Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sumisioa, Michel Houellebecq / Gerardo Markuleta (Meettok, 2015
)
eu
Eskua eman nion, adio esateko.
es
Le tend? la mano para despedirme.
fr
Je lui tendis la main pour prendre cong?.
en
I shook his hand goodbye.
eu
Lar jokatzen zuen zerbitzu sekretuetako beteranoaren rola, jakintsu zahar erretiratuarena eta abar baina, azken batean, berriki kaleraturik, ulertu beharrekoa zen denbora behar zuela bere pertsonaia berrira egokitzeko.
es
Exageraba un poco su papel de veterano de los servicios secretos, de viejo sabio jubilado, etc., pero a fin de cuentas le hab?an destituido recientemente y era comprensible que necesitara tiempo para acostumbrarse a su nuevo personaje.
fr
Il surjouait un peu son r?le de v?t?ran des services secrets, vieux sage ? la retraite etc, mais apr?s tout sa mise ? pied ?tait toute r?cente, on comprenait qu'il lui faille du temps pour s'habituer ? son nouveau personnage.
en
He was laying it on a little thick-the intelligence veteran, the old sage in retirement, etc., but after all he'd just been sacked.
eu
Pozpozik nengoen, nolanahi ere, biharamunerako haren etxera joateko gonbitearekin seguru oportoa oso kalitate onekoa izango zela, eta afarirako ere konfiantza neukan, ez zirudien gastronomia ganora barik hartzen duten horietakoa.
es
En cualquier caso me alegraba de la invitaci?n a su casa al d?a siguiente, era seguro que el oporto ser?a de buena calidad y la cena tambi?n me inspiraba confianza, no era una persona que se tomara la gastronom?a a la ligera.
fr
J'?tais ravi en tout cas d'?tre invit? chez lui le lendemain, on pouvait d?j? ?tre certain que le porto serait de bonne qualit?, et j'avais assez confiance pour le repas aussi, il n'?tait pas du genre ? prendre la gastronomie ? la l?g?re.
en
It would take him a while to grow into the part. In any case, I was already looking forward to dinner the next day. The port was bound to be good, and I had high hopes for the meal itself.
eu
-Bihar ikus ezazu telebista, kasu egin albiste politikoei... -esan zidan, abiatzeko puntuan zegoela-.
es
-No deje de ver la televisi?n ma?ana, siga la actualidad pol?tica-me dijo justo antes de marcharse-.
fr
" Regardez la t?l?vision demain, suivez l'actualit? politique... " me dit-il juste avant de partir.
en
He wasn't the type who took these things lightly. 'Watch the news tomorrow,' he said, before he walked away.
eu
Egin egingo nuke zer edo zer gertatuko dela.
es
Me apuesto lo que quiera a que pasar? algo.
fr
" Je suis pr?t ? parier qu'il va se passer quelque chose.
en
'I suspect there will be something to see.'
eu
es
fr
en
eu
Maiatzak 31, asteartea
es
Martes 31 de mayo
fr
Mardi 31 mai.
en
Tuesday, 31 May
eu
Beinke: ordu biak jota, informazioa lehertu egin zen:
es
La informaci?n estall?, en efecto, poco despu?s de las dos de la tarde:
fr
L'information ?clata, en effet, peu apr?s quatorze heures :
en
Sure enough, the news broke just after two in the afternoon.
eu
UMPk, UDIk eta PSk gobernu-hitzarmen bat eratzeko elkar hartu, "fronte errepublikar zabala", eta Anaiarte Musulmanaren hautagaiarekin bat egin zuten.
es
la UMP, la Uni?n de Dem?cratas e Independientes y el PS hab?an cerrado un acuerdo de gobierno, un "frente republicano amplio", y se sumaban al candidato de la Hermandad Musulmana.
fr
l'UMP, l'UDI et le PS s'?taient entendus pour conclure un accord de gouvernement, un " front r?publicain ?largi ", et se ralliaient au candidat de la Fraternit? musulmane.
en
The centre-right and the Socialists had formed a coalition, a 'broad republican front', and were backing the Muslim Brotherhood.
eu
Neurriz gain kitzikaturik, informazio-kateetako kazetariak txandaka aritu ziren arratsalde osoan akordioaren baldintzei eta ministerioen banaketari buruz zertxobait gehiago jakite aldera, beti erantzun berak jasotzen zituztela arrazoibide politikoen hutsaltasunaz, batasun nazionalaren beharraz eta herrialde zatitu baten zauriak ixteko premiaz, eta abarren abarraz.
