por la red de autopistas hexagonal, y tal vez ?sa fuera la mejor soluci?n, pues dado que nada parec?a funcionar en el pa?s quiz? tambi?n los radares estuvieran averiados, y siguiendo a esa velocidad hacia las cuatro estar?a en la frontera de La Junquera, una vez en Espa?a la situaci?n ser?a diferente y la guerra civil quedar?a m?s lejos, hab?a que intentarlo.
fr
je pouvais cependant continuer ? traverser, ? 200 km/h, le r?seau autoroutier hexagonal, et c'?tait peut-?tre la bonne solution, plus rien ne semblait marcher dans ce pays, les radars ?taient peut-?tre eux aussi en panne, en continuant ? cette allure je serais vers seize heures au poste fronti?re du Jonquet, une fois en Espagne la situation serait diff?rente, et la guerre civile un peu plus ?loign?e, c'?tait une chose ? tenter.
en
Everything in the country seemed to be broken, for all I knew the traffic radar was down, too. At the speed I was going, I'd reach the border at Jonquet by four. Things would be different in Spain, civil war slightly less imminent. It was worth a try.
eu
Erregai nahikorik ez, ordea:
es
Salvo que ya no me quedaba gasolina:
fr
Sauf que je n'avais plus d'essence :
en
Except I was out of petrol;
eu
bai, horixe konpondu beharra neukan, premia larriz, hurrengo zerbitzugunean bertan arduratu behar nintzen hartaz.
es
s?, ?se era el problema que ten?a que resolver, con urgencia, tendr?a que ocuparme de ello en la siguiente ?rea de servicio.
fr
oui, ?a c'?tait le probl?me ? r?soudre, de toute urgence, il allait falloir que je m'en occupe d?s la prochaine station.
en
yes, petrol was at the top of the agenda. I kept my eye out for the next service station.
eu
Pech-Montat-ekoa zen.
es
Ser?a la de Pech-Montat.
fr
Ce serait celle de Pech-Montat.
en
Which turned out to be the service station at Pech-Montat.
eu
Argibide-taulen arabera, ez zeukan deus erakargarririk:
es
Seg?n los paneles de informaci?n, no ten?a ning?n atractivo:
fr
Elle n'avait rien de tr?s engageant, sur les panneaux d'information :
en
It had nothing special to recommend it on the information panel, no restaurant, no local crafts.
eu
ez jatetxerik, ez eskualdeko produkturik zerbitzugune jansenista, huts-hutsean erregaiari eskainia baina ezin nuen itxaron Jardin des Causses du Lot-era iritsi arte, berrogeita hamar kilometro beherago baitzegoen.
es
ni restaurante ni productos regionales, una gasolinera jansenista dedicada al carburante puro; pero no podr?a llegar al Jardin des Causses du Lot, situado cincuenta kil?metros m?s adelante.
fr
ni restauration ni produits r?gionaux, une station jans?niste, d?di?e au carburant pur ; mais je ne pouvais pas attendre le Jardin des Causses du Lot, situ? cinquante kilom?tres en aval.
en
its devotion to petrol was pure. At first I was tempted to hold out for the Jardin des Causses du Lot, fifty kilometres south, but then I pulled myself together.
eu
Lasaitu egin nintzen pentsatuz Pech-Montaten hornitze geldialdi bat egin nezakeela, eta gero plazerezko beste bat Causses du Loten, foi-gras, cab?cou gazta, Cahors ardoa erosi, eta gero Costa Brava-ko hoteleko gelan dastatu egitasmo bete-betea zen, zentzuzkoa, proiektu egingarria.
