Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sumisioa, Michel Houellebecq / Gerardo Markuleta (Meettok, 2015
)
eu
Mostradorearen atzean, geletako giltzak taula batean zintzilik ez zen bat bera ere falta.
es
Detr?s del mostrador, las llaves de las habitaciones colgaban en un marco; no faltaba ninguna.
fr
Derri?re le bureau, les clefs des chambres ?taient accroch?es ? un tableau ; il n'en manquait aucune.
en
Behind the counter, the room keys hung on their board. None of the keys was missing.
eu
Hainbat aldiz deitu nuen, gero eta ozenago, baina erantzunik ez.
es
Llam? varias veces, cada vez m?s fuerte, sin obtener respuesta.
fr
J'appelai ? plusieurs reprises, de plus en plus fort, sans obtenir de r?ponse.
en
I called out several times, each time louder than before, but no one answered.
eu
Kanpora atera nintzen berriz:
es
Sal?:
fr
Je ressortis :
en
I went back outside.
eu
eraikinaren atzealdean, arrosa multzoz inguratutako terraza bat, mahai biribil txiki eta aulki metaliko landuekin gosarietarako erabilia, itxura guztien arabera.
es
la parte trasera del edificio estaba ocupada por una terraza rodeada de macizos de rosas, con unas mesitas redondas y unas sillas met?licas trabajadas, que deb?a de utilizarse para los desayunos.
fr
l'arri?re du b?timent ?tait occup? par une terrasse entour?e de massifs de roses, avec des petites tables rondes et des chaises m?talliques ouvrag?es, qui devait ?tre utilis?e pour les petits d?jeuners.
en
At the rear of the hotel was a terrace surrounded by rose bushes, with small round tables and wrought-iron chairs, where they must have served breakfast.
eu
Alboetara gaztainondoak zeuzkan bidexka batetik aurrera joan nintzen, berrogeita hamar bat metroan, eta inguruko landa aldea ikusmenean zeukan zelaigune batera iritsi nintzen: han, etzaulkiak eta eguzkitakoak, balizko bezeroen zain.
es
Segu? un paseo bordeado de casta?os a lo largo de unos cincuenta metros y llegu? a una explanada de c?sped que dominaba los campos circundantes, donde tumbonas y parasoles aguardaban a los hipot?ticos clientes.
fr
Je suivis une all?e bord?e de ch?taigniers pendant une cinquantaine de m?tres avant d'aboutir ? une esplanade herbeuse qui dominait la campagne environnante, o? des transats et des parasols attendaient d'hypoth?tiques clients.
en
I followed a broad path lined with chestnut trees for fifty metres or so before I came to a grassy esplanade with a view of the surrounding countryside. Deckchairs and umbrellas awaited hypothetical guests.
eu
Minutu batzuetan paisaia muinotsu eta baketsuari begira egon, eta gero hotelera itzuli nintzen.
es
Durante unos minutos contempl? el paisaje, de suaves valles y apacible, y regres? al hotel.
fr
Pendant quelques minutes je contemplai le paysage, vallonn? et paisible, avant de revenir vers l'h?tel.
en
For a few minutes I contemplated the landscape, rolling and peaceful, then I turned back towards the hotel.
eu
Terrazara atera orduko, emakume ilehori bat irten zen, berrogei bat urtekoa, artile grisezko soineko luze bat jantzita, adatsa xingola batean bilduta ikusi ninduenean, ikaratu egin zen.
es
Al llegar a la terraza sali? una mujer, una rubia de unos cuarenta a?os, vestida con una bata larga de lana gris, con el cabello recogido con una cinta;
fr
Au moment o? je d?bouchais sur la terrasse une femme en sortit, une blonde d'une quarantaine d'ann?es, v?tue d'une longue robe de lainage gris, aux cheveux r?unis en bandeau ;
en
As I reached the terrace a woman came out, blonde and fortyish, in a long grey woollen dress, her hair pulled back in a headband.
eu
-Jatetxea itxita dago-esan zidan, defentsiban jarrita.
es
se sobresalt? al verme. "El restaurante est? cerrado", espet? a la defensiva.
fr
elle sursauta en m'apercevant. " Le restaurant est ferm? " lan?a-t-elle, sur la d?fensive.