es
Sobreexcitados, los periodistas de las cadenas de informaci?n se relevaron toda la tarde para tratar de saber m?s acerca de las condiciones del acuerdo y el reparto de ministerios, obteniendo siempre id?nticas respuestas acerca de la vanidad de las consideraciones pol?ticas, la urgencia de la unidad nacional y de cerrar las heridas de un pa?s dividido, etc.
fr
Surexcit?s, les journalistes des cha?nes info se relay?rent toute l'apr?s-midi afin d'essayer d'en savoir un peu plus sur les conditions de l'accord et la r?partition des minist?res, s'attirant ? chaque fois la m?me r?ponse sur la vanit? des consid?rations politiciennes, l'urgence de l'unit? nationale et de panser les plaies d'un pays divis?, etc. Tout cela ?tait parfaitement attendu, pr?visible ;
en
Frantic, the networks spent all afternoon asking about the terms of the deal and the division of ministries, and kept getting the same answer-about putting politics aside and unifying to heal the wounds of a divided nation, etc.
eu
Hori guztia espero izatekoa zen zeharo, aurrez jakiteko modukoa ez hainbeste, ordea, Fran?ois Bayrou plaza politikoaren lehen planora itzultzea.
es
Todo eso era de esperar, previsible; lo era menos, sin embargo, la reaparici?n de Fran?ois Bayrou en primera l?nea de la escena pol?tica.
fr
ce qui l'?tait moins, c'?tait le retour de Fran?ois Bayrou au premier plan de la sc?ne politique.
en
All of which was predictable enough. More surprising was Fran?ois Bayrou's return to the political stage.
eu
Izan ere, Mohamed Ben Abbes xarmatu, eta hautagai musulmanak konpromisoa hartu baitzuen, hauteskunde presidentzialak irabaziz gero, lehen ministro izendatuko zuela.
es
Efectivamente, hab?a llegado a un acuerdo con Mohammed Ben Abbes y ?ste se hab?a comprometido a nombrarle primer ministro si sal?a victorioso de las elecciones presidenciales.
fr
celui-ci s'?tait engag? ? le nommer premier ministre s'il sortait victorieux de l'?lection pr?sidentielle.
en
He had agreed to share the ticket with Ben Abbes: in return he would be named prime minister if Ben Abbes won.
eu
Politikari biarnes zaharra, hogeita hamar urtean aurkeztu zen hauteskunde ia guztietan garaitua, goratasun irudi bat lantzen saiatzen zen, zenbait aldizkariren laguntzaz hau da, aldian-aldian argazkiak aterarazten zizkien, artzain-makila batekin eta soingaineko batez jantzita, Justin Bridou-ren erara, belaze eta soro landuen paisaia misto batean, eskuarki Lapurdin.
es
El viejo pol?tico bearn?s, derrotado en pr?cticamente todas las elecciones a las que se hab?a presentado desde hac?a treinta a?os, se esforzaba en cultivar una imagen de altura, con la complicidad de diversas revistas; es decir, que se hac?a fotografiar regularmente, apoy?ndose en un cayado y vestido con una esclavina como Justin Bridou1 en un paisaje mixto de prados y campos de cultivo, por lo general en Labourd.
fr
Le vieux politicien b?arnais, battu dans pratiquement toutes les ?lections auxquelles il s'?tait pr?sent? depuis une trentaine d'ann?es, s'employait ? cultiver une image de hauteur, avec la complicit? de diff?rents magazines ; c'est-?-dire qu'il se faisait r?guli?rement photographier, appuy? sur un b?ton de berger, v?tu d'une p?lerine ? la Justin Bridou, dans un paysage mixte de prairies et de champs cultiv?s, en g?n?ral dans le Labourd.
en
These days the old mayor of Pau, who'd been beaten practically every time he ran for office over the last thirty years, was cultivating an image of integrity, with the connivance of various magazines. Which is to say, Bayrou was regularly photographed leaning on a shepherd's crook, wearing a beret-like Justin Bridou on the sausage labels-in a landscape of meadows and fields, usually in Labourd.
eu
Elkarrizketa ugaritan, ezetz esan zuen gizonaren irudia sinestarazten saiatzen zen, De Gaulle-ren antzera.
