Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumisioa, Michel Houellebecq / Gerardo Markuleta (Meettok, 2015 )
aurrekoa | 57 / 26 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta bera, DGSIn zeukan lanpostua?
es
?Y en cuanto a ?l, y a su puesto en la DGSI?
fr
Et lui, son poste ? la DGSI ?
en
But what about his job at the DGSI?
eu
-Kaleratu egin naute-esan zidan, haserre eutsi batez-.
es
-Me han destituido-me dijo con una c?lera contenida-.
fr
" J'ai ?t? mis ? pied ", me dit-il avec une col?re rentr?e.
en
'They sent me packing,' he said, with suppressed bitterness.
eu
Ostiral goizean bota gintuzten, ni eta nire taldea-jarraitu zuen-.
es
Nos destituyeron el viernes por la ma?ana, a m? y a todo mi equipo-prosigui?-.
fr
" J'ai ?t? mis ? pied vendredi matin, moi et toute mon ?quipe ", poursuivit-il.
en
'I was sacked on Friday morning, me and my whole team,' he went on.
eu
Oso bizkor gertatu zen: bi ordu eman ziguten bulegoak husteko.
es
Fue todo muy r?pido, nos dieron dos horas para desalojar nuestros despachos.
fr
" ?a s'est pass? tr?s vite, ils nous ont laiss? deux heures pour lib?rer nos bureaux.
en
'They gave us two hours to clear out our desks.'
eu
-Eta ba al dakizu zergatik?
es
-?Y sabe por qu??
fr
-Et vous savez pourquoi ?
en
'And do you know why?'
eu
O bai, jakingo ez dut ba...
es
?Claro que lo s?...!
fr
Oh oui, je sais pourquoi...
en
'I certainly do ...
eu
Ostegunean txosten bat bidali nien nagusiei, lurraldeko hainbat lekutan istiluak egon zitezkeela aipatuz, eta istiluen helburua hauteskundeen normaltasuna eragoztea zela.
es
El jueves present? un informe a mis jefes advirti?ndoles de que hab?a riesgo de que se produjeran incidentes en diversos lugares del territorio; incidentes con el objetivo de impedir el normal desarrollo de las elecciones. Simplemente no hicieron nada;
fr
Dans la journ?e de jeudi j'avais adress? un rapport ? ma hi?rarchie, qui les avertissait que des incidents risquaient de se produire en diff?rents points du territoire ;
en
On Thursday I submitted a report to my superiors warning them of possible incidents in different parts of the country-incidents meant to disrupt the elections.
eu
Ez zuten deus egin, besterik gabe eta biharamunean kaleratu egin ninduten-informazioa irensteko denbora utzi, eta gero amaitu zuen-:
es
y al d?a siguiente fui destituido.-Me dej? tiempo para digerir la informaci?n y concluy?-: ?Y bien?
fr
Ils n'ont tout simplement rien fait ; et j'ai ?t? mis ? pied le lendemain.
en
They did exactly nothing about it, and I was sacked the next day.' He let it sink in.
eu
Orduan, zer ondorio atera dezakegu, zure ustez?
es
?A qu? conclusiones cree que hay que llegar, en su opini?n?
fr
Alors, quelles conclusions peut-on en tirer, ? votre avis ?
en
'So? What conclusion would you draw?'
eu
-Gobernuak hauteskunde-prozesua etetea desiratzen zuela esan nahi duzu?
es
-?Quiere decir que el gobierno deseaba que el proceso electoral se interrumpiera?
fr
-Vous voulez dire que le gouvernement souhaitait que le processus ?lectoral soit interrompu ?
en
'You mean the government wanted it to happen?'
eu
Baiezko keinua egin zuen poliki.
es
Asinti? lentamente con la cabeza.
fr
Il hocha lentement la t?te.
en
He gave a slow nod.
eu
-Ezin izango nuke ikerketa-batzorde baten aurrean frogatu...
es
-No podr?a probarlo en una comisi?n de investigaci?n, porque mi informe no era extremadamente preciso.
fr
Parce que mon rapport n'?tait pas extr?mement pr?cis.
en
'I couldn't prove it in court ... because my report wasn't very precise.
eu
Nire txostena ez baitzen guztiz zehatza. Adibidez:
es
Por ejemplo, estaba convencido, cotejando las notas de mis informadores, de que algo iba a ocurrir en Mulhouse, o en su aglomeraci?n;
fr
Par exemple j'?tais persuad?, en recoupant les m?mos de mes informateurs, que quelque chose allait se passer ? Mulhouse, ou dans son agglom?ration ; mais je ne pouvais absolument pas dire si ce serait dans le bureau de vote de Mulhouse 2, Mulhouse 5, Mulhouse 8...
