Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sumisioa, Michel Houellebecq / Gerardo Markuleta (Meettok, 2015
)
eu
Sartu nintzenean, inork ez zuen erreakzionatu.
es
Nadie reaccion? ante mi llegada.
fr
Personne ne r?agit ? mon arriv?e.
en
No one turned to look when I walked in.
eu
Argi zegoen bertako bizilagunak zirela, ia guztiak erretiratuak besteak, esku-langileak zirela ematen zuen.
es
Eran visiblemente habitantes del lugar, casi todos jubilados, y los dem?s daban la impresi?n de ser trabajadores manuales.
fr
C'?taient visiblement des habitants du cru, presque tous des retrait?s, les autres donnaient l'impression d'?tre des travailleurs manuels.
en
They were locals, obviously, nearly all retirees, plus a few men who looked like manual labourers.
eu
Aspaldi zen ez nuela ingelesa praktikatzeko aukerarik izan, berri-emaileak oso bizkor hitz egiten zuen, eta ez nion gauza handirik ulertzen gainerako ikusentzuleek ere, ez zirudien nik baino gehiago ulertzen zutenik, egia esan.
es
Hac?a mucho tiempo que no hab?a tenido ocasi?n de hablar ingl?s, el locutor hablaba muy r?pido y no alcanzaba a comprender gran cosa; los dem?s espectadores no parec?an entender m?s que yo, la verdad sea dicha.
fr
Cela faisait longtemps que je n'avais pas eu l'occasion de parler anglais, le commentateur avait un d?bit trop rapide et je n'y comprenais pas grand-chose ;
en
I hadn't spoken English for a long time, and the presenter was talking too fast for me to really follow what he was saying. The others didn't seem to be doing much better.
eu
Irudiek, hainbat lekutan hartuak-Mulhouse, Trappes, Stains, Aurillac-, ez zuten interesik itxuraz:
es
Las im?genes, tomadas en localidades muy variadas-Mulhouse, Trappes, Stains, Aurillac-, no presentaban ning?n inter?s aparente:
fr
Les images, prises dans des localit?s tr?s vari?es-Mulhouse, Trappes, Stains, Aurillac-ne pr?sentaient aucun int?r?t apparent :
en
The images, from various places-Mulhouse, Trappes, Stains, Aurillac-were of no obvious interest:
eu
erabilera anitzeko gelak, eskolaurreak, gimnasio jendez hustuak.
es
salas polivalentes, guarder?as, gimnasios desiertos.
fr
des salles polyvalentes, des ?coles maternelles, des gymnases d?serts.
en
community centres, nursery schools, empty gyms.
eu
Manuel Vallsen mintzaldira arte itxaron behar izan nuen-Matignon-go jauregiaren mailadian filmatua, politikaria zurbil argiztapen bortitzegiaren pean-gertakarien bilakaera berreraikitzeko:
es
Tuve que esperar a la intervenci?n de Manuel Valls-filmado en las escaleras del palacio de Matignon, p?lido bajo una iluminaci?n demasiado violenta-para reconstruir el desarrollo de los hechos:
fr
Il me fallut attendre l'intervention de Manuel Valls-film? sur le perron de l'h?tel Matignon, blafard sous un ?clairage trop violent-pour reconstituer le d?roulement des faits :
en
It wasn't until they showed Manuel Valls, looking pale under the harsh lights on the steps of the H?tel Marignon, that I began to reconstruct the events of the day:
eu
arratsaldeko lehen orduetan, talde armatu batzuek hogei bat hautesleku eraso zuten Frantzia osoan.
es
una veintena de colegios electorales, por toda Francia, hab?an sido asaltados por bandas armadas a primera hora de la tarde.
fr
une vingtaine de bureaux de vote, dans toute la France, avaient ?t? pris d'assaut par des bandes arm?es en d?but d'apr?s-midi.
en
twenty polling stations, across France, had been attacked by groups of armed men early that afternoon.
eu
Ez zen biktimarik egon, baina hautestontziak lapurtu zituzten momentuz inork ez zituen ekintzok bere gain hartu.