es
La imagen que trataba de vender en sus m?ltiples entrevistas era la del hombre que dijo no, al estilo De Gaulle.
fr
L'image qu'il cherchait ? promouvoir dans ses multiples interviews ?tait celle, gaullienne, de l'homme qui a dit non.
en
The image he kept trying to promote, from interview to interview, was that of the man who said no, on the model of de Gaulle.
eu
-Ideia bikaina da Bayrourena, bikain-bikaina...!
es
-?Eso de Bayrou es una idea genial, absolutamente genial...!
fr
" C'est une id?e g?niale, Bayrou, absolument g?niale !...
en
'It's genius, picking Bayrou-sheer genius,' Alain Tanneur said, the moment I showed up.
eu
-oihu egin zuen Alain Tanneurrek ni ikusi orduko, suhartasunez literalki dardaratsu-.
es
-exclam? Alain Tanneur en cuanto me vio, literalmente estremeci?ndose de entusiasmo-.
fr
" s'exclama Alain Tanneur d?s qu'il me vit, tr?pidant litt?ralement d'enthousiasme.
en
He was literally quivering with enthusiasm.
eu
Aitor dut ez zitzaidala sekula bururatuko ona da, gero, Ben Abbes hori...
es
Confieso que nunca se me habr?a ocurrido; realmente ese Ben Abbes es muy bueno...
fr
" J'avoue que je n'y aurais jamais pens? ; il est vraiment tr?s fort, ce Ben Abbes...
en
'I admit, it would never have occurred to me. This Ben Abbes really is something.'
eu
Marie-Fran?oisek irribarre zabal batekin hartu ninduen ni ikusteaz pozik egoteko itxura izateaz gain, oro har sasoi betean zegoela ematen zuen.
es
Marie-Fran?oise me recibi? con una gran sonrisa; no s?lo parec?a alegrarse de verme, sino que en general ten?a aspecto de estar en plena forma.
fr
" Marie-Fran?oise m'accueillit avec un large sourire ;
en
Marie-Fran?oise greeted me with a big smile. She wasn't just glad to see me, she was thriving.
eu
Sukaldeko gainaldearen aurrean lanean ikusirik, "Ez errietan egin sukaldariari, horretarako ugazaba dago" erako umorezko amantal bat jantzita, zaila zen imajinatzea egun batzuk lehenago doktorego ikastaroak ematen jardun zuela, Balzacek B?atrix-en inprenta-probak zuzendu zituen egoera benetan bereziari buruz.
es
Al verla atareada frente a la encimera, provista de un delantal de cocina con un chiste del tipo "No ri?an a la cocinera, aqu? manda el jefe", costaba imaginar que unos d?as atr?s impart?a unos cursos de doctorado sobre las circunstancias tan particulares en las que Balzac corrigi? las pruebas de B?atrix.
fr
? la voir s'affairer devant son plan de travail, v?tue d'un tablier de cuisine humoristique du genre : " N'engueulez pas la cuisini?re, le patron s'en charge ", on avait du mal ? imaginer qu'elle assurait quelques jours plus t?t des cours de doctorat sur les circonstances tout ? fait particuli?res dans lesquelles Balzac avait corrig? les ?preuves de B?atrix.
en
To see her bustling around the kitchen in an apron bearing the humorous phrase 'Don't Shout at the Cook-That's the Boss's Job!' (or words to that effect), it was hard to believe that just days ago she'd been leading a doctoral seminar on the altogether unusual circumstances surrounding Balzac's corrections to the proofs of B?atrix.
eu
Ahate-lepo eta tipulatx tartaletak prestatu zituen, goxo-goxoak.
es
Hab?a preparado unas tartaletas de cuello de pato y escalo?as, deliciosas.
fr
Elle avait pr?par? des tartelettes au cou de canard et aux ?chalotes, d?licieuses.
en
She'd made us tartlets stuffed with ducks' necks and shallots, and they were delicious.
eu
Senarrak, guztiz beroturik, bata bestearen segidan ireki zituen Cahors eta Sauternes botila bana gero gogoratu zen, probatu, bere oportoa probatu behar nuela falta gabe.
es
Su marido, sobreexcitado, abri? una tras otra una botella de Cahors y otra de Sauternes, y acto seguido record? que, sin falta, ten?a que probar su oporto.