en
She started when she saw me. 'The restaurant is closed,' she called out.
eu
Gela bat besterik ez nuela nahi esan nion.
es
Le dije que s?lo quer?a una habitaci?n.
fr
Je lui dis que je cherchais uniquement une chambre.
en
I told her that I only wanted a room.
eu
-Gosaririk ere ez dugu prestatzen-zehaztu ondoren, bazeukala gela bat onartu zuen, nabarmen gogoz kontra.
es
"Tampoco servimos desayunos", precis? antes de convenir, visiblemente a rega?adientes, que ten?a una habitaci?n.
fr
" On ne fait pas non plus les petits d?jeuners " pr?cisa-t-elle encore avant de convenir, visiblement ? contrec?ur, qu'elle avait une chambre.
en
'We don't serve breakfast, either,' she elaborated. Only then did she admit, with obvious reluctance, that there was a room to be had.
eu
Lehen solairuraino lagundu, ate bat ireki, eta paper puska ?imi?o bat eskaini zidan:
es
Me acompa?? al primer piso, abri? una puerta y me tendi? un papel min?sculo:
fr
Elle m'accompagna jusqu'au premier ?tage, ouvrit une porte et me tendit un bout de papier minuscule :
en
She led me upstairs, opened a door and handed me a tiny scrap of paper.
eu
-Burdin hesia gaueko hamarretan ixten da beranduago iristen bazara, kodearen beharra izango duzu-esan, eta beste hitz erditxorik ere esan gabe urrundu zen.
es
"La verja se cierra a las diez de la noche, si vuelve m?s tarde necesitar? el c?digo", dijo, y se alej? sin a?adir una palabra m?s.
fr
" La grille ferme ? vingt-deux heures, si vous rentrez apr?s vous aurez besoin du code " dit-elle avant de s'?loigner sans ajouter un mot suppl?mentaire.
en
'The gate locks at ten. After that, you have to use the code.' She turned and left without another word.
eu
Leiho-ateak irekitakoan, gelak ez zuen hain ezatsegina ematen, salbu eta horma-papera: marrazkiek, magenta kolore hitsekoak, ehiza-eszenak irudikatzen zituzten.
es
Una vez abiertos los postigos, la habitaci?n no era desagradable, aparte del papel pintado, cuyos motivos, de un magenta apagado, representaban escenas de caza.
fr
Une fois les volets ouverts la chambre n'?tait pas si d?plaisante, ? part le papier peint, dont les motifs, d'un magenta terne, repr?sentaient des sc?nes de chasse.
en
Once I'd opened the blinds, the room wasn't so bad, except for the wallpaper, which was patterned with hunting scenes in dark magenta.
eu
Alferrik saiatu nintzen telebista ikusten:
es
Intent? en vano ver la televisi?n:
fr
J'essayai en vain de regarder la t?l?vision :
en
I couldn't get the TV to work:
eu
ez zegoen seinalerik inongo katetan, pixel inurridura lauso bat baino ez.
es
no hab?a se?al en ninguna cadena, s?lo un indefinido hormigueo de p?xeles.
fr
il n'y avait de signal sur aucune cha?ne, juste un fourmillement ind?fini de pixels.
en
there was no signal on any of the channels, just swarms of pixels.
eu
Internet ere ez zebilen:
es
Internet tampoco funcionaba:
fr
Internet ne marchait pas davantage :
en
The Wi-Fi wasn't working, either.
eu
baziren sare batzuk, izenaren hasieran Bbox edo SFR zeukatenak-ziur aski herriko biztanleenak-, baina batek ere ez zuen gogora ekartzen Relais du HautQuercy hotela.
es
hab?a varias redes cuyo nombre comenzaba por Bbox o SFR-probablemente de los habitantes del pueblo-, pero ninguna evocaba el Relais du Haut-Quercy.
fr
il y avait plusieurs r?seaux dont le nom commen?ait par Bbox ou SFR-probablement ceux des habitants du village-mais aucun n'?voquait le Relais du Haut-Quercy.
en
There were several networks that had names beginning with Bbox or SFR-those must have belonged to people in the village-but nothing that sounded like Relais du Haut-Quercy.