es
No hab?a que lamentar ninguna v?ctima, pero se hab?an robado urnas; esas acciones a?n no hab?an sido reivindicadas.
fr
On ne d?plorait aucune victime, mais des urnes avaient ?t? d?rob?es ; ces actions n'avaient pour l'instant pas ?t? revendiqu?es.
en
There had been no casualties, but the ballots had been stolen. So far, no one had claimed responsibility.
eu
Gauzak horrela, Gobernuak hauteskunde-prozesua bertan behera utzi beste aukerarik ez zeukan.
es
En esas condiciones, el gobierno no ten?a m?s opci?n que detener el proceso electoral.
fr
Dans ces conditions, le gouvernement n'avait pas d'autre choix que d'interrompre le processus ?lectoral.
en
Under the circumstances, the government had no choice but to suspend the elections.
eu
Ilunkeran krisialdi bilera bat izango zen, eta gobernuburuak hartu beharreko neurriak iragarriko zituen Errepublikaren legea nagusituko da-esan zuen-, nahiko modu hutsalean.
es
A una hora m?s avanzada de la tarde se celebrar?a una reuni?n de crisis y el jefe del gobierno anunciar?a las medidas apropiadas; la ley de la Rep?blica se impondr?a, concluy? de forma bastante banal.
fr
Une r?union de crise aurait lieu plus tard dans la soir?e, le chef du gouvernement annoncerait des mesures appropri?es ; force resterait, concluait-il assez platement, ? la loi de la R?publique.
en
An emergency meeting had been called for later that evening, the president would take appropriate measures; the law of the Republic, he concluded rather flatly, would prevail.
eu
es
fr
en
eu
Maiatzak 30, astelehena
es
Lunes 30 de mayo
fr
Lundi 30 mai.
en
Monday, 30 May
eu
Goizeko seiak aldera iratzarri, eta telebista berriro ere bazebilela egiaztatu nuen:
es
Despert? hacia las seis de la ma?ana y constat? que la televisi?n funcionaba de nuevo:
fr
Je m'?veillai vers six heures du matin pour constater que la t?l?vision fonctionnait de nouveau :
en
I woke up around six to find the TV working again:
eu
iT?l? ez zen ondo ikusten, baina BFM ondo samar hartzen zen jakina:
es
la recepci?n de iT?l? era mala, pero la de BFM era correcta;
fr
la r?ception d'iT?l? ?tait mauvaise, mais celle de BFM tout ? fait correcte ;
en
the reception was bad on iT?l?, but BFM was fine.
eu
saio guztiak bezperako gertakarien ingurukoak ziren.
es
por supuesto, todos los programas estaban consagrados a los acontecimientos de la v?spera.
fr
tous les programmes ?taient bien entendu consacr?s aux ?v?nements de la veille.
en
Naturally, every programme was devoted to the events of the day before.
eu
Iritzi-emaileek prozesu demokratikoaren hauskortasun itzela nabarmentzen zuten izan ere, hauteskunde legea oso zorrotza baitzen:
es
Los comentaristas subrayaban la extrema fragilidad del proceso democr?tico:
fr
Les commentateurs soulignaient l'extr?me fragilit? du processus d?mocratique ;
en
The pundits emphasised the extreme fragility of the democratic process:
eu
Frantzia guztian hautesleku bakar bateko emaitzak ezin eskuratuzkoak izatea nahikoa, hauteskundeak osorik baliorik gabe uzteko.
es
la ley electoral era muy clara y bastaba con que los resultados de un ?nico colegio electoral en toda Francia estuvieran indisponibles para que se invalidaran las elecciones enteras.
fr
il suffisait que les r?sultats d'un seul bureau de vote, dans toute la France, soient rendus indisponibles, pour que l'?lection enti?re soit invalid?e.
en
as a matter of electoral law, if even one polling station failed to report its results, anywhere in France, that invalidated the entire election.
eu
Nabarmentzen zuten, halaber, aurreneko aldia zela taldexka batek ahulgune hori baliatzeko ideia izan zuela.
es
Subrayaban igualmente que era la primera vez que a un grup?sculo se le ocurr?a explotar esa debilidad.