en
From what our informants were telling us, I was convinced that something would happen at or near Mulhouse, but I couldn't say for certain whether it would be polling station two, or five, or eight.
eu
ni sinetsita nengoen, nire informatzaileen oharrak erkaturik, zer edo zer gertatu behar zela Mulhousen, edo hango hirigunean baina ezin nuen zehatz-mehatz esan Mulhouse 2 hauteslekuan, Mulhouse 5ean, Mulhouse 8an...
es
pero no ten?a manera de decir si ser?a en el colegio electoral Mulhouse 2, Mulhouse 5, Mulhouse 8..., y protegerlos todos hubiera requerido un importante despliegue de medios; y lo mismo ocurr?a con todos los puntos amenazados.
fr
les prot?ger tous aurait demand? le d?ploiement de moyens importants ; et c'?tait la m?me chose pour tous les points menac?s.
en
To protect them all would have required a huge allocation of resources. It was the same for every threat.
eu
Guztiak babesteko, baliabide asko erabili beharko ziren eta gauza bera, mehatxupeko puntu guztiekin.
es
Mis superiores podr?an arg?ir perfectamente que no habr?a sido la primera vez que la DGSI se mostraba exageradamente alarmista;
fr
Mes sup?rieurs pourraient parfaitement arguer que ce n'aurait pas ?t? la premi?re fois que la DGSI se serait montr?e exag?r?ment alarmiste ; en bref, qu'ils avaient couru un risque admissible.
en
My superiors could always say that the DGSI had cried wolf before, and that the risk they took was reasonable.
eu
Nire nagusiek erraz argudia zezaketen ez zela DGSIa alarmistegi azaltzen zen lehen aldia izango labur esanda, arrisku onargarri bat hartu zuten.
es
en resumidas cuentas, que hab?an corrido un riesgo admisible.
fr
Mais ma conviction, je vous le r?p?te, est sensiblement diff?rente...
en
But as I say, I don't believe it.' 'Do you know who was behind the attacks?'
eu
Baina nik, berriz diotsut, oso bestelako ustea nuen...
es
Pero mi convicci?n, se lo repito, es sensiblemente diferente...
fr
-C'est exactement celle que vous pouvez imaginer.
en
'The nativists?' 'Yes, partly.
eu
-Ekintza horien jatorriaren berri baduzu?
es
-?Conoce el origen de esas acciones?
fr
-Les identitaires ?
en
And partly young jihadists-it was roughly half and half.
eu
-Imajina dezakezun horixe bera.
es
-Es exactamente el que puede imaginar.
fr
-Les identitaires, oui, pour une part.
en
'These jihadists were working for the Muslim Brotherhood?'
eu
-Identitarioak?
es
-?Los identitarios?
fr
pour une part ? peu pr?s ?gale, d'ailleurs.
en
'No.' He shook his head firmly.
eu
-Identitarioak bai, alde batetik.
es
-Los identitarios, s?, por un lado.
fr
-Et vous pensez qu'ils ont des liens avec la Fraternit? musulmane ? -Non.
en
'I've spent fifteen years of my life on this-and I've never found the slightest connection, the slightest contact, between the two groups.
eu
Eta gazte musulman jihadistak beste aldetik, kopuru berean gutxi gorabehera.
es
Y tambi?n j?venes musulmanes yihadistas; por otro lado, justamente.
fr
" Il secoua la t?te avec fermet?.
en
The jihadists are rogue Salafists.
eu
-Eta, zure ustez, ba al dute loturarik Anaiarte Musulmanarekin?
es
-?Y cree que est?n relacionados con la Hermandad Musulmana?
fr
" J'ai pass? quinze ans de ma vie ? enqu?ter sur le sujet ;
en
They may have resorted to violence, instead of prayer, but they're Salafists all the same.
eu
-Ez-burua astindu zuen irmoki-.
es
-No.
fr
jamais on n'a pu ?tablir la moindre connexion, le moindre contact.
en
For them, France is a land of disbelief-Dar al-Kufr.
eu
Nire bizitzako hamabost urte eman ditut haiek ikertzen ezin izan da sekula loturarik txikiena, harreman txikiena ere frogatu.
es
-Sacudi? la cabeza con firmeza-.
fr
Les djihadistes sont des salafistes d?voy?s, qui recourent ? la violence au lieu de faire confiance ? la pr?dication, mais ils restent des salafistes, et pour eux la France est terre d'impi?t?, dar al koufr ;
en
For the Muslim Brotherhood, France is ready to be absorbed into the Dar al-Islam.