eu
Tiradera batean aurkitu nuen bezeroentzako argibide-orri batek zehaztasunak ematen zituen herriko bitxitasun turistikoei buruz Quercyko gastronomiaren inguruan ere bazen informazioa baina Interneti buruz, deus ez.
es
Un folleto para los clientes que descubr? en un caj?n ofrec?a detalles acerca de las atracciones tur?sticas del pueblo, y hab?a tambi?n indicaciones sobre la gastronom?a local; pero nada acerca de Internet.
fr
Une feuille d'informations clients que je d?couvris dans un tiroir donnait des d?tails sur les curiosit?s touristiques du village, il y avait aussi des indications sur la gastronomie quercynoise ;
en
I found an information sheet in a drawer. It listed various local attractions, there was also information on the local cuisine, but nothing about the Internet.
eu
Konektaturik egotea ez bide zen establezimendu hartako ohiko bezeroen kezkarik handiena.
es
Mantenerse conectados no era manifiestamente una de las preocupaciones primordiales de los clientes del establecimiento.
fr
mais rien au sujet d'Internet. Rester connect? n'?tait manifestement pas la pr?occupation majeure des clients de l'?tablissement.
en
Staying connected was obviously not a priority in this establishment.
eu
Nire puskak gorde, esekigailu eta guzti eraman nituen arropak zintzilikatu, eta irakingailua eta hortz-eskuila elektrikoa konektatu nituen mezurik ez neukala egiaztatzeko, eskuko telefonoa piztu eta gero, neure buruari galdezka hasi nintzaion zertan ari ote nintzen han.
es
Despu?s de guardar mis cosas, una vez colgada la ropa que me hab?a llevado con sus perchas, tras enchufar el hervidor y el cepillo de dientes el?ctrico, y encender el tel?fono m?vil para constatar que no ten?a ning?n mensaje, empec? a preguntarme qu? hac?a all?.
fr
Apr?s avoir rang? mes affaires, suspendu les quelques v?tements que j'avais emport?s sur des cintres, branch? ma bouilloire et ma brosse ? dents ?lectrique, allum? mon t?l?phone portable pour constater que je n'avais aucun message, je commen?ai ? me demander ce que je faisais l?.
en
After I'd unpacked, hung up the clothes I'd brought, plugged in my tea kettle and my electric toothbrush, and turned on my phone to find no messages, I started to wonder what I was doing there.
eu
Hain galdera orokor hura, edozein gizakik egin zezakeen, edozein lekutan, eta bere bizitzako edozein garaitan baina bidaiari bakartiak, aitortu beharra zegoen, arrisku berezia zeukan.
es
Esa pregunta tan gen?rica puede plante?rsela cualquier hombre, en cualquier sitio, en cualquier momento de su vida;
fr
Cette question tr?s g?n?rale, n'importe quel homme peut se la poser, ? n'importe quel endroit, ? n'importe quel moment de sa vie ;
en
This very basic question can occur to anyone, anywhere, at any moment in his life, but there's no denying that the solitary traveller is especially vulnerable.
eu
Myriam ondoan izan banu, orduan ere ez nukeen arrazoirik izango Martelen egoteko baina galdera ez zen planteatu ere egingo.
es
pero es obligado reconocer que el viajero solitario est? particularmente expuesto a la misma.
fr
mais le voyageur solitaire y est, il faut le reconna?tre, particuli?rement expos?. Si Myriam avait ?t? ? mes c?t?s je n'aurais pas davantage eu de raisons, ? vrai dire, d'?tre ? Martel ;
en
If Myriam had been with me, I'd still have had no good reason for being in Martel, yet the question simply wouldn't have arisen.
eu
Bikote bat mundu bat da, mundu zabalago batean barrena, benetako eraginik jaso gabe, mugitzen den mundu beregain eta itxi bat bakarrik, ordea, makurgunez josita nengoen, eta nolabaiteko kemena bildu behar izan nuen, argibide-orria zamarreko sakelan gordeta, herria ikustera irteteko.