fr
Ils soulignaient ?galement que c'?tait la premi?re fois qu'un groupuscule avait l'id?e d'exploiter cette faiblesse.
en
It was also emphasised that, until now, no group had ever thought of exploiting this weakness.
eu
Gau beranduan, lehen ministroak beste hauteskunde batzuk deituko zituztela iragarri zuen, hurrengo iganderako baina orduan armadak zainduko zituela hautesleku guztiak.
es
Tarde por la noche, el primer ministro anunci? que se celebrar?an nuevas elecciones el domingo siguiente y que, esta vez, todos los colegios electorales estar?an bajo la protecci?n del ej?rcito.
fr
Tard dans la nuit, le premier ministre avait annonc? que de nouvelles ?lections seraient organis?es d?s le dimanche suivant ; mais, que, cette fois, l'ensemble des bureaux de vote seraient plac?s sous la protection de l'arm?e.
en
Late in the night, the prime minister had announced that new elections would be held the following Sunday, this time with all polling stations under military protection.
eu
Gertakarien ondorio politikoei buruz, iritzi-emaileek desadostasun erabatekoa agertzen zuten, eta elkarren kontrako argudioei beha egon nintzen goiz parte luzean gero, parkera jaitsi nintzen, liburu bat eskuan.
es
Esta vez, empero, los comentaristas estaban en absoluto desacuerdo acerca de las consecuencias pol?ticas de esos acontecimientos y segu? sus argumentos contradictorios durante buena parte de la ma?ana hasta que baj? al jard?n, con un libro en la mano.
fr
Sur la question des cons?quences politiques de ces ?v?nements, les commentateurs ?taient, cette fois, en total d?saccord, et je suivis leurs arguments contradictoires pendant une bonne partie de la matin?e avant de descendre dans le parc, un livre ? la main.
en
As for the attacks' political implications, there was complete disagreement. I spent half the morning following the various contradictory arguments, then I took a book to the park.
eu
Huysmansen garaian ere, ez zen istilu politikorik falta izan:
es
En tiempos de Huysmans no faltaron conflictos pol?ticos;
fr
Les conflits politiques n'avaient pas manqu? ? l'?poque de Huysmans :
en
Huysmans' era had seen its own share of political strife.
eu
lehen atentatu anarkistak izan ziren aitatxo Combes-en gobernuak ezarritako politika antiklerikala, gaurko egunean ezin sinetsizkoa izango litzatekeen bortxa erabili zuena:
es
hubo, tambi?n, la pol?tica anticlerical del gobierno del "curita Combes",1 cuya violencia hoy parec?a inaudita, el gobierno hab?a llegado incluso a ordenar el expolio de los bienes eclesi?sticos y la dispersi?n de las congregaciones.
fr
il y avait eu, aussi, la politique anticl?ricale men?e par le gouvernement du " petit p?re Combes ", dont la violence paraissait aujourd'hui inou?e, le gouvernement ?tait all? jusqu'? ordonner la spoliation des biens eccl?siastiques et la dispersion des congr?gations.
en
There had been the first anarchist attacks. There had been the anticlerical campaign of 'Little Father' Combes-so much more violent than anything in our day-when the government actually seized church property and broke up congregations.
eu
gobernuak elizaren ondasunak desjabetzeko eta kongregazioak sakabanatzeko ere agindu zuen. Azken puntu horrek gertutik ukitu zuen Huysmans, babesleku zeukan Ligug?ko abadiatik alde egitera behartu baitzuen gertakizunak, ordea, oso leku txikia hartzen du haren lanean itxura denez, kontu politikoek, oro har, ez hotz eta ez bero uzten zuten gizona.
es
Este ?ltimo punto afect? personalmente a Huysmans, pues le oblig? a abandonar la abad?a de Ligug? donde hab?a hallado refugio; ese hecho, sin embargo, ocupaba un m?nimo espacio en su obra, las cuestiones pol?ticas en conjunto parec?an haberle dejado absolutamente indiferente.