es
Me seren? pensando en que podr?a hacer una parada de avituallamiento en Pech-Montat, y luego una por placer en Causses du Lot, donde comprar?a foie gras, queso cab?cou y un Cahors, que degustar?a esa misma noche en mi habitaci?n de hotel en la Costa Brava;
fr
Je me repris en songeant que je pouvais faire un arr?t ravitaillement ? Pech-Montat, suivi d'un arr?t plaisir aux Causses du Lot, o? j'ach?terais du foie gras, du cab?cou, du Cahors, que je d?gusterais le soir m?me dans ma chambre d'h?tel sur la Costa Brava ;
en
I could always make a petrol stop at Pech-Montat, then a pleasure stop at the Causses du Lot, where I'd load up on foie gras, Cab?cou and Cahors. I'd have them that very night in my hotel room on the Costa Brava.
eu
Aparkalekua hutsik zegoen, eta berehala konturatu nintzen zer edo zerk huts egiten zuela abiadarik apalenean egokitu, eta kontu handiz gerturatu nintzen gasolina gunera.
es
era un proyecto completo, que ten?a sentido, un proyecto factible. El aparcamiento estaba desierto y me di cuenta enseguida de que ocurr?a algo extra?o:
fr
c'?tait un projet complet, qui faisait sens, un projet r?alisable. L'aire de parking ?tait d?serte, et je me rendis tout de suite compte que quelque chose n'allait pas ;
en
It was a plan-a sensible, manageable plan. The car park was deserted, and right away I could tell something wasn't right.
eu
Erakusleihoa zartatuta zegoen, asfaltoa milaka beira-puskak estaltzen zuten.
es
El escaparate estaba hecho a?icos y hab?a mir?adas de cristales sobre el asfalto.
fr
La vitrine avait explos?, des myriades de bouts de verre recouvraient le bitume.
en
Someone had shattered the window, the asphalt was covered with shards of glass.
eu
Autotik irten, eta hurbildu egin nintzen:
es
Sal? del coche y me aproxim?:
fr
Je sortis de ma voiture, m'approchai :
en
I got out of the car and walked inside.
eu
denda barruan, edari freskoen beira-arasa ere txikituta zegoen, eta egunkarien erakusmahaiak hankaz gora.
es
en el interior de la tienda, el escaparate de las bebidas frescas tambi?n estaba roto y los expositores de la prensa estaban por el suelo.
fr
? l'int?rieur de la boutique, la vitrine contenant les boissons fra?ches avait elle aussi ?t? fracass?e, et les pr?sentoirs de journaux ?taient renvers?s.
en
Someone had also smashed the door of the fridge where they kept the cold drinks and knocked over the newspaper dispensers.
eu
Kutxako neska lurrean atzeman nuen, odol putzu batean, besoak bularraren gainean estuturik, babesteko keinu irrigarrian.
es
Descubr? a la cajera tendida en el suelo sobre un charco de sangre, con los brazos alrededor de su pecho en un irrisorio gesto de protecci?n.
fr
Je d?couvris la caissi?re gisant sur le sol dans une mare de sang, ses bras serr?s sur sa poitrine dans un d?risoire geste de protection.
en
I discovered the cashier lying on the floor in a pool of blood, her arms clasped over her chest in a pathetic gesture of self-defence.
eu
Erabateko isiltasuna zegoen.
es
El silencio era total.
fr
Le silence ?tait total.
en
There was total silence.
eu
Gasolina hornigailuetarantz jo nuen, baina blokeatuta zeuden.
es
Me dirig? hacia los surtidores de gasolina, pero estaban bloqueados.
fr
Je me dirigeai vers les pompes ? essence, mais leur fonctionnement ?tait bloqu?.
en
I walked over to the petrol pumps, but they were turned off.
eu
Beharbada kutxetatik jarri ahal izango ziren berriz martxan. Dendara itzuli, hilotzaren gainetik gogoz kontra igaro, baina ez nuen inolako mekanismorik aurkitu erregai-banaketarako.
es
Ten?a que haber una manera de ponerlos en marcha desde las cajas. Volv? a la tienda, pas? por encima del cad?ver a rega?adientes, pero no descubr? ning?n mecanismo que pareciera controlar la distribuci?n de carburante.