fr
Son mari, surexcit?, ouvrit coup sur coup une bouteille de Cahors et une de Sauternes, avant de se souvenir que je devais, absolument, go?ter son porto.
en
In his excitement, her husband uncorked a bottle of Cahors and one of Sauternes-then remembered his port, which I absolutely had to taste.
eu
Nik artean ez nuen inola ere ulertzen zergatik esan zitekeen Fran?ois Bayrou politikara itzultzea ideia bikaina zela baina Tanneurrek berehala azalduko zuen bere ideia, ziur nengoen.
es
De momento, no ve?a yo por qu? el retorno de Fran?ois Bayrou a la pol?tica ten?a que calificarse de idea genial; pero, sin duda, Tanneur no tardar?a en desarrollar su reflexi?n.
fr
Je ne voyais pas du tout pour l'instant en quoi le retour de Fran?ois Bayrou dans le champ politique pouvait ?tre qualifi? d'id?e g?niale ;
en
On the face of it, I couldn't see what was so 'genius' about bringing Fran?ois Bayrou back into politics, but I was sure Tanneur would fill me in before long.
eu
Marie-Fran?oisek begi onez begiratzen zion, nabarmen arindurik senarra, kaleratu izanagatik ere, hain ondo ikusita, eta orobat ganbarako estrategaren rol berrira hain erraz moldatzen zela rol horri erraz eutsi ahal izango zion alkatearen, sendagilearen, notarioaren, azken batean herriko pertsona gailen guztien aurrean-artean oso presente probintziako herri handi horietan-, eta zerbitzu sekretuetan egindako karrera baten ospeaz inguraturik agertuko zen haien aurrean.
es
Marie-Fran?oise lo miraba con benevolencia, visiblemente aliviada al ver que su marido se tomaba tan bien su destituci?n y se amoldaba con tanta facilidad a su nuevo papel de estratega de sal?n, que podr?a desempe?ar honorablemente ante el alcalde, el m?dico, el notario y todos los notables locales, a?n muy presentes en esos pueblos grandes de provincias, frente a los cuales conservar?a su aureola de una carrera en el servicio secreto.
fr
mais Tanneur n'allait pas tarder ? d?velopper son id?e, j'en avais la certitude. Marie-Fran?oise le consid?rait avec bienveillance, visiblement soulag?e de voir son mari prendre aussi bien sa mise ? pied, se couler aussi ais?ment dans son nouveau r?le de strat?ge en chambre-qu'il allait pouvoir tenir avantageusement devant le maire, le m?decin, le notaire, enfin tous les notables locaux, encore tr?s pr?sents dans ces gros bourgs de province, aupr?s desquels il resterait aur?ol? d'une carri?re dans les services secrets.
en
Marie-Fran?oise gazed at him lovingly, clearly relieved that her husband was handling his dismissal so well, and adapting so easily to the role of armchair strategist-a role that would win him the admiration of the mayor, the doctor, the notary and all the other notables still to be found in provincial towns. For them he'd always retain the glamour of a career in the secret services. The Tanneurs' retirement was off to a decidedly promising start.
eu
Haren erretiroa, zalantzarik gabe, aieru onenekin hasten zen.
es
Su jubilaci?n, decididamente, se presentaba bajo los mejores auspicios.
fr
Leur retraite, d?cid?ment, se pr?sentait sous les meilleurs auspices.
en
'What's amazing about Bayrou, what makes him irreplaceable,' Tanneur enthused, 'is that he's an utter moron.
eu
-Erabateko ergela izatea, horra Bayrouk daukan onena, ezinbesteko bihurtzen duena-jarraitu zuen Tanneurrek gogo biziz-haren proiektu politikoa beti mugatu da, esan ohi den bezala, "magistratura gorenera" edozein modutan iristeko desiora sekula ez du eduki ideia pertsonal txikienik ere, eta edukitzeko itxurarik ere ez du egin susmagarria ere izateraino.
es
-Lo m?s extraordinario de Bayrou, lo que le hace insustituible-prosigui? Tanneur con entusiasmo-es que es completamente est?pido, su proyecto pol?tico siempre se ha limitado a su propio deseo de acceder por cualquier medio a la "magistratura suprema", como se dice; nunca ha tenido, ni siquiera ha fingido tener la menor idea personal; resulta incluso sospechoso.