fr
Ce dernier point avait personnellement touch? Huysmans, l'obligeant ? quitter l'abbaye de Ligug? o? il avait trouv? refuge ;
en
This touched Huysmans personally: he was forced to leave his retreat at Ligug? Abbey, and yet he barely mentions it in his work.
eu
Betidanik maite izan nuen Ile kontra eleberriko atal hura: Des Esseintes, Londreserako bidaia bat-Dickensen berrirakurketa batek inspiratua-planeatu eta gero, Amsterdam kaleko taberna batean dago ez atzera ez aurrera, mahaitik altxatu ezinik.
es
Desde siempre me gustaba ese cap?tulo de Al rev?s en el que Des Esseintes, despu?s de proyectar un viaje a Londres inspirado por una relectura de Dickens, se encuentra atrapado en una taberna de la rue d'Amsterdam, incapaz de levantarse de su mesa.
fr
cela ne tenait pourtant qu'une place minime dans son ?uvre, les questions politiques dans leur ensemble semblaient l'avoir laiss? tout ? fait indiff?rent.
en
He seems never to have taken the slightest interest in politics at all.
eu
"Bidaiarekiko herra neurrigabe bat, lasai egoteko behar premiatsu bat nagusitzen zitzaizkion..."
es
"Una inmensa aversi?n hacia el viaje y una imperiosa necesidad de permanecer tranquilo se impon?an..."
fr
J'aimais depuis toujours ce chapitre d' ? rebours dans lequel des Esseintes, apr?s avoir projet? un voyage ? Londres inspir? par une relecture de Dickens, se retrouve coinc? dans une taverne de la rue d'Amsterdam, incapable de s'arracher de sa table.
en
I'd always loved the chapter in ? rebours in which des Esseintes is inspired to plan a trip to London after rereading Dickens-then finds himself stuck in a tavern in the rue d'Amsterdam, unable to get up from the table.
eu
Nik behintzat Paristik aldentzea lortu nuen, Lotera iritsia nintzen bederen, esan nion neure buruari, haize kirriak gaztainondoen adarrak nola dantzarazten zituen begira.
es
Al menos hab?a logrado salir de Par?s, al menos hab?a llegado al Lot, me dije contemplando las ramas de los casta?os suavemente agitadas por la brisa.
fr
" Une immense aversion pour le voyage, un imp?rieux besoin de rester tranquille s'imposaient... " Au moins aurai-je r?ussi ? quitter Paris, au moins aurai-je atteint le Lot, me dis-je en contemplant les branches des ch?taigniers doucement agit?es par la brise.
en
'An immense aversion to the voyage, an imperious need to remain calm washed over me ...' At least I had managed to leave Paris, at least I'd made it as far as the Lot, I told myself as I contemplated the branches of the chestnuts lightly tossing in the breeze.
eu
Banekien zailena egina nuela:
es
Sab?a que hab?a llevado a cabo lo m?s dif?cil:
fr
Je savais que j'avais fait le plus difficile :
en
I knew the hardest part was behind me:
eu
bidaiari bakarti batek, hasieran, mesfidantza sortzen du, etsaitasuna ia, baina gero apurka-apurka jendea ohitu egiten da, bai hoteletako bai jatetxeetako nagusiek beren kautan esaten dute morroi original eta kaltegabe bat baino ez dutela aurrean.
es
un viajero solitario suscita primero desconfianza, incluso hostilidad, pero poco a poco la gente se acostumbra, los hoteleros al igual que los restauradores, se dicen que no tienen ante ellos m?s que a un tipo original e inofensivo.
fr
un voyageur solitaire suscite d'abord la m?fiance, voire l'hostilit?, mais peu ? peu les gens s'habituent, les h?teliers comme les restaurateurs, ils se disent qu'ils n'ont finalement affaire qu'? un original somme toute inoffensif.
en
in the beginning, the solitary traveller meets with scorn, even hostility. Then, little by little, people get used to him, whether they're hoteliers or restaurateurs, and dismiss him as a harmless eccentric.