fr
Elles devaient pouvoir ?tre remises en marche ? partir des caisses. Je revins vers la boutique, enjambai le cadavre ? contrec?ur, mais ne d?couvris aucun m?canisme paraissant commander la distribution de carburant.
en
Thinking I might be able to find some way of turning them on behind the register, I went back into the shop and stepped reluctantly over the body, but I didn't see anything that looked like an ON switch.
eu
Zalantza une baten ostean, apaletatik hartu nituen atun eta barazki gordinen ogitarteko bat, alkoholik gabeko garagardo bat, eta Michelin gida.
es
Despu?s de un breve titubeo, tom? de las estanter?as un bocadillo de at?n y crudit?s, una cerveza sin alcohol y la gu?a Michelin.
fr
Apr?s une br?ve h?sitation, je pris dans les rayonnages un sandwich thon-crudit?s, une bi?re sans alcool et le guide Michelin.
en
After a moment's hesitation, I helped myself to a tuna-vegetable sandwich from the sandwich shelf, a non-alcoholic beer and a Michelin guide.
eu
Eskualdean gomendatzen zituen hotelen artean, hurbilena, Relais du Haut-Quercy, Martel-en zegoen nahikoa nuen D-840 errepidetik hamar bat kilometro egitea.
es
El Relais du Haut-Quercy, el m?s pr?ximo entre los hoteles que recomendaba en la regi?n, estaba situado en Martel; bastaba seguir por la D 840 unos diez kil?metros.
fr
Parmi les h?tels qu'il conseillait dans la r?gion, le plus proche, le Relais du Haut-Quercy, ?tait situ? ? Martel ; il me suffisait de suivre la D 840 sur une dizaine de kilom?tres.
en
The closest of the local hotels recommended by Michelin was the Relais du Haut-Quercy, in Martel. All I had to do was get on the D840 and it was ten kilometres away.
eu
Irteerarantz abiatuta, kamioien aparkalekuan, lurrean etzanda, bi gorpu ikusi uste izan nituen.
es
Al arrancar en direcci?n a la salida me pareci? ver dos cuerpos tendidos cerca del aparcamiento de camiones.
fr
En red?marrant en direction de la sortie, il me sembla apercevoir deux corps ?tendus pr?s du parking poids lourds.
en
As I drove towards the exit, I thought I saw two bodies lying near the car park reserved for tractor-trailers.
eu
Jaitsi, hurreratu eta halaxe izan:
es
Baj? y me acerqu?:
fr
Je redescendis, m'approchai :
en
I got out of the car and went closer.
eu
bi gazte magrebtar, aldirietako uniforme tipikoarekin, tirokatuak odol gutxi galduak ziren, baina gorpu zeuden inondik ere bietako batek artean pistola-metrailadore bati eusten zion eskuan.
es
en efecto, dos j?venes magreb?es vestidos con el t?pico uniforme de los suburbios hab?an sido asesinados a tiros; hab?an perdido poca sangre pero estaban indiscutiblemente muertos; uno de ellos a?n empu?aba una pistola ametralladora.
fr
en effet deux jeunes Maghr?bins, v?tus de l'uniforme typique des banlieues, avaient ?t? abattus ; ils avaient perdu tr?s peu de sang, mais ils ?taient indiscutablement morts ; l'un d'entre eux tenait encore un pistolet-mitrailleur ? la main.
en
Sure enough, two young North Africans, dressed in the typical uniform of the banlieues, had been shot down. There wasn't much blood, but it was obvious they were dead. One of them was still holding an automatic pistol in his hand.
eu
Zer gertatuko ote zen han?
es
?Qu? deb?a de haber ocurrido all??
fr
Qu'est-ce qui avait bien pu se passer ici ?
en
What could have happened?