fr
" Ce qui est extraordinaire chez Bayrou, ce qui le rend irrempla?able ", poursuivit Tanneur avec enthousiasme, " c'est qu'il est parfaitement stupide, son projet politique s'est toujours limit? ? son propre d?sir d'acc?der par n'importe quel moyen ? la "magistrature supr?me", comme on dit ; il n'a jamais eu, ni m?me feint d'avoir la moindre id?e personnelle ; ? ce point, c'est tout de m?me assez rare.
en
He's never had a political agenda beyond getting himself elected to the "highest office in the land", whatever that might take, and he's never had an idea of his own-he's never even pretended, which is unusual. If you're looking for a politician who can embody the humanist spirit, he's perfect:
eu
Horrek politikari ideala bihurtzen du humanismoaren nozioa irudikatzeko, batez ere Enrike IV.a dela uste duelako, bere burua erlijioen arteko elkarrizketaren bakegiletzat daukalako arrakasta handia dauka boto-emaile katolikoen artean, bere ergelkeriak lasaitu egiten ditu.
es
Eso le convierte en el pol?tico ideal para encarnar la noci?n de humanismo, sobre todo porque se cree Enrique IV y se las da de gran pacificador del di?logo interreligioso; adem?s, cuenta con un gran apoyo entre los votantes cat?licos, a los que su memez les tranquiliza.
fr
?a en fait l'homme politique id?al pour incarner la notion d'humanisme, d'autant qu'il se prend pour Henri IV, et pour un grand pacificateur du dialogue interreligieux ; il jouit d'ailleurs d'une excellente cote aupr?s de l'?lectorat catholique, que sa b?tise rassure.
en
he thinks he's Henri the Fourth bringing peace through interfaith dialogue. Plus he plays well to the Catholic base, who find his stupidity reassuring.
eu
Ben Abbesek hain juxtu behar duena, ezer baino lehen humanismo berri bat irudikatu nahi duelako, islama humanismo berri, birbatu baten molde hobetuaren gisa aurkeztu gainera, guztiz zintzoa da Liburuaren hiru erlijioak errespetatzen dituela adierazten duenean.
es
Es exactamente lo que necesita Ben Abbes, que desea sobre todo encarnar un nuevo humanismo, presentar al islam como la forma perfeccionada de un nuevo humanismo, reunificador, y que adem?s es absolutamente sincero cuando proclama su respeto por las tres religiones del Libro.
fr
C'est exactement ce dont a besoin Ben Abbes, qui souhaite avant tout incarner un nouvel humanisme, pr?senter l'islam comme la forme achev?e d'un humanisme nouveau, r?unificateur, et qui est d'ailleurs parfaitement sinc?re lorsqu'il proclame son respect pour les trois religions du Livre.
en
He's exactly what Ben Abbes needs, since he wants above all to embody a new humanism, and to present Islam as the best possible form of this new, unifying humanism-and by the way, he happens to mean it when he proclaims his respect for the three religions of the Book.'
eu
Marie-Fran?oisek mahaira esertzeko gonbita egin zigun baba-entsalada bat prestatua zuen, txikori belarrez eta parmatar gazta txirbilez lagundua.
es
Marie-Fran?oise nos invit? a sentarnos a la mesa; hab?a preparado una ensalada de habas con diente de le?n y virutas de parmesano.
fr
" Marie-Fran?oise nous invita ? passer ? table ; elle avait pr?par? une salade de f?ves accompagn?e de pissenlits et de copeaux de parmesan.
en
Marie-Fran?oise called us to the table. She'd made a salad of fava beans and dandelion with shaved Parmesan.
eu
Goxo-goxoa zen, halako moldez non une batez senarraren hizketaren haria galdu bainuen.
es
Era tan deliciosa que hasta perd? por un instante el hilo del discurso de su marido.
fr
C'?tait d?licieux, tellement que je perdis un instant le fil du discours de son mari.
en
It was so delicious that for a moment I tuned out of the conversation.