es
pero la pregunta ni siquiera se habr?a planteado. Una pareja es un mundo, un mundo aut?nomo y cerrado que se desplaza dentro de un mundo m?s vasto, sin verse realmente afectado; solitario, en cambio, estaba surcado por fallas y requer? cierto coraje para, guard?ndome la hoja con las informaciones en un bolsillo de la chaqueta, salir a visitar el pueblo.
fr
Un couple est un monde, un monde autonome et clos qui se d?place au milieu d'un monde plus vaste, sans en ?tre r?ellement atteint ; solitaire, j'?tais travers? de failles, et il me fallut un certain courage pour, rangeant la feuille d'informations dans une poche de mon blouson, ressortir visiter le village.
en
A couple is a world, autonomous and enclosed, that moves through the larger world essentially untouched; on my own, I was full of chips and cracks, and it took a certain amount of courage for me to slip the information sheet into my jacket pocket and go out into the village. In the middle of Place des Consuls stood a grain market. It was clearly very old.
eu
Consuls enparantzaren erdian, nabarmen antzinakoa, alearen azoka estalia zegoen nik ez nekien ia ezer arkitekturaz, baina inguruko etxeak, harri horail eder batez eraikiak, zenbait mende lehenagokoak ziren antzekoak ikusia nintzen telebistan, eskuarki St?phane Bern-ek aurkeztutako saioetan, eta telebistan bezain politak ziren, are politagoak ere etxeetako bat oso handia zen, jauregi bat ia, arku zorrotzekin eta dorretxoekin hurbiltzean egiaztatu nuen Raymondie jauregia zela, 1280 eta 1350 artean eraikia, jatorrian Turenne-ko bizkonde-bizkondesen jabetzakoa.
es
El centro de la place des Consuls estaba ocupado por el mercado del grano, manifiestamente antiguo, no sab?a mucho de arquitectura pero las casas que rodeaban la plaza, construidas con una bella piedra rubia, ten?an a todas luces varios siglos, ya hab?a visto casas de ese estilo en televisi?n, en general en programas presentados por St?phane Bern, y eran tan bonitas como en televisi?n, mejor incluso, una de las casas era muy grande, casi un palacio, con arcadas ojivales y torreones, y al aproximarme constat? que se trataba del palacio de la Raymondie, construido entre 1280 y 1350, y que perteneci? originariamente a los vizcondes de Turenne.
fr
Le centre de la place des Consuls ?tait occup? par une halle ? grains, manifestement ancienne, je ne connaissais ? peu pr?s rien ? l'architecture mais les maisons qui la bordaient, construites dans une belle pierre blonde, avaient de toute ?vidence plusieurs si?cles, j'avais d?j? vu des choses de ce genre ? la t?l?vision, en g?n?ral dans des ?missions pr?sent?es par St?phane Bern, et c'?tait aussi bien qu'? la t?l?vision, mieux m?me, l'une des maisons ?tait tr?s grande, un palais presque, avec des arcades en ogive et des tourelles, en m'approchant je constatai qu'en effet l'h?tel de la Raymondie avait ?t? b?ti entre 1280 et 1350, et qu'il appartenait ? l'origine aux vicomtes de Turenne.
en
I'd seen things like that on TV, generally on shows hosted by St?phane Bern, and these were just as good as the ones on TV, maybe better. One of the houses was really big, practically a palace, with groin-vaulted arcades and turrets, and when I went up close I learned that indeed the H?tel de la Raymondie had been built between 1280 and 1350, and that it first belonged to the V?comtes de Turenne.
eu
Herriaren gainerakoa bat zetorren harekin, eta kale bitxi eta jenderik gabekoetan barrena ibili nintzen, Saint-Maur eliza sendo, ia leihorik gabera iritsi arte eliza gotortua zen, fedegabeen erasoei eusteko eraikia, eskualdean beste asko bezala, argibide-orrian irakurri nuenez.
es
El resto del pueblo era por el estilo y me met? por callejuelas pintorescas y desiertas hasta llegar a la iglesia de Saint-Maur, maciza, casi desprovista de ventanas; se trataba de una iglesia fortificada, construida para resistir los ataques de los infieles, como muchas otras de la regi?n, tal como explicaba el folleto.