eu
Jihadistak salafista desbideratuak dira:
es
He pasado quince a?os de mi vida investigando la cuesti?n y jam?s se ha podido establecer la menor conexi?n, el menor v?nculo.
fr
pour la Fraternit? musulmane, au contraire, la France fait d?j? potentiellement partie du dar al islam.
en
More to the point, for the Salafists all authority comes from God.
eu
predikuari fidatu beharrean bortxakeriara jotzen dute, baina salafistak izaten jarraitzen dute, eta haientzat Frantzia lur fedegabea da, hots, dar al kufr Anaiarte Musulmanarentzat, aitzitik, Frantzia jada dar al islam izan daiteke.
es
Los yihadistas son salafistas desviados que recurren a la violencia en lugar de confiar en la pr?dica, pero no dejan de ser salafistas, y para ellos Francia es una tierra imp?a, dar al-kufr; para la Hermandad Musulmana, al contrario, Francia ya forma potencialmente parte del dar al-islam.
fr
Mais surtout pour les salafistes toute autorit? vient de Dieu, le principe m?me de la repr?sentation populaire est impie, jamais ils ne songeraient ? fonder ni ? soutenir un parti politique.
en
To them the very idea of popular representation is sacrilege.
eu
Baina, batez ere, salafistentzat aginpide oro Jainkoarengandik dator herri ordezkaritzaren printzipioa bera ere fedearen aurkakoa da, sekula ez lukete pentsatu ere egingo alderdi politiko bat sortu edo bultzatzerik.
es
Pero sobre todo para los salafistas toda autoridad viene de Dios, el principio mismo de la representaci?n popular es imp?o, nunca pensar?an en fundar ni en apoyar a un partido pol?tico.
fr
Cela dit, m?me s'ils sont fascin?s par le djihad mondial, les jeunes extr?mistes musulmans souhaitent au fond la victoire de Ben Abbes ;
en
They'd never dream of founding, or supporting, a political party.
eu
Horiek horrela, munduko jihadak liluratuta badaude ere, muturreko gazte musulmanek, azken batean, Ben Abbesek irabaztea nahi dute ez dute horretan sinesten, bide bakarra jihada dela uste dute, baina ez dira eragozten saiatuko.
es
Ahora bien, aunque les fascina la yihad mundial, los j?venes extremistas musulmanes desean en el fondo la victoria de Ben Abbes; no creen en ella, piensan que el ?nico camino es la yihad, pero no tratar?n de evitarla.
fr
ils n'y croient pas, ils pensent que le djihad est la seule voie, mais ils n'essaieront pas de l'emp?cher.
en
Still, even if they're obsessed with global jihad, the young extremists do want Ben Abbes to win. They don't believe in him-for them jihad is the one true path-but they won't stand in his way.
eu
Eta gauza berbera gertatzen da Fronte Nazionalarekin eta identitarioekin.
es
Y ocurre exactamente lo mismo en lo que respecta al Frente Nacional y a los identitarios.
fr
Et c'est exactement la m?me chose en ce qui concerne le Front national et les identitaires.
en
It's exactly the same with the nativists.
eu
Identitarioentzat, gerra zibila da benetako bide bakarra baina haietako batzuk, erradikalizatu baino lehen, Fronte Nazionaletik gertu egon dira, eta ez dute kaltegarri gerta dakiokeen ezer egingo.
es
Para los identitarios, la ?nica verdadera v?a es la guerra civil, pero algunos simpatizaron con el Frente Nacional antes de radicalizarse y no har?n nada que pueda perjudicarlo.
fr
Pour les identitaires, la seule vraie voie, c'est la guerre civile ;
en
For them, civil war is the one true path, but some belonged to the National Front before they were radicalised. They'd never actively oppose it.
eu
Sortu zirenetik, bai Fronte Nazionalak bai Anaiarte Musulmanak hautestontzien bidea aukeratu zuten apustu egin zuten boterera iritsi zitezkeela joko demokratikoaren arauak errespetatuz.
es
Desde su creaci?n, tanto el Frente Nacional como la Hermandad Musulmana eligieron la v?a de las urnas;
fr
mais certains ont ?t? proches du Front national avant de se radicaliser, et ils ne feront rien qui puisse lui nuire.
en
From the beginning, both the National Front and the Muslim Brotherhood have chosen the way of the ballot.
eu
Bitxia da, ordea...
es
apostaron por llegar al poder respetando las reglas del juego democr?tico.
fr
ils ont fait ce pari qu'ils pouvaient arriver au pouvoir en respectant les r?gles du jeu d?mocratique.