eu
Izan ere, arratsalde hasieran gelara itzuli nintzenean, hoteleko gerenteak goxotasun erlatibo batez agurtu, eta jatetxea gauean bertan irekiko zutela jakinarazi zidan.
es
En efecto, cuando regres? a mi habitaci?n a primera hora de la tarde, la directora del hotel me salud? con relativa efusividad y me inform? de que el restaurante volver?a a abrir esa noche.
fr
En effet, lorsque je revins dans ma chambre en d?but d'apr?s-midi, la g?rante de l'h?tel me salua avec une relative chaleur, et m'apprit que le restaurant rouvrirait le soir m?me.
en
Sure enough, as I was heading back to my room around midday, the hotel manager greeted me relatively warmly and informed me that the restaurant would reopen that evening.
eu
Bezero berriak zeuden, hirurogei bat urteko bikote ingeles bat, senarra halako jite intelektualarekin, ia unibertsitarioa kaperarik ezkutuenak huts egin gabe bisitatzen dituzten horietakoa zirudien, Quercyko arte erromanikoaz eta Moissac-eko eskolaren eraginaz dena dakiten horietakoa arazorik ez, horrelako jendearekin.
es
Hab?a nuevos clientes, una pareja inglesa de unos sesenta a?os, el marido ten?a aspecto de intelectual, o de universitario, era de esos que indefectiblemente visitan las capillas m?s remotas, imbatible en arte rom?nico de Quercy y en la influencia de la escuela de Moissac: con personas as? no hab?a problema alguno.
fr
Il y avait de nouveaux clients, un couple anglais d'une soixantaine d'ann?es, le mari avait l'air d'un intellectuel, voire d'un universitaire, c'?tait le genre ? visiter impitoyablement les chapelles les plus recul?es, incollable sur l'art roman quercynois et sur l'influence de l'?cole de Moissac, on n'avait pas de probl?mes avec ces gens-l?.
en
New guests had arrived, an English couple in their sixties. The husband had the look of an intellectual, she intimated, maybe even a professor, the kind who insists on seeing the most out-of-the-way chapels and can tell you all about the Quercynois romanesque or the influence of the Moissac school.
eu
Bai iT?l?k bai BFMk hizketan jarraitzen zuten hauteskunde presidentzialen bigarren itzulia atzeratu izanaren ondorioez.
es
Tanto iT?l? como BFM segu?an debatiendo las consecuencias pol?ticas del aplazamiento de la segunda vuelta de las presidenciales.
fr
Aussi bien iT?l? que BFM revenaient sur les cons?quences politiques du report du second tour de la pr?sidentielle.
en
You never had any trouble from guests like that. Like BFM, iT?l? kept coming back to the political implications of the suspended elections.
eu
Alderdi sozialistaren batzorde politikoa bilduta zegoen, Anaiarte Musulmanaren batzorde politikoa ere bai UMPren batzorde politikoak ere komenigarri iritzi zion biltzeari.
es
El comit? pol?tico del Partido Socialista estaba reunido, el comit? pol?tico de la Hermandad Musulmana estaba reunido; incluso el comit? pol?tico de la UMP hab?a cre?do conveniente reunirse.
fr
Le bureau politique du Parti socialiste ?tait en r?union, le bureau politique de la Fraternit? musulmane ?tait en r?union ; m?me le bureau politique de l'UMP avait jug? bon de se r?unir.
en
The top advisers of the Socialist Party were meeting, the top advisers of the Muslim Brotherhood were meeting, even the top advisers of the UMP had decided they ought to hold a meeting.
eu
Kazetariek, Solf?rino, Vaugirard eta Malesherbes kaleekiko zuzeneko konexioak ugalduz, ondo samar disimulatzen zuten benetako informaziorik eza.
es
Los periodistas, multiplicando las conexiones en directo con la rue de Solf?rino, la rue de Vaugirard y el boulevard Malesherbes, disimulaban de forma bastante lograda el hecho de que no dispon?an de ninguna informaci?n real.
fr
Les journalistes, multipliant les duplex entre la rue de Solf?rino, la rue de Vaugirard et le boulevard Malesherbes, parvenaient assez correctement ? dissimuler le fait qu'ils ne disposaient d'aucune information r?elle.