eu
Katolikoak ia desagertuak ziren Frantzian-jarraitu zuen-, baina artean halako aginpide moral batean bildurik ageri ziren nolanahi ere, Ben Abbes hasiera-hasieratik aritu zen ahal izan zuen guztia egiten haien begiko izateko:
es
Los cat?licos pr?cticamente hab?an desaparecido en Francia, prosigui?, pero parec?an a?n envueltos en una especie de magisterio moral, en todo caso Ben Abbes hab?a hecho desde el principio todo lo posible para ganarse su favor:
fr
Les catholiques avaient pratiquement disparu en France, poursuivit-il, mais ils paraissaient toujours envelopp?s d'une sorte de magist?re moral, en tout cas Ben Abbes avait tout fait, depuis le d?but, pour se concilier leurs bonnes gr?ces :
en
The Catholics had all but disappeared in France, her husband was saying, but they still enjoyed a certain moral authority. In any case, from the beginning Ben Abbes had done all he could to court them.
eu
aurreko urtean, gutxienez hiru aldiz izan zen Vatikanoan.
es
a lo largo del a?o anterior, hab?a ido por lo menos tres veces al Vaticano.
fr
au cours de l'ann?e pr?c?dente, il ne s'?tait pas rendu moins de trois fois au Vatican.
en
Over the last year he'd paid no fewer than three visits to the Vatican.
eu
Bere jatorri hutsagatik hirugarren munduaren halako kutsu batez horniturik, jakin zuen hala ere hautesle kontserbadoreak baretzen.
es
Dotado de un aura tercermundista por el simple hecho de sus or?genes, hab?a sabido sin embargo tranquilizar al electorado conservador.
fr
Dot? par le simple fait de ses origines d'une aura tiers-mondiste, il avait cependant su rassurer l'?lectorat conservateur.
en
He appealed to the Third World types simply by being who he was, but he also knew how to win over conservative voters.
eu
Bere aspaldiko aurkari Tariq Ramadan-ek ez bezala-harreman troskistek oztopatua-, Ben Abbesek beti saihestu zuen ezker antikapitalistarekin konprometitzea "ideien bataila", eskuin liberalak zeukan irabazita, oso ondo ulertu zuen hori gazteak enpresa-sortzaile bihurtuak ziren, eta orain aho batez onartzen zen merkatu-ekonomiaren ezinbestekotasuna.
es
Contrariamente a su antiguo rival Tariq Ramadan, lastrado por sus simpat?as trotskistas, Ben Abbes siempre hab?a evitado comprometerse con la izquierda anticapitalista; hab?a comprendido perfectamente que la derecha liberal hab?a ganado la "batalla de las ideas", los j?venes se hab?an vuelto emprendedores y el car?cter insoslayable de la econom?a de mercado estaba ya un?nimemente aceptado.
fr
Contrairement ? son ancien rival Tariq Ramadan, plomb? par ses accointances trotskistes, Ben Abbes avait toujours ?vit? de se compromettre avec la gauche anticapitaliste ;
en
Unlike his sometime rival Tariq Ramadan, who'd been tainted by his old Trotskyite connections, Ben Abbes had kept his distance from the anti-capitalist left.
eu
Baina, ororen gainetik, lider musulmanak beste zerbaitean asmatu zuen bete-betean:
es
Pero, sobre todo, el verdadero golpe genial del l?der musulm?n hab?a sido comprender que las elecciones no se jugar?an en el terreno de la econom?a sino en el de los valores;
fr
la droite lib?rale avait gagn? la " bataille des id?es ", il l'avait parfaitement compris, les jeunes ?taient devenus entreprenariaux, et le caract?re ind?passable de l'?conomie de march? ?tait ? pr?sent unanimement admis.
en
He understood that the pro-growth right had won the 'war of ideas', that young people today had become entrepreneurs, and that no one saw any alternative to the free market.
eu
hauteskundeak ez ziren ekonomiaren esparruan jokatuko, balioenean baizik eta, hor ere, eskuina "ideien bataila" irabaztekotan zegoen, borroka egitera atera gabe ere.
es
y que, en eso tambi?n, la derecha se dispon?a a ganar la "batalla de las ideas", sin tener siquiera que combatir.
fr
Mais, surtout, le v?ritable trait de g?nie du leader musulman avait ?t? de comprendre que les ?lections ne se joueraient pas sur le terrain de l'?conomie, mais sur celui des valeurs ; et que, l? aussi, la droite s'appr?tait ? gagner la " bataille des id?es ", sans m?me d'ailleurs avoir ? combattre.
en
But his real stroke of genius was to grasp that elections would no longer be about the economy, but about values, and that here, too, the right was about to win the 'war of ideas' without a fight.