eu
Badaezpada ere, berriz saiatu nintzen irrati estazioren bat hartzen, baina oraingoan ere eltxo zirtakatze nahasi bat baino ez nuen lortu.
es
Por si acaso, trat? de sintonizar una emisora de radio, pero de nuevo no obtuve m?s que un crepitar indistinto de par?sitos.
fr
? tout hasard je tentai ? nouveau de capter une station de radio, mais je n'obtins, cette fois encore, qu'un gr?sillement indistinct de parasites.
en
I tried the radio again, just in case, but still there was nothing-only the crackle of static.
eu
Handik ordu laurden batera, eragozpenik gabe iritsi nintzen Martelera departamenduko errepideak paisaia oparoa, basotsua, zeharkatzen zuen.
es
Llegu? a Martel sin m?s problemas un cuarto de hora m?s tarde, la carretera departamental atravesaba un paisaje sonriente, boscoso.
fr
J'atteignis Martel sans encombre un quart d'heure plus tard, la d?partementale traversait un paysage riant, bois?.
en
Fifteen minutes later I'd reached Martel without incident. The road wound through a cheerful, wooded landscape.
eu
Artean ez nintzen inongo autorekin gurutzatu, eta neure artean galdera serioak egiten hasi nintzen gero, neure buruari esan nion jendea etxean giltzapetuta egongo zela, hain zuzen ere ni Paristik alde egitera bultzatu ninduten arrazoi berberengatik:
es
A?n no me hab?a cruzado con ning?n otro coche y empezaba realmente a hacerme preguntas, pero me dije que sin duda la gente se enclaustraba en su casa exactamente por la misma raz?n que me hab?a empujado a abandonar Par?s:
fr
Je n'avais toujours crois? aucune autre voiture, et je commen?ais r?ellement ? m'interroger ; puis je me dis que les gens se clo?traient sans doute chez eux exactement pour les m?mes raisons qui m'avaient pouss? ? quitter Paris :
en
I didn't pass a single car, and I started to think I was going crazy, then I decided that everyone was staying home for exactly the same reason I'd left Paris:
eu
berehalako hondamendi baten intuizioa.
es
la intuici?n de una cat?strofe inminente.
fr
l'intuition d'une catastrophe imminente.
en
a premonition of imminent catastrophe.
eu
Relais du Haut-Quercy kareharri zurizko eraikin handi bat zen, bi solairutakoa, herritik apur bat baztertua.
es
El Relais du Haut-Quercy era un gran edificio blanco de piedra calc?rea, de dos plantas, situado a las afueras del pueblo.
fr
Le Relais du Haut-Quercy ?tait une grande b?tisse de calcaire blanc, ? deux ?tages, situ?e un peu ? l'?cart du village.
en
The Relais du Haut-Quercy was a large white limestone building, two storeys high, located just outside the village.
eu
Burdin hesia kirrinka txiki batez ireki zen harri txintxarrez estalitako zabaltza bat zeharkatu, eta eskailera batzuk igo nituen harrera gelaraino.
es
La verja se abri? con un leve chirrido, atraves? un terrapl?n cubierto de gravilla y sub? unos pelda?os hasta la recepci?n.
fr
La grille s'ouvrit avec un l?ger grincement, je traversai un terre-plein recouvert de gravier, montai quelques marches jusqu'? la r?ception.
en
The gate opened with a slight creak. I crossed the gravel courtyard and climbed the steps to the reception area.
eu
Inor ez.
es
No hab?a nadie.
fr
Il n'y avait personne.
en
There was nobody there.
eu
Mostradorearen atzean, geletako giltzak taula batean zintzilik ez zen bat bera ere falta.
es
Detr?s del mostrador, las llaves de las habitaciones colgaban en un marco; no faltaba ninguna.
fr
Derri?re le bureau, les clefs des chambres ?taient accroch?es ? un tableau ; il n'en manquait aucune.
en
Behind the counter, the room keys hung on their board. None of the keys was missing.