fr
Le reste du village ?tait ? l'avenant, et je suivis des ruelles pittoresques et d?sertes jusqu'? arriver ? l'?glise Saint-Maur, massive, presque d?pourvue de fen?tres ; il s'agissait d'une ?glise fortifi?e, construite pour r?sister aux assauts des infid?les, comme il y en avait beaucoup dans la r?gion, m'apprit la feuille d'informations.
en
The rest of the village was more of the same. I walked down picturesque, deserted lanes until I reached the church of Saint-Maur. Massive, nearly windowless, it was a sort of ecclesiastical fortress. The information sheet said it had been built to resist the many attacks of the infidels who used to populate the region.
eu
Herria zeharkatzen zuen D-840 errepideak Rocamadour-eraino jarraitzen zuen:
es
La D 840 que cruzaba el pueblo continuaba en direcci?n a Rocamadour.
fr
La D 840 qui traversait le village continuait en direction de Rocamadour.
en
The D840, which crossed the village, continued on to Rocamadour.
eu
helmuga turistiko ezaguna, izar asko zeukan Michelin gidan neure artean galdetu nuen ez ote nuen jada ikusia St?phan Berneren saioren batean hogei kilometrotara zegoen hala ere departamentuko errepide txikiago eta bihurgunetsuago bat hautatu nuen, Saint-Denis-les-Martel-era zihoana.
es
Hab?a o?do hablar de Rocamadour, era un destino tur?stico conocido, con muchas estrellas en la gu?a Michelin, me preguntaba incluso si no habr?a visto ya Rocamadour en un programa de St?phane Bern, pero estaba como m?nimo a veinte kil?metros, as? que opt? por una departamental m?s peque?a y sinuosa, que conduc?a a Saint-Denis-les-Martel.
fr
J'avais d?j? entendu parler de Rocamadour, c'?tait une destination touristique connue, avec beaucoup d'?toiles au guide Michelin, je me demandais m?me si je n'avais pas d?j? vu Rocamadour, dans une ?mission de St?phane Bern, mais c'?tait quand m?me ? vingt kilom?tres, j'optai pour une d?partementale plus petite et plus sinueuse, qui conduisait ? Saint-Denis-les-Martel.
en
I had heard of Rocamadour, a well-known tourist destination with lots of Michelin stars. I even wondered whether I hadn't seen Rocamadour, on a St?phane Bern show. Still, it was twenty kilometres away. I opted for the smaller, winding road to Saint-Denis-les-Martel.
eu
Ehun metro aurrerago, egur margotuzko garita ?imi?o bat aurkitu nuen:
es
Cien metros m?s lejos di con una min?scula garita de madera pintada, donde se vend?an billetes para un tren tur?stico de vapor que recorr?a el valle del Dordo?a.
fr
Cent m?tres plus loin je tombai sur une minuscule gu?rite de bois peint, qui proposait des billets pour un train touristique ? vapeur longeant la vall?e de la Dordogne.
en
After a hundred metres I happened on a tiny gatehouse made of painted wood where you could buy tickets for a tour of the Dordogne Valley by steam locomotive.
eu
txartelak eskaintzen zituen Dordogne bailara hegiz hegi zeharkatzen zuen lurrun-tren turistiko baterako.
es
Parec?a interesante; de todas formas habr?a sido mejor estar en pareja, me repet?a con siniestro deleite;
fr
Cela paraissait int?ressant ; il aurait ?t? quand m?me mieux d'?tre en couple, me r?p?tai-je avec une d?lectation sombre ;
en
That sounded interesting. It would be even better if you were a couple, I told myself with sombre relish.
eu
Interesgarria ematen zuen nolanahi ere, bikotean hobeto egongo zen, errepikatu nuen atsegin goibel batez dena dela, garitan ez zegoen inor.
es
sin embargo, no hab?a nadie en la garita.
fr
de toute fa?on, il n'y avait personne dans la gu?rite.
en
Anyway, there was no one in the gatehouse.