eu
Xaria, Ramadanek bezala, aukera berritzaile, ia iraultzaile baten gisan aurkeztu beharrean, Abbesek bere balio lasaigarri, tradiziozkoa itzultzen zion desiragarri bihurtzen zuen exotismo lurrin batekin, gainera.
es
En lugar de presentar, como Ramadan, la sharia como una opci?n innovadora o incluso revolucionaria, le restitu?a su valor apaciguador, tradicional, con un perfume ex?tico que adem?s la hac?a deseable.
fr
L? o? Ramadan pr?sentait la charia comme une option novatrice, voire r?volutionnaire, il lui restituait sa valeur rassurante, traditionnelle-avec un parfum d'exotisme qui la rendait de surcro?t d?sirable.
en
Whereas Ramadan presented sharia as forward-looking, even revolutionary, Ben Abbes restored its reassuring, traditional value-with a perfume of exoticism that made it all the more attractive.
eu
Familia, moral tradizionala eta, inplizituki, patriarkatua berriz ezartzeari zegokionez, bide zabal bat irekitzen zitzaion aurrean, eskuinak hartu ezin zuena, eta are gutxiago Fronte Nazionalak, azken hirurogeita zortziko mugimenduko partaideek atzerakoitzat, ia faxistatzat joak izan gabe 68koak hil hurren zeuden momia progresistak ziren, soziologikoki odolustuak, baina gotorleku mediatikoetan babestuak handik, artean gai ziren garaien zoritxarrari eta herrialdean hedatzen ari zen giro okaztagarriari buruzko madarikazioak zabaltzeko bakarrik Abbes zegoen arrisku guztietatik salbu.
es
En lo concerniente a la restauraci?n de la familia, de la moral tradicional e impl?citamente del patriarcado, se abr?a ante ?l un amplio camino que la derecha no pod?a tomar, y tampoco el Frente Nacional, sin ser tildados de reaccionarios o de fascistas por los sesentayochistas, momias progresistas agonizantes, sociol?gicamente exang?es pero refugiados en ciudadelas medi?ticas desde las que a?n eran capaces de lanzar imprecaciones sobre la desgracia de los tiempos y el ambiente nauseabundo que se abat?a sobre el pa?s; s?lo ?l estaba al abrigo de todo peligro.
fr
Concernant la restauration de la famille, de la morale traditionnelle et implicitement du patriarcat, un boulevard s'ouvrait devant lui, que la droite ne pouvait pas emprunter, et le Front national pas davantage, sans se voir qualifi?s de r?actionnaires, voire de fascistes par les ultimes soixante-huitards, momies progressistes mourantes, sociologiquement exsangues mais r?fugi?s dans des citadelles m?diatiques d'o? ils demeuraient capables de lancer des impr?cations sur le malheur des temps et l'ambiance naus?abonde qui se r?pandait dans le pays ; lui seul ?tait ? l'abri de tout danger.
en
When he campaigned on family values, traditional morality and, by extension, patriarchy, an avenue opened up to him that neither the conservatives nor the National Front could take without being called reactionaries or even fascists by the last of the soixante-huitards, those progressive mummified corpses-extinct in the wider world-who managed to hang on in the citadels of the media, still cursing the evil of the times and the toxic atmosphere of the country. Only Ben Abbes was spared.
eu
Haren berezko antiarrazismoak paralizaturik, eskuina ezgauza izan zen hasieratik harekin borrokatzeko, baita haren izena aipatzeko ere.
es
Paralizada por su antirracismo constitutivo, la izquierda hab?a sido incapaz de combatirlo desde el principio, e incluso de mencionarlo.
fr
T?tanis?e par son antiracisme constitutif, la gauche avait ?t? depuis le d?but incapable de le combattre, et m?me de le mentionner.
en
The left, paralysed by his multicultural background, had never been able to fight him, or so much as mention his name.
eu
Marie-Fran?oisek, gero, bildots hanka-muturrak zerbitzatu zizkigun, patata erreekin batera, eta ni neure onetik ateratzen hasi nintzen.
es
Marie-Fran?oise nos sirvi? a continuaci?n garrones de cordero confitados acompa?ados de patatas salteadas, y empec? a sentirme desconcertado.
fr
Marie-Fran?oise nous servit ensuite des souris d'agneau confites accompagn?es de pommes de terre saut?es, et je commen?ais ? perdre pied.
en
Now Marie-Fran?oise served us a lamb shank confit with saut?ed potatoes, and once again my attention began to wander.