en
The newscasters, with their vans parked up and down along the rue de Solferino, the rue de Vaugirard and the boulevard Malesherbes, more or less succeeded in hiding the fact that they had nothing of substance to report.
eu
Arratsaldeko bostak aldera, berriz atera nintzen.
es
Volv? a salir a eso de las cinco de la tarde:
fr
Je ressortis vers dix-sept heures :
en
I went out around five o'clock:
eu
Bazirudien pittinka-pittinka bizitza bazetorrela berriro herrira:
es
la vida parec?a resurgir poco a poco en el pueblo, la panader?a estaba abierta, los transe?ntes atravesaban la place des Consuls;
fr
la vie semblait peu ? peu revenir dans le village, la boulangerie ?tait ouverte, des passants traversaient la place des Consuls ;
en
gradually, the village seemed to be coming back to life. The bakery was open. People were walking around in Place des Consuls.
eu
okindegia zabalik zegoen, jendea zebilen Consuls enparantzan gora eta behera Loteko herrixka bateko biztanleak irudikatu nahi izan banitu, horrelako zerbait imajinatuko nuen.
es
se parec?an bastante a c?mo me los habr?a imaginado si hubiera querido representarme a los habitantes de un pueblecito del Lot.
fr
ils ressemblaient ? peu pr?s ? ce que j'aurais pu m'imaginer si j'avais voulu me repr?senter les habitants d'un petit village du Lot.
en
They looked pretty much the way I'd have imagined, if I'd tried to picture the inhabitants of a small village in the Lot.
eu
Sports kafetegian jende gutxi zegoen, eta bazirudien albiste politikoekiko jakinmina itzalia zela: gelaren atzealdeko telebistan T?l? Monte-Carlo ikus zitekeen.
es
En el Caf? des Sports hab?a poca afluencia, y la curiosidad por la actualidad pol?tica parec?a haberse apagado: el televisor al fondo de la sala ten?a sintonizada T?l? Monte-Carlo.
fr
Au caf? des Sports l'affluence ?tait faible, et la curiosit? pour l'actualit? politique semblait s'?tre ?teinte, le t?l?viseur dans le fond de la salle ?tait r?gl? sur T?l? Monte-Carlo.
en
At the Cafe des Sports business was slow, and the curiosity about current events seemed to have been exhausted. The TV at the back of the room was tuned to T?l? Monte-Carlo.
eu
Garagardoa bukatu berri nuela, ahots ezagun bat entzun uste izan nuen.
es
Acababa de terminarme la cerveza cuando me pareci? reconocer una voz.
fr
Je venais de terminer ma bi?re lorsqu'il me sembla reconna?tre une voix.
en
I'd just finished my beer when I heard a voice I recognised.
eu
Jiratu egin nintzen:
es
Me volv?:
fr
Je me retournai :
en
I turned round:
eu
Alain Tanneur, kutxan, Caf? Cr?me zigarrotxo batzuk ordaintzen ari zen besapean, okindegiko poltsa bat zeraman, baserriko ogi bat bistan.
es
Alain Tanneur, en la caja, estaba pagando unos puritos Caf? Cr?me; llevaba bajo el brazo una bolsa de la panader?a, de la que sobresal?a un pan r?stico.
fr
Alain Tanneur, ? la caisse, ?tait en train de payer une bo?te de cigarillos Caf? Cr?me ;
en
Alain Tanneur was at the cash register, paying for a box of Cafe Cr?me cigarillos.
eu
MarieFran?oiseren senarra ere jiratu egin zen:
es
El marido de Marie-Fran?oise se volvi? a su vez;
fr
il tenait sous le bras un sac de la boulangerie, dont d?passait un pain de campagne.
en
Under his arm was a paper bag from the bakery with a country loaf sticking out the top.
eu
zur eta lur geratu zen, begiak arranpalo.
es
su rostro se redonde? con una m?mica de sorpresa.
fr
L'?poux de Marie-Fran?oise se retourna ? son tour ; son visage s'arrondit dans une mimique de surprise.
en
Now Marie-Fran?oise's husband turned and saw me, too, eyes wide in a look of surprise.
eu
Geroago, beste garagardo baten aurrean, han halabeharrez nengoela azaldu, eta Pech-Montateko zerbitzugunean ikusitakoa kontatu nion.
es
M?s tarde, frente a otra cerveza, le expliqu? que estaba all? por casualidad y le cont? lo que hab?a visto en el ?rea de servicio de Pech-Montat.
fr
Plus tard, devant une autre bi?re, je lui expliquai que j'?tais l? par hasard, et lui racontai ce que j'avais vu ? la station de Pech-Montat.
en
Later, over another beer, I explained to him that I was there by chance, and I told him what I'd seen at the petrol station in Pech-Montat.
eu
Arretaz entzun zidan, benetako harridurarik erakutsi gabe.
es
Me escuch? con atenci?n, sin manifestar verdadera sorpresa.
fr
Il m'?couta avec attention, sans manifester de r?elle surprise.
en
He listened closely but without emotion.
eu
-Banuen susmoa...
es
-Lo sospechaba...
fr
" dit-il une fois que j'eus termin? mon r?cit.
en
'I thought so,' he said, once I'd finished my story.
eu
-esan zuen, nire kontaketa amaitu eta berehala-.
es
-dijo en cuanto acab? mi relato-.
fr
" Je me doutais qu'en plus des attaques de bureaux de vote il y avait eu des affrontements, dont les m?dias n'avaient pas parl? ;
en
'I suspected that there had been unreported clashes, beyond the attacks on the polling stations.
eu
Banuen susmoa, hauteslekuetako erasoez gain, liskarrak ere izan zirela, nahiz eta hedabideek ezer aipatu ez eta Frantzia osoan beste asko izango ziren ziur aski...
es
Sospechaba que adem?s de los ataques a los colegios electorales hab?a habido enfrentamientos, de los que los medios no han hablado; y seguramente habr? habido muchos m?s por toda Francia...
fr
et il y en a s?rement eu beaucoup d'autres en France...
en
No doubt there were plenty of others across France.'
eu
Hura Martelen egotea ez zen inola ere zorizko gauza:
es
Su propia presencia en Martel no era una casualidad:
fr
Sa propre pr?sence ? Martel ne devait rien au hasard :
en
He had good reason to be in Martel:
eu
etxe bat zeukan, aurrez gurasoena izandakoa, bertako seme zen, eta bertan hartu nahi zuen erretiroa, orain albait lasterrena.
es
ten?a una casa all?, que antes perteneci? a sus padres, era hijo de la regi?n, y ten?a previsto jubilarse en Martel, ahora ya muy pronto.
fr
il y poss?dait une maison, qui appartenait auparavant ? ses parents, c'?tait un enfant du pays, et c'est ? Martel qu'il comptait prendre sa retraite, tr?s prochainement maintenant.
en
he had a house there, which had belonged to his parents. He was a native, and soon he planned to retire there.
eu
Marie-Fran?oise ziur zegoen, hautagai musulmanak irabaziz gero, ez zuela bere katedra berreskuratuko unibertsitate islamiko batean ez zen lanpostu akademikorik izango emakume batentzat, ezinezkoa zen guztiz.
es
Marie-Fran?oise estaba segura de que si ganaba el candidato musulm?n no recuperar?a su c?tedra, no habr?a ninguna plaza docente para una mujer en una universidad isl?mica, era una imposibilidad total.
fr
Si le candidat musulman passait Marie-Fran?oise ?tait certaine de ne pas retrouver sa chaire, aucun poste d'enseignement ne pourrait ?tre occup? par une femme dans une universit? islamique, c'?tait une impossibilit? totale.
en
If the Muslim candidate won, Marie-Fran?oise was certain to lose her chair-obviously, no woman could hold a teaching position in an Islamic university.
eu
Eta bera, DGSIn zeukan lanpostua?
es
?Y en cuanto a ?l, y a su puesto en la DGSI?
fr
Et lui, son poste ? la DGSI ?
en
But what about his job at the DGSI?