eu
Egun batzuk baziren Myriam Tel-Avivera iritsia zela zalantzarik gabe, astia izango zuen fakultateko matrikulatzeaz informatzeko, agiriak ere hartuko zituen beharbada edo agian, besterik gabe, nahiago izan zuen hondartzara joan, beti maite izan zuen hondartza ez ginen sekula elkarrekin oporretara joan, esan nion neure buruari, ni ez nintzen sekula oso ona izan helmuga bat hautatzen, erreserbak egiten abuztuko Paris maite nuela esaten nion baina, egia esan, ez nintzen handik irteteko gauza.
es
Myriam hab?a llegado a Tel Aviv hac?a varios d?as, sin duda hab?a tenido tiempo de informarse acerca de la matr?cula en la facultad, quiz? ya hab?a recogido la documentaci?n, o bien se hab?a contentado yendo a la playa, siempre le hab?a gustado la playa, nunca hab?amos ido juntos de vacaciones, me dije, nunca hab?a estado dotado para elegir un destino, para reservar, fing?a que me gustaba Par?s en agosto, pero la verdad era que simplemente era incapaz de salir de all?.
fr
Myriam ?tait arriv?e ? Tel-Aviv depuis quelques jours, sans doute avait-elle eu le temps de se renseigner sur les inscriptions ? la fac, elle avait peut-?tre d?j? pris un dossier, ou bien elle s'?tait content?e d'aller ? la plage, elle avait toujours aim? la plage, nous n'?tions jamais partis en vacances ensemble me dis-je, je n'avais jamais ?t? dou? pour choisir une destination, pour r?server, je pr?tendais aimer Paris au mois d'ao?t mais la v?rit? est que j'?tais simplement incapable d'en sortir.
en
She loved the beach. We'd never gone on holiday together, I realised, I had never been good at choosing where to go or making reservations. I claimed to love Paris in August, but the truth was I was incapable of leaving.
eu
Trenbidearen eskuineko ertzetik, lurbide bat zihoan.
es
Un camino de tierra bordeaba la v?a del tren a la derecha.
fr
Un chemin de terre longeait la voie ferr?e sur la droite.
en
A dirt path ran along the right-hand side of the railway track.
eu
Baso trinko baten erditik eta aldapa leunean gora kilometro bat ibili ondoren, begiratoki batera iritsi nintzen:
es
Despu?s de un kil?metro de ascensi?n en suave pendiente a trav?s de un bosque frondoso fui a dar a un mirador, con una mesa de orientaci?n;
fr
Apr?s un kilom?tre d'une ascension en pente douce au milieu d'une for?t touffue je d?bouchai sur un belv?d?re, avec une table d'orientation ;
en
I followed it up the gentle slope of a thickly wooded hill and, after a kilometre, I found myself at a scenic view with an orientation table.
eu
orientazio-taula bat zegoen, eta argazki-kamera hauspodun bat irudikatzen zuen piktograma batek geldilekuaren bokazio turistikoa berresten zuen.
es
un pictograma que representaba una c?mara fotogr?fica con fuelle confirmaba la vocaci?n tur?stica del lugar.
fr
un pictogramme repr?sentant un appareil photographique ? soufflet confirmait la vocation touristique de la halte.
en
A pictogram of a folding camera confirmed that this was, by vocation, a scenic view.
eu
Dordoina ibaia beheko aldetik zihoan, berrogeita hamar bat metroko kareharrizko labarren artean sarturik, bere patu geologikoa itsuki jazarriz.
es
El Dordo?a corr?a al pie, encajado entre acantilados calc?reos de una cincuentena de metros, siguiendo oscuramente su destino geol?gico.
fr
La Dordogne coulait en contrebas, encaiss?e entre des falaises calcaires d'une cinquantaine de m?tres, poursuivant obscur?ment son destin g?ologique.
en
Below me flowed the Dordogne, encased between limestone cliffs some fifty metres high, obscurely pursuing its geological destiny.
eu
Eskualdean, historiaurreko aspaldi-aspaldiko garaietatik bizi ziren gizakiak, informazio pedagogikoko taula batean irakurri nuenez Cro-Magnongo gizakiak Neandertalekoa egotzi zuen:
es
La regi?n estaba habitada desde los tiempos remotos de la prehistoria, averig?? en un panel de informaci?n pedag?gica;
fr
La r?gion ?tait habit?e depuis les temps les plus recul?s de la pr?histoire, appris-je sur un panneau d'information p?dagogique ;
en
I learned from an information panel that the region had been inhabited since the dawn of prehistory.