eu
-Edonola ere, musulmana izaten jarraitzen du...
es
-No deja de ser musulm?n...
fr
" C'est tout de m?me un musulman... " objectai-je confus?ment.
en
'Still, he is a Muslim,' I murmured in my confusion.
eu
-esan nuen eragozpen gisa, nahasi samar.
es
-objet? confusamente.
fr
" Oui ! Et alors ?...
en
'Yes, and so?' He was beaming.
eu
-Bai!
es
-S?.
fr
" Il me consid?rait, rayonnant.
en
'He's a moderate Muslim.
eu
Eta...?
es
?Y qu?...?
fr
" C'est un musulman mod?r?, voil? le point central :
en
That's the point.
eu
-begiratu zidan, pozarren-.
es
-Me mir?, radiante-.
fr
il l'affirme constamment, et c'est la v?rit?.
en
He says so constantly, and it's true.
eu
Musulman moderatua da, horra puntu nagusia: hitzetik hortzera esaten du, eta egia da.
es
Es un musulm?n moderado, ?se es el punto central: lo afirma constantemente, y es verdad.
fr
Il ne faut pas se le repr?senter comme un taliban ni comme un terroriste, ce serait une grossi?re erreur ;
en
You can't think of him as some kind of Taliban or terrorist. That would be completely mistaken.
eu
Ezin zaio taliban edo terrorista baten gisa irudikatu, akats larria izango litzateke beti mespretxua baino ez du agertu izan jende horrekiko.
es
No hay que imaginarle como un talib?n ni como un terrorista, ser?a un error de bulto; siempre ha demostrado desprecio hacia esa gente.
fr
il n'a jamais eu que m?pris pour ces gens.
en
Ben Abbes has nothing but contempt for those people.
eu
Le Monde egunkarian argitaratu dituen iritzi-artikuluetan horretaz hitz egin izan duenean, gaitzespen moral agerikoaz harago, oso garbi antzematen zaio mespretxu zantzu hori azken batean, afizionatutzat ditu terrorista horiek.
es
Cuando habla de ello en los art?culos de opini?n que ha publicado en Le Monde, m?s all? de la reprobaci?n moral manifiesta, se distingue muy bien ese dejo de desprecio; en el fondo, considera a los terroristas unos aficionados.
fr
Lorsqu'il en parle dans les tribunes libres qu'il a publi?es dans Le Monde, au-del? de la r?probation morale affich?e, on distingue tr?s bien cette nuance de m?pris ; au fond, il consid?re les terroristes comme des amateurs.
en
You can hear it whenever he writes those editorials for Le Monde-underneath all the moral condemnation, there's an edge of contempt. In the end, he thinks of terrorists as amateurs.
eu
Ben Abbes, funtsean, politikari ezinago abila da, zalantzarik gabe Fran?ois Miterrand-en ondotik Frantzian ezagutu dugun abilena eta bihurriena eta, Miterrandek ez bezala, benetako ikuspegi historikoa dauka.
es
Ben Abbes es en realidad un pol?tico extremadamente h?bil, sin duda el m?s h?bil y retorcido que hayamos conocido en Francia desde Fran?ois Mitterrand;
fr
Ben Abbes est en r?alit? un homme politique extr?mement habile, sans doute le plus habile et le plus retors que nous ayons connu en France depuis Fran?ois Mitterrand ;
en
The reality is that Ben Abbes is an extremely crafty politician, the craftiest, most cunning politician France has known since Fran?ois Mitterand.
eu
-Labur esateko:
es
y, al contrario que Mitterrand, tiene una verdadera visi?n hist?rica.
fr
et, contrairement ? Mitterrand, il a une vraie vision historique.
en
And unlike Mitterand he has a truly historic vision.'
eu
zure ustez, katolikoek ez dute zertan beldurtu.
es
-En resumidas cuentas, cree que los cat?licos no tienen nada que temer.
fr
-Bref, vous pensez que les catholiques n'ont rien ? craindre.
en
'So you think the Catholics have nothing to worry about?'
eu
-Zertan beldurtu ez, eta zer irabazi ugari ere badute!
es
-No s?lo no tienen nada que temer, ?hasta tienen mucho que ganar!
fr
-Non seulement ils n'ont rien ? craindre, mais ils ont beaucoup ? esp?rer !
en
'Nothing to worry about? They have everything to gain!