en
They've always wagered that they could take power and play by the rules of democracy.
eu
eta dibertigarria ere bai nahi bada, bai europar identitarioak bai musulman jihadistak duela egun batzuk konbentzitu zirela, nor bere aldetik, aurkarien alderdiak irabaziko zuela, eta abian zegoen hauteskunde-prozesua eten beste aukerarik ez zutela.
es
Lo m?s curioso..., y hasta puede parecer divertido, es que hace unos d?as, tanto los identitarios europeos como los yihadistas musulmanes se convencieron, cada uno por su lado, de que el partido contrario iba a ganar, que no les quedaba otra elecci?n que interrumpir el proceso electoral en curso.
fr
Ce qui est curieux... et m?me amusant si l'on veut, c'est qu'il y a quelques jours, les identitaires europ?ens comme les musulmans djihadistes se sont persuad?s, chacun de leur c?t?, que le parti adverse allait l'emporter-qu'ils n'avaient pas d'autre choix que d'interrompre le processus ?lectoral en cours.
en
What's odd-even amusing, if you like-is that, a few days ago, each side decided that the other was about to win, that they had no choice but to disrupt the electoral process.'
eu
-Eta, zure ustez, nork zuen arrazoia?
es
-Y, para usted, ?qui?n ten?a raz?n?
fr
-Et, d'apr?s vous, qui avait raison ?
en
'Well, who do you think was right?'
eu
-Horretaz, ideiarik ere ez-lehenbizikoz lasaitu, eta irribarre zabala egin zuen-.
es
-De eso no tengo la menor idea.-Por primera vez se relaj? y sonri? francamente-.
fr
" Pour la premi?re fois il se d?tendit, sourit franchement.
en
'I haven't a clue.' Now he relaxed and smiled.
eu
Bada legenda moduko bat, informazio-zerbitzu orokor zaharren garaikoa, sekula argitaratzen ez ziren isilpeko inkestak genituela zioena.
es
Hay una especie de leyenda, que se remonta a los antiguos servicios de informaci?n generales, que pretende que tenemos acceso a sondeos confidenciales que nunca se hacen p?blicos.
fr
" Il y a une esp?ce de l?gende, qui remonte aux anciens Renseignements g?n?raux, qui veut que nous ayons acc?s ? des sondages confidentiels, jamais publi?s.
en
'There's a sort of legend, going back to the early noughties, that we have access to secret polls that never see the light of day.
eu
Umekeria...
es
Es una bobada...
fr
C'est un peu un enfantillage...
en
It's a fairy tale, partly.
eu
Baina egiatik ere badu zerbait, eta neurri batean eutsi egin zaio tradizio horri.
es
Pero tambi?n hay algo de verdad y en cierta medida esa tradici?n se ha mantenido.
fr
Mais c'est un peu vrai, aussi, cette tradition s'est dans une certaine mesure maintenue.
en
But it's also partly true, and the tradition has been kept up, to some degree.
eu
Tira, bada: kasu honetan, isilpeko inkestek eta inkesta ofizialek aurreikuspen berberak ematen zituzten:
es
Pues bien, en este caso, los sondeos secretos daban exactamente las mismas previsiones que los sondeos oficiales:
fr
Eh bien, en l'occurrence, les sondages secrets donnaient exactement les m?mes pr?visions que les sondages officiels :
en
Well, in this case, our secret polls and the official polls show exactly the same results-fifty-fifty, give or take a few tenths of a per cent.'
eu
ehuneko berrogeita hamar bakoitzarentzat, azkenera arte, puntu-hamarren batzuetako errakuntza tartearekin...
es
un cincuenta por ciento para cada uno, hasta el final, con un margen de error de unas d?cimas de punto...
fr
du 50-50, jusqu'au bout, ? quelques dixi?mes de point pr?s...
en
I ordered another round.
eu
Beste bi garagardo eskatu nituen.
es
Ped? dos cervezas m?s.
fr
" Je commandai deux autres bi?res.
en
'You'll have to come over for dinner,' Tanneur said.
eu
-Gurera etorri beharko duzu afaltzera-esan zuen Tanneurrek-, Marie-Fran?oise poztu egingo da zu ikusita.
es
-Tiene que venir a cenar a casa-dijo Tanneur-. Marie-Fran?oise se alegrar? de verle.
fr
" Il faudra que vous veniez d?ner ? la maison " dit Tanneur, " Marie-Fran?oise sera contente de vous voir.
en
'Marie-Fran?oise will be so glad to see you.