eu
Neandertalekoak atzera egin zuen Espainiaraino, eta gero desagertu.
es
el hombre de Croma??n expuls? progresivamente al hombre de Neandertal, que se repleg? hacia Espa?a y luego desapareci?.
fr
l'homme de Cro-Magnon en avait progressivement chass? l'homme de Neandertal, qui s'?tait repli? jusqu'en Espagne avant de dispara?tre.
en
Cro-Magnon man had slowly driven the Neanderthals out of this valley. They had taken refuge in Spain, then disappeared.
eu
Labarraren ertzean eseri nintzen, paisaiaren kontenplazioan murgildu nahian, arrakasta handirik gabe.
es
Me sent? al borde del acantilado, intentando sin gran ?xito abismarme en la contemplaci?n del paisaje.
fr
Je m'assis au bord de la falaise, essayant sans grand succ?s de m'ab?mer dans la contemplation du paysage.
en
I sat on the edge of the cliff, trying and failing to lose myself in the landscape.
eu
Ordu erdi baten buruan, telefonoa atera, eta Myriamen zenbakia markatu nuen.
es
Al cabo de media hora, saqu? mi tel?fono y marqu? el n?mero de Myriam.
fr
Au bout d'une demi-heure, je sortis mon t?l?phone et je composai le num?ro de Myriam.
en
After half an hour, I took out my phone and called Myriam's number.
eu
Harrituta zirudien, baina pozik nire ahotsa entzuteaz.
es
Pareci? sorprendida, pero feliz de o?rme.
fr
Elle parut surprise, mais heureuse de m'entendre.
en
She sounded startled to hear from me, but pleased.
eu
Dena ondo zihoan, esan zidan, apartamendu atsegin bat zuten, argitsua, hiriaren erdialdean ez, oraindik ez zen fakultateko matrikulaz arduratu eta ni, nola nenbilen ni?
es
no, a?n no se hab?a ocupado de la matr?cula en la facultad; y yo, ?c?mo estaba?
fr
non, elle ne s'?tait pas encore occup?e de son inscription ? la fac ;
en
No, she hadn't enrolled yet. How was I doing?
eu
Ondo-esan nion gezurretan-, baina zure minez.
es
Bien, ment?; la echaba mucho de menos.
fr
Bien, mentis-je ;
en
Fine, I lied, but I missed her a lot.
eu
Promes eginarazi nion, ahal bezain laster, mezu elektroniko luze-luze bat bidaliko zidala, den-dena kontatuz berehala gogoratu nuen ez neukala Interneteko konexiorik.
es
Le hice prometerme que en cuanto fuera posible me enviar?a un correo electr?nico muy largo, en el que me lo explicar?a todo, y acto seguido record? que no ten?a conexi?n a Internet.
fr
elle me manquait quand m?me beaucoup. Je lui fis promettre de m'envoyer un tr?s long e-mail, o? elle me raconterait tout, d?s que possible-avant de me souvenir que je n'avais pas de connexion Internet.
en
I made her promise to send me a very long email, filling me in on everything, as soon as possible-forgetting that I couldn't go online. I've always hated making kissing sounds on the phone.
eu
Beti gorrotatu izan dut telefonotik musuen hotsa imitatzea gaztetan jada kosta egiten zitzaidan deliberatzea berrogei urterekin erabat barregarria iruditzen zitzaidan neure burua behartu nuen, ordea, baina eskegi eta segituan bakardade izugarri batek harrapatu ninduen, eta ulertu nuen ez nuela sekula berriz Myriami deitzeko adorerik izango:
es
sin embargo, me obligu? a hacerlo, pero inmediatamente despu?s de colgar me sent? invadido por una terrible soledad, y comprend? que ya nunca tendr?a el valor de volver a llamar a Myriam, la sensaci?n de proximidad que se instalaba por tel?fono era demasiado violenta y el vac?o consiguiente demasiado cruel.
fr
je m'y astreignis pourtant, mais imm?diatement apr?s avoir raccroch? je me sentis envahi par une solitude terrible, et je compris que je n'aurais plus jamais le courage de rappeler Myriam, la sensation de proximit? qui s'installait au t?l?phone ?tait trop violente, et le vide qui s'ensuivait trop cruel.
en
I did it anyway. As soon as we hung up, I was overwhelmed by a terrible loneliness, and I knew that I'd never have the courage to call Myriam again. The feeling of closeness when we talked on the phone was too violent, and the void that came afterwards too cruel.
eu
telefonotik ezartzen zen hurbiltasun sentsazioa bortitzegia zen, eta geroko hutsunea, krudelegia.
es
Mi tentativa de interesarme por las bellezas naturales de la regi?n estaba a todas luces condenada al fracaso;
fr
Ma tentative pour m'int?resser aux beaut?s naturelles de la r?gion ?tait de toute ?vidence vou?e ? l'?chec ; je m'obstinai pourtant encore un peu, et le soir tombait lorsque je repris la direction de Martel.
en
My attempt to interest myself in the natural beauty of the region was obviously doomed to failure, but I stuck it out a little longer, and night was falling as I made my way back to Martel.
eu
Itxura guztien arabera, porrotera kondenatuta zegoen eskualdeko edertasun naturalekin interesatzeko egiten ari nintzen ahalegina beste apur batean tematu nintzen, ordea Martelerako bidean jarri nintzenerako, iluntzen ari zen.
es
sin embargo me obstin? a?n un poco y ya anochec?a cuando me encamin? de nuevo hacia Martel. Los hombres de Croma??n cazaban mamuts y renos;
fr
Les hommes de Cro-Magnon chassaient le mammouth et le renne ;
en
Cro-Magnon man hunted mammoth and reindeer;
eu
Cro-Magnongo gizakiek mamuta eta elur-oreina ehizatzen zituzten gaur egunekoek Auchan eta Leclerc supermerkatu bana zituzten aukeran, biak ere Sauillac-en.
es
los de hoy pod?an elegir entre un supermercado Auchan y un Leclerc, los dos situados en Souillac.
fr
ceux d'aujourd'hui avaient le choix entre un Auchan et un Leclerc, tous deux situ?s ? Souillac.
en
the man of today can choose between an Auchan and a Leclerc, both supermarkets located in Souillac.
eu
Herrian, denda bakarrak, okindegi bat-itxita-eta Consuls enparantzan zegoen kafetegia hark ere itxita zirudien, ez zuten mahairik atera enparantzara.
es
Los ?nicos comercios del pueblo eran una panader?a-cerrada-y un bar situado en la place des Consuls, que tambi?n parec?a cerrado, pues no hab?an sacado las mesas a la plaza.
fr
Les seuls commerces du village ?taient une boulangerie-ferm?e-et un caf? situ? place des Consuls, qui semblait ?galement ferm?, aucune table n'avait ?t? tir?e sur la place.
en
The only shops in the village were a baker-closed-and a cafe on Place des Consuls, which also seemed to be closed. There were no tables set up on the square.
eu
Argi motel bat zetorren, hala ere, barrutik: atea bultzatu, eta sartu egin nintzen.
es
Una luz d?bil, sin embargo, proven?a del interior, empuj? la puerta y entr?.
fr
Une faible lumi?re, pourtant, provenait de l'int?rieur, je poussai la porte et j'entrai.
en
Inside, though, I could see dim lights. I pushed the door open and went in.
eu
Berrogei bat gizon, isil-isilik, BBC News-en erreportaje bat ikusten ari ziren, gelaren hondoan, goialdean, eskegitako telebista batean.
es
Una cuarentena de hombres, en absoluto silencio, estaban viendo un reportaje de BBC News en un televisor colgado en lo alto al fondo de la sala.
fr
Une quarantaine d'hommes, dans un silence total, suivaient un reportage de BBC News diffus? sur un t?l?viseur plac? en hauteur dans le fond de la salle.
en
Forty or fifty men were sitting in silence, watching a BBC News report on a TV hanging at the back of the room.
eu
Sartu nintzenean, inork ez zuen erreakzionatu.
es
Nadie reaccion? ante mi llegada.
fr
Personne ne r?agit ? mon arriv?e.
en
No one turned to look when I walked in.