eu
Oso dago nahigabetuta unibertsitateko lanpostua utzi beharraz.
es
S? que est? muy molesta por tener que abandonar su puesto en la universidad.
fr
Je sais que ?a l'ennuie beaucoup de quitter son poste ? l'universit?.
en
It's hard for her, having to leave the university.
eu
Niri, berriz, ez zait askorik axola nolanahi ere, bi urte barru hartu behar nuen erretiroa...
es
A m? me da igual, porque de todas maneras s?lo me faltaban dos a?os para jubilarme...
fr
Moi ?a m'est un peu ?gal, je devais partir ? la retraite dans deux ans, de toute fa?on...
en
It doesn't make much difference to me-I'd have had to retire in two years anyway ...
eu
Jakina, modu desatsegin samarrean bukatu da kontua baina pentsioa osorik kobratuko dut, ziur, eta gehigarri berezi bat ere bai uste dut ahal duten guztia egingo dutela, arazorik sor ez dezadan.
es
Evidentemente, las cosas se han acabado de una manera un poco desagradable; pero cobrar? ?ntegramente mi pensi?n, seguro, y sin duda una gratificaci?n excepcional, creo que har?n cuanto est? en sus manos para evitar que les cause problemas.
fr
mais je vais toucher l'int?gralit? de ma pension, c'est certain, et sans doute une gratification exceptionnelle, je pense qu'ils vont faire le maximum pour ?viter que je ne leur pose des probl?mes. "
en
Obviously, it leaves a bad taste, but they'll give me my whole pension, I'm sure, and extra pay, too. Anything to keep me from making a fuss.' The waiter brought our beers and a bowl of olives.
eu
Zerbitzariak garagardoak ekarri zituen, eta platerkadatxo bat oliba orain jende gehiago zegoen kafetegian, ozen hitz egiten, agerikoa zen guztiek elkar ezagutzen zutela, eta batzuek Tanneur agurtzen zuten gure mahaiaren ondotik pasatzean.
es
El camarero nos trajo las cervezas y un bol de aceitunas: ahora hab?a m?s gente en el bar, personas que hablaban en voz muy alta, visiblemente todos se conoc?an y algunos saludaban a Tanneur al pasar cerca de nuestra mesa.
fr
il y avait plus de monde maintenant dans le caf?, des gens qui parlaient fort, ils se connaissaient visiblement tous, et certains saluaient Tanneur en passant pr?s de notre table.
en
The cafe had begun to fill up. People were talking loudly, it was clear they all knew one another, some said hello to Tanneur as they passed our table.
eu
Oliba pare bat hortzikatu nuen, zalantzati:
es
Picote? dos aceitunas, titubeando:
fr
Je grignotai deux olives, h?sitant :
en
I nibbled at the olives, thinking.
eu
gertakarien segidan bazen ihes egiten zidan zerbait, hala ere azken batean, aipatu ahal nion, izango zuen iritzirik haren gainean ere, bazirudien iritzi sendoa zeukala kontu askoren inguruan damu nintzen ordura arte bizitza politikoari arreta anekdotikoa, azalekoa baino ez jarri izana.
es
hab?a algo en la sucesi?n de acontecimientos que se me escapaba; al fin y al cabo, pod?a hablarle de ello, quiz? tendr?a alguna idea al respecto, parec?a tener ideas sobre muchas cosas; lament? no haber prestado hasta el momento m?s que una atenci?n anecd?tica, superficial, a la vida pol?tica.
fr
apr?s tout je pouvais lui en parler, il avait peut-?tre une id?e sur la question, il semblait avoir des id?es sur beaucoup de choses ;
en
There was something I didn't get. I could always just ask him, he might know, he seemed to know about lots of things.
eu
-Ez dut ulertzen, ordea...
es
-Lo que no entiendo...
fr
je regrettais de n'avoir pr?t? jusqu'? pr?sent qu'une attention anecdotique, superficielle, ? la vie politique.
en
I regretted that until now my attention to political life had been so anecdotal, so superficial.
eu
-esan nuen, garagardo hurrupa baten ostean-zer espero ote zuen hauteslekuak eraso dituen jendeak.
es
-dije despu?s de un trago de cerveza-es qu? esperaba la gente que ha asaltado los colegios electorales.
fr
" Ce que je ne comprends pas... " dis-je apr?s une gorg?e de bi?re, " c'est ce qu'esp?raient les gens qui ont pris d'assaut les bureaux de vote.
en
'What I don't understand,' I said, after I'd drunk some of my beer, 'is what anyone hopes to achieve by attacking the polling stations.
aurrekoa | 57 / 26 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus