Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sumisioa, Michel Houellebecq / Gerardo Markuleta (Meettok, 2015
)
eu
es
fr
en
eu
Denboraldi turistikoa artean goia jo gabe zegoen, eta erraz aurkitu nuen gela bat, Erdi Aroko zitadelan gozatsu kokatutako Beau Site hotelean jatetxe panoramikoak Alzou bailara zeukan ikusmenean.
es
La temporada tur?stica a?n no estaba en su apogeo y me fue f?cil encontrar una habitaci?n en el hotel Beau Site, agradablemente situado en la ciudadela medieval; el restaurante panor?mico dominaba el valle del Alzou.
fr
La saison touristique ne battait pas encore son plein, et je trouvai facilement une chambre ? l'h?tel Beau Site, agr?ablement situ? dans la cit? m?di?vale ; le restaurant panoramique dominait la vall?e de l'Alzou.
en
It wasn't peak tourist season yet, and I easily found a room at the Beau Site Hotel, agreeably located within the medieval citadel. The restaurant had a view overlooking the Alzou:
eu
Zitadela zirraragarria zen benetan, eta bisitari ugari hartzen zituen.
es
El lugar era realmente impresionante y muy visitado.
fr
Le site ?tait en effet impressionnant, et il ?tait extr?mement visit?.
en
the site was, in fact, impressive and received plenty of visitors.
eu
Labarrean gora egiten zuten dorre, ingurabide, otoiztegi eta kaperen nahas-mahas hartan gaindi aho zabalik ibiltzera etorritako turisten txandakatze etengabeak-denak apur bat ezberdinak, denak apur bat antzekoak, bideo-kamera bat eskuan-egun batzuen buruan sinestarazi zidan denbora historikotik irten nintzela nolabait, eta ozta-ozta jakin nuen, bigarren hauteskunde-igandearen ilunkeran, Mohamed Ben Abbesek aise lortutako garaipenaren berri.
es
El permanente relevo de turistas llegados de todos los rincones del mundo que se suced?an, todos un poco diferentes, todos un poco similares, c?mara de v?deo en mano, para recorrer boquiabiertos aquella mara?a de torres, caminos de ronda, oratorios y capillas que escalaban el acantilado me dio al cabo de unos d?as la impresi?n de evasi?n del tiempo hist?rico, y la noche del segundo domingo de elecciones apenas me di cuenta de la amplia victoria de Mohammed Ben Abbes.
fr
Le renouvellement permanent des touristes venus des quatre coins du monde qui se succ?daient, tous un peu diff?rents, tous un peu similaires, un cam?scope ? la main, pour parcourir avec ?bahissement cet enchev?trement de tours, de chemins de ronde, d'oratoires et de chapelles qui escaladaient la falaise me donna au bout de quelques jours l'impression d'une esp?ce de sortie du temps historique, et c'est ? peine si je remarquai, au soir du second dimanche ?lectoral, la large victoire de Mohammed Ben Abbes.
en
After a few days watching wave after wave of tourists from all four corners of the earth, each tourist different, each the same, camcorder in hand, roaming amazed over the jumble of towers, parapets, oratories and chapels that climbed the side of the cliff, I felt as if I had somehow stepped out of historical time, and I barely noticed when, on the evening of the second electoral Sunday, Mohammed Ben Abbes won by a landslide.
eu
Neure buruaz nagusitzen utzi nion gelditasun ameslari moduko bati, eta, hoteleko Internet konexioa orain ondo bazebilen ere, azken batean oso gutxi arduratu nintzen Myriamen isilune luzeaz.
es
Me dej? vencer lentamente por una fantasiosa inacci?n, y aunque esta vez la conexi?n Internet del hotel funcionaba perfectamente, me inquietaba muy poco el prolongado silencio de Myriam.
fr
Je me laissais lentement gagner par une inaction r?veuse, et bien que la connexion Internet de l'h?tel fonctionne cette fois parfaitement je m'inqui?tais finalement assez peu du silence prolong? de Myriam.
en
I had drifted into a dreamy state of inaction, and even though here the hotel Internet worked fine, I wasn't especially worried not to have heard from Myriam.
eu
Hoteleko nagusi eta langileen begietara, sailkatuta nengoen jada:
es
A ojos del hotelero y del personal ya estaba catalogado:
fr
Aux yeux de l'h?telier et du personnel, j'?tais maintenant catalogu? :
en
In the eyes of the owner and his staff, I was a type:
eu
ezkongai bat, ezkongai jantzi samar bat, triste samarra, denbora-pasa askorik gabea eta, finean, deskribapen zehatza zen.
es
un soltero, un soltero un poco cultivado, un poco triste, sin grandes distracciones, y en el fondo era una descripci?n exacta.
fr
un c?libataire, un c?libataire un peu cultiv?, un peu triste, sans grandes distractions-et c'?tait au fond une description exacte.
en
a bachelor, rather cultured, rather sad, without much in the way of distractions-all of which was an accurate description.
eu
Ororen buruan, arazorik sortzen ez duten bezero horietako bat nintzen, eta horrek zuen axola.
es
En fin, para ellos era el tipo de cliente que no da problemas, y eso era lo esencial.
fr
Enfin pour eux j'?tais le genre de clients avec lesquels on n'a pas de probl?mes, et c'?tait l'essentiel.
en
In the end, I was the kind of guest who never gives you any trouble, which was all that mattered.
eu
Beharbada astebete edo bi aste neramatzan Rocamadourren, azkenean Myriamen mezu elektroniko bat jaso nuenean.
es
Llevaba quiz? una o dos semanas en Rocamadour cuando, por fin, recib? su correo electr?nico.
fr
J'?tais peut-?tre depuis une ou deux semaines ? Rocamadour lorsque je re?us, finalement, son mail.
en
I'd been at Rocamadour for a week or two when finally I got her email.
eu
Asko hitz egiten zidan Israelez, han nagusi zen giro bereziaz: ezinago dinamikoa eta alaia, baina betiere tragedia kutsu bat hondoan.
es
Myriam me hablaba mucho de Israel, del ambiente tan particular que all? reinaba, extraordinariamente din?mico y alegre, pero siempre con un fondo de tragedia subyacente.
fr
Elle m'y parlait beaucoup d'Isra?l, de l'ambiance tr?s particuli?re qui y r?gnait-extraordinairement dynamique et joyeuse, mais toujours avec un fond de trag?die sous-jacente.
en
She had lots to say about Israel, about the special atmosphere she felt all around her-extraordinarily dynamic and lively, but with an undercurrent of tragedy.
eu
Bitxia gerta zitekeen-esaten zidan-herrialde bat uztea, Frantzia, han arrisku hipotetikoen beldur zarelako, eta arriskuak batere hipotetiko ez diren herrialde batera emigratzea izan ere, Hamas-en adar disidente batek ekintza sorta bat abiaraztea erabaki berri zuen, eta, egunero, edo ia egunero, lehergailuz zamaturiko kamikazeek beren burua zartarazten zuten jatetxe eta autobusetan.
es
Pod?a parecer extra?o, me dec?a, dejar un pa?s-Francia-ante el temor de correr all? hipot?ticos peligros, para emigrar a un pa?s donde los peligros no eran en absoluto hipot?ticos: una rama disidente de Hamas acababa de decidir lanzar una nueva serie de acciones, y cada d?a o casi a diario terroristas suicidas cargados de explosivos se hac?an estallar en restaurantes o autobuses.
fr
Il pouvait para?tre ?trange, me disait-elle, de quitter un pays-la France-parce qu'on craignait d'y courir d'hypoth?tiques dangers, pour ?migrer dans un pays o? les dangers, l?, n'avaient rien d'hypoth?tique-une branche dissidente du Hamas venait de d?cider de d?clencher une nouvelle s?rie d'actions, et tous les jours ou presque des kamikazes bard?s d'explosifs se faisaient sauter dans des restaurants, des autobus.
en
It might seem strange, she wrote, to leave a country like France because you were afraid of hypothetical dangers, only to emigrate to a country where the dangers weren't the least bit hypothetical. A Hamas offshoot had just launched a new series of attacks, and practically every day some bomb-wearing kamikaze blew himself up in a restaurant or on a bus.
eu
Bitxia zen, baina behin bertan egonda, ulertu egiten zen:
es
Era extra?o, pero una vez sobre el terreno se lograba comprenderlo:
fr
C'?tait ?trange, mais une fois sur place on parvenait ? le comprendre :
en
It was strange, but now that she was there she understood:
eu
Israel sortzetik beretik gerran zegoenez, atentatuak eta borrokak, nolabait, ezin saihestuzkotzat zituzten, naturaltzat dena den, bizitzaz gozatzea galarazi gabe.
es
dado que Israel estaba en guerra desde su origen, los atentados y los combates se ve?an all? en cierta medida como algo inevitable, natural, y en todo caso no imped?an disfrutar la vida.
fr
parce qu'Isra?l ?tait depuis son origine en guerre, les attentats et les combats y apparaissaient en quelque sorte in?vitables, naturels, en tous cas ils n'emp?chaient pas de profiter de la vie.
en
since Israel had always been at war, the attacks and the battles seemed inevitable, in a sense, natural. They didn't keep people from enjoying life, at any rate.
eu
Mezuan atxikita, bere argazki bi bidaltzen zizkidan, bikinian, Tel-Aviveko hondartzan.
es
En su correo me adjuntaba dos fotos de ella, en bikini, en la playa de Tel Aviv.
fr
? son mail elle me joignait deux photos d'elle, en bikini, sur la plage de Tel-Aviv.
en
She attached two photos of herself in a bikini on the beach in Tel Aviv.
eu
Argazkietako batean, hiru laurdeneko enkoadraketan aterea, ipurmasailak oso ondo antzematen zitzaizkion, eta zakila tentetzen hasi zitzaidan ipurdi hura ferekatzeko gogo eutsiezina neukan, inurridura mingarria egin zitzaidan eskuetan ez zen sinestekoa zeinen ondo gogoratzen nintzen ipurmasail haiekin.
es
En una de las fotos, encuadrada en tres cuartos lanz?ndose al agua, se ve?a muy bien su culo y me empalm?, sent? un irresistible deseo de acarici?rselo y un hormigueo doloroso me recorri? las manos;
fr
Sur l'une des photos, prise de trois quarts dos alors qu'elle s'?lan?ait vers la mer, on devinait tr?s bien ses fesses et je me mis ? bander, j'avais une envie irr?sistible de les caresser, mes mains ?taient parcourues d'un fourmillement douloureux ;
en
In one of the photos, a three-quarters rear view of her running towards the sea, you could really see her arse and I started to get a hard-on; I wanted to touch her arse so badly my hands tingled with pain.
eu
Ordenagailua ixtearekin batera ohartu nintzen behin ere ez zuela aipatzen Frantziara itzultzeko balizko asmorik.
es
era incre?ble lo bien que recordaba su culo.
fr
c'est incroyable comme je me souvenais bien de ses fesses.
en
It was incredible how well I remembered it.
eu
Egonaldiaren hasieratik, ohitura hartu nuen egunero Notre-Dameko kaperara bildu, eta minutu batzuetan han eserita egoteko Ama Birjina Beltzaren aurrean:
es
Al cerrar el ordenador me di cuenta de que en ning?n momento hablaba de un eventual regreso a Francia.
fr
En refermant mon ordinateur je pris conscience qu'elle ne parlait, ? aucun moment, d'un ?ventuel retour en France.
en
Closing up my computer, I realised that she hadn't once said anything about coming back to France.
eu
mila urte lehenagotik hainbeste erromesaldi inspiratu zituen, hainbeste saindu eta errege-erregina aurrean belaunikatu zitzaizkion berbera.
es
Desde el inicio de mi estancia me hab?a acostumbrado a ir a diario a la capilla de Notre-Dame y sentarme unos minutos frente a la Virgen negra, aquella que desde hac?a mil a?os hab?a inspirado tantas peregrinaciones, ante la que se hab?an arrodillado tantos santos y reyes.
fr
Depuis le d?but de mon s?jour j'avais pris l'habitude de me rendre tous les jours ? la chapelle Notre-Dame, et de m'asseoir quelques minutes devant la Vierge noire-celle-l? m?me qui depuis un millier d'ann?es avait inspir? tant de p?lerinages, devant laquelle s'?taient agenouill?s tant de saints et de rois.
en
Early in my stay I fell into the habit of visiting the Chapel of Our Lady. Every day I went and sat for a few minutes before the Black Virgin-the same one who for a thousand years inspired so many pilgrimages, before whom so many saints and kings had knelt.
eu
Estatua bitxia zen, guztiz desagertutako unibertso baten lekukotza.
es
Era una estatua extra?a, testimonio de un universo enteramente desaparecido.
fr
C'?tait une statue ?trange, qui t?moignait d'un univers enti?rement disparu.
en
It was a strange statue. It bore witness to a vanished universe.
eu
Ama Birjina oso tente eserita ageri zen begiak itxita, aurpegia-hain urrunekoa non estralurtarra ematen baitzuen-diadema batek koroatzen zion.
es
La Virgen estaba sentada muy erguida; su rostro con los ojos cerrados, tan lejano que parec?a extraterrestre, estaba coronado con una diadema.
fr
La Vierge ?tait assise tr?s droite ; son visage aux yeux clos, si lointain qu'il en paraissait extraterrestre, ?tait couronn? d'un diad?me.
en
The Virgin sat rigidly erect; her head, with its closed eyes, so distant that it seemed extraterrestrial, was crowned by a diadem.
eu
Jesus Haurtxoa-egia esan, haur hazpegiak gabe, heldu batenak zituen, are agure batenak-eserita zegoen, hura ere oso tente, amaren belaunen gainean begiak itxita zituen haurrak ere, eta koroa bat begitarte zorrotz, jakintsu eta ahaltsuaren gainean.
es
El Ni?o Jes?s-que a decir verdad no ten?a para nada rasgos de ni?o, m?s bien de adulto, e incluso de viejo-estaba sentado, tambi?n muy erguido, en sus rodillas;
fr
L'enfant J?sus-qui n'avait ? vrai dire nullement des traits d'enfant, mais plut?t d'adulte, et m?me de vieux-?tait assis, lui aussi tr?s droit, sur ses genoux ;
en
The baby Jesus-who looked nothing like a baby, more like an adult or even an old man-sat on her lap, equally erect;
eu
Bien jarreran ez zegoen inolako samurtasunik, inolako ama sukartasunik.
es
ten?a tambi?n los ojos cerrados y su rostro agudo, sabio y poderoso estaba igualmente rematado por una corona.
fr
il avait, lui aussi, les yeux clos, et son visage aigu, sage et puissant ?tait ?galement surmont? d'une couronne.
en
his eyes were closed, too, his face sharp, wise and powerful, and he wore a crown of his own.
eu
Irudikatutakoa ez zen Jesus haurra, jada munduko erregea baizik.
es
No hab?a ternura alguna, ni abandono maternal en sus actitudes.
fr
Il n'y avait nulle tendresse, nul abandon maternel dans leurs attitudes.
en
There was no tenderness, no maternal abandon in their postures.
eu
Isurtzen zituen sosegua, botere espiritualaren eta indar ukiezinaren irudipena kasik ikaragarriak ziren.
es
Su serenidad, la sensaci?n de poder espiritual y de fuerza intangible que desprend?a eran aterradoras.
fr
Sa s?r?nit?, l'impression de puissance spirituelle, de force intangible qu'il d?gageait ?taient presque effrayantes.
en
His serenity and the impression he gave of spiritual power-of intangible energy-were almost terrifying.
eu
Matthias Gr?newald-ek margotu, eta Huysmansi hainbesteko zirrara eragin zion Kristo torturatu, oinazetsuaren antipodetan zegoen irudikatze gizagaindiko hura.
es
Esa representaci?n sobrehumana estaba en las ant?podas del Cristo torturado, sufriente, que hab?a pintado Matthias Gr?newald, y que tanto impresion? a Huysmans.
fr
Cette repr?sentation surhumaine ?tait aux antipodes du Christ tortur?, souffrant qu'avait repr?sent? Matthias Gr?newald, et qui avait tellement impressionn? Huysmans.
en
This superhuman image was a world away from the tortured, suffering Christ of Matthias Gr?newald, which had made such a deep impression on Huysmans.
eu
Huysmansen Erdi Aroa aldi gotikokoa zen, are gotiko berantiarrekoa:
es
La Edad Media de Huysmans era la del g?tico, e incluso del g?tico tard?o:
fr
Le Moyen ?ge de Huysmans ?tait celui de l'?ge gothique, et m?me du gothique tardif :
en
For Huysmans the Middle Ages meant the Gothic period, and really the late Gothic:
eu
patetikoa, errealista eta morala, gertuago zegoen jada Errenazimendutik, Erromanikotik baino.
es
pat?tico, realista y moral, ya estaba cerca del Renacimiento, m?s que del rom?nico.
fr
path?tique, r?aliste et moral, il ?tait d?j? proche de la Renaissance, davantage que de l'?re romane.
en
emotionally expressive, realistic, moralising, it was already closer to the Renaissance than to the Romanesque.
eu
Urte batzuk atzerago Sorbonako historia-irakasle batekin izandako solasaldi batez gogoratu nintzen.
es
Recordaba una discusi?n que mantuve, a?os atr?s, con un profesor de historia de la Sorbona.
fr
Je me souvenais d'une discussion que j'avais eue, des ann?es auparavant, avec un enseignant en histoire de la Sorbonne.
en
I remembered a conversation I'd had, years before, with a history professor at the Sorbonne.
eu
Erdi Aroaren hasieran, azaldu zidan, norbanako epaiketaren auzia ez zen ia planteatu ere egiten askoz geroago arte ez ziren agertu, J?rome Bosch-en lanetan adibidez, Kristoren irudi ikaragarri haiek, hautatuen kohortea kondenatuen legiotik bereizten edo deabruak, bekatari damutu gabeak infernuko suplizioetara arrastaka eramaten.
es
Al principio de la Edad Media, me explic?, la cuesti?n del juicio individual casi no se planteaba; fue mucho m?s tarde, con El Bosco, por ejemplo, cuando aparecieron esas terror?ficas representaciones en las que Cristo separa a la cohorte de los elegidos de la legi?n de los condenados; en las que unos diablos arrastran a los pecadores que no se han arrepentido hacia los suplicios del infierno.
fr
Aux d?buts du Moyen ?ge, m'avait-il expliqu?, la question du jugement individuel n'?tait presque pas pos?e ; c'est bien plus tard, chez J?r?me Bosch par exemple, qu'apparaissaient ces repr?sentations effrayantes o? le Christ s?pare la cohorte des ?lus de la l?gion des damn?s ; o? des diables entra?nent les p?cheurs non repentis vers les supplices de l'enfer.
en
In the early Middle Ages, he'd explained, the question of individual judgement barely came up. Only much later, with Hieronymus Bosch for example, do we see those terrifying images in which Christ separates the cohort of the chosen from the legion of the damned; where devils lead unrepentant sinners towards the torments of hell.
eu
Ikuspegi erromanikoa ezberdina zen, askoz unanimistagoa:
es
La visi?n rom?nica era diferente, mucho m?s unanimista:
fr
La vision romane ?tait diff?rente, bien plus unanimiste :
en
The Romanesque vision was much more communal:
eu
hiltzean, sinestunak, lo sakoneko egoera batean sarturik, lurrarekin bat egiten zuen.
es
a su muerte el creyente entraba en un estado de sue?o profundo, y se mezclaba con la tierra.
fr
? sa mort le croyant entrait dans un ?tat de sommeil profond, et se m?lait ? la terre.
en
at his death the believer fell into a deep sleep and was laid in earth.
eu
Profezia guztiak betetakoan, Kristoren bigarren etorrerarekin, kristau herri osoa altxatzen zen hilobitik, bat eginik eta elkartasunean, bere gorputz loriatsuan berpizturik, paradisurantz abiatzeko.
es
Una vez cumplidas todas las profec?as, en la hora del segundo advenimiento de Cristo, era el pueblo cristiano entero, unido y solidario, el que se alzaba de la tumba, resucitado en su cuerpo glorioso, para encaminarse al para?so.
fr
Une fois toutes les proph?ties accomplies, ? l'heure du second av?nement du Christ, c'est le peuple chr?tien tout entier, uni et solidaire, qui se levait de son tombeau, ressuscit? dans son corps glorieux, pour se mettre en marche vers le paradis.
en
When all the prophecies had been fulfilled and Christ came again, it was the entire Christian people who rose together from the tomb, resurrected in one glorious body, to make their way to paradise.
eu
Erromanikoko gizakiek ez zituzten argi ulertzen epaiketa moralaren, norbanakoaren epaiketaren, edo banakotasunaren beraren nozioak eta nik ere disolbatzen sentitzen nuen neure banakotasuna, Rocamadourreko Ama Birjinaren aurrean egiten nituen ameskerien harira.
es
El juicio moral, el juicio individual, la individualidad en s? misma no eran nociones comprendidas claramente por los hombres del rom?nico, y tambi?n yo sent?a disolverse mi individualidad, al hilo de mis enso?aciones cada vez m?s prolongadas ante la virgen de Rocamadour.
fr
Le jugement moral, le jugement individuel, l'individualit? en elle-m?me n'?taient pas des notions clairement comprises par les hommes de l'?ge roman, et je sentais moi aussi mon individualit? se dissoudre, au fil de mes r?veries de plus en plus prolong?es devant la vierge de Rocamadour.
en
Moral judgement, individual judgement, individuality itself were not clear ideas in the mind of Romanesque man, and I felt my own individuality dissolving the longer I sat in my reverie before the Virgin of Rocamadour.
eu
Parisera itzuli beharra neukan, ordea ordurako uztail erditsuan geunden:
es
Sin embargo, ten?a que regresar a Par?s, est?bamos a mediados de julio y una ma?ana constat? con incr?dula sorpresa que ya llevaba m?s de un mes all?;
fr
Il me fallait bien, pourtant, revenir ? Paris, nous ?tions d?j? mi-juillet, cela faisait d?j? plus d'un mois que j'?tais l?, constatai-je un matin avec une surprise incr?dule ;
en
Still, I had to get back to Paris. One morning it hit me that it was already the middle of July, and that I'd been there for more than a month.
eu
hilabete luzea zen han nengoela, jabetu nintzen, harridura sinesgogor batez, halako goiz batean egia esan, ez zegoen inolako presarik Marie-Fran?oiseren mezu bat jaso nuen, beste lankide batzuekin egona zela eta:
es
a decir verdad no hab?a prisa alguna, hab?a recibido un correo electr?nico de Marie-Fran?oise, que hab?a estado en contacto con otros colegas:
fr
? vrai dire rien ne pressait, j'avais re?u un mail de Marie-Fran?oise, qui avait ?t? en contact avec d'autres coll?gues :
en
The truth was, I had no pressing reason to go back. I'd received an email from Marie-Fran?oise, who'd been in touch with other colleagues:
eu
inork ez zuen artean unibertsitateko agintarien inolako oharrik jaso, nahastea erabatekoa zen.
es
nadie hasta el momento hab?a recibido mensaje alguno de las autoridades universitarias, la confusi?n era total.
fr
personne jusqu'? pr?sent n'avait re?u le moindre message des autorit?s universitaires, le flou ?tait total.
en
no news from the administration. We were all in limbo.
eu
Maila orokorragoan, eginak ziren legegintzarako hauteskundeak, espero izateko moduko emaitzekin, eta osatua zen gobernu berria.
es
En un plano m?s general las elecciones legislativas se hab?an celebrado con el resultado previsible y se hab?a formado gobierno.
fr
Sur un plan plus g?n?ral les ?lections l?gislatives avaient eu lieu, donnant un r?sultat pr?visible, un gouvernement avait ?t? form?.
en
In the larger world, the legislative elections had been held, with predictable results, and a government had been formed.
eu
Herrian animazio turistikoak hasi ziren, batez ere gastronomikoak, baina baita kulturalak ere, eta, abiatzeko egunaren bezperan, Notre-Dameko kaperara egunero egiten nuen bisitan, halabeharrez egokitu nintzen P?guyren irakurraldi batekin.
es
Hab?an empezado las animaciones tur?sticas en el pueblo, sobre todo gastron?micas pero tambi?n culturales, y la v?spera de mi partida, cuando realizaba mi visita cotidiana a la capilla de Notre-Dame, coincid? por casualidad con una lectura de P?guy.
fr
Il commen?ait ? y avoir des animations touristiques dans le village, surtout gastronomiques mais aussi culturelles, et la veille de mon d?part, alors que je faisais ma visite quotidienne ? la chapelle Notre-Dame, je tombai par hasard sur une lecture de P?guy. Je m'installai ? l'avant-dernier rang ;
en
The town began to hold organised events for the tourists. Mainly these were gastronomical, but some were cultural, and the day before I left, as I made my usual visit to the Chapel of Our Lady, I happened on a reading of P?guy. I sat in the next-to-last row;
eu
Azkenengo ilaran egokitu nintzen entzule bakanak barreiatuta zeuden, batez ere jeans eta poloz jantzitako gazteak, gazte katolikoek-ez jakin nola-azaldu ohi duten aurpegi tolesgabe eta senidetasunezko horrekin.
es
Me instal? en la pen?ltima fila; hab?a poco p?blico, compuesto sobre todo por j?venes con vaqueros y polo, todos ten?an ese rostro abierto y fraternal que no s? c?mo logran mostrar los j?venes cat?licos.
fr
l'assistance ?tait clairsem?e, surtout compos?e de jeunes en jean et en polo, tous avaient ce visage ouvert et fraternel que parviennent je ne sais comment ? arborer les jeunes catholiques.
en
attendance was sparse. Most of the audience was made up young people in jeans and polo shirts, all with those open, friendly faces that for whatever reason you see on young Catholics.
eu
Ama, hona hemen zure semeak, hainbeste borroka eginak.
es
Madre aqu? tiene a sus hijos que tanto han luchado.
fr
M?re voici vos fils qui se sont tant battus.
en
Mother, behold your sons who fought so long.
eu
Ez ditzatela neurtu gogo bat neurtzen den bezala.
es
Que no se les mida como se mide una mente.
fr
Qu'ils ne soient pas pes?s comme on p?se un esprit.
en
Weigh them not as one weighs a spirit,
eu
Epai ditzatela, aldiz, bide galduetan ezkutatuz itzultzen den atzerriratua epaitzen den bezala.
es
Que se les juzgue m?s bien como se juzga al proscrito que regresa escondi?ndose por caminos perdidos.
fr
Qu'ils soient plut?t jug?s comme on juge un proscrit Qui rentre en se cachant par des chemins perdus.
en
But judge them as you would judge an outcast Who steals his way home along forgotten paths.
eu
Alexandrinoek durundi egiten zuten erregulartasunez aire barean, eta nik neure artean galdetzen nuen zer ulertuko ote zuten P?guyrengan gazte katoliko humanitario haiek, beren arima aberkoi eta bortitzekin.
es
Los versos resonaban con regularidad en el aire tranquilo y me pregunt? qu? deb?an de comprender de P?guy, de su alma patri?tica y violenta, aquellos j?venes cat?licos humanitarios.
fr
Les alexandrins r?sonnaient avec r?gularit? dans l'air calme et je me demandais ce que pouvaient bien comprendre ? P?guy, ? son ?me patriotique et violente, ces jeunes catholiques humanitaires.
en
The alexandrines rang out rhythmically in the stillness, and I wondered what the patriotic, violent-souled P?guy could mean to these young Catholic humanitarians.
eu
Irakurlearen ahoskera, nolanahi ere, bikaina zen, eta, gainera, iruditzen zitzaidan antzerki aktore ezaguna zela, beharbada Com?die Fran?aise-koa, baina film batzuetan ere parte hartuko zuen, haren argazkia nonbait ikusia nuela iruditzen zitzaidan.
es
La dicci?n del actor era de todas formas notable, me pareci? incluso que se trataba de un actor de teatro famoso, deb?a de formar parte de la Com?die Fran?aise, pero tambi?n deb?a de haber hecho algunas pel?culas, me parec?a haber visto su foto en alg?n sitio.
fr
La diction de l'acteur ?tait quoi qu'il en soit remarquable, il me semblait d'ailleurs que c'?tait un acteur de th??tre connu, il devait appartenir ? la Com?die fran?aise, mais il devait avoir, ?galement, jou? dans des films, il me semblait avoir d?j? vu sa photo quelque part.
en
In any case, the actor had excellent diction. I thought that he must be a well-known theatre actor, a member of the Com?die Fran?aise, but that he must also have been in films, because I'd seen his photo somewhere before.
eu
Ama, hona hemen zure semeak eta haien armada gaitzekoa.
es
Madre aqu? tiene a sus hijos y su inmenso ej?rcito.
fr
M?re voici vos fils et leur immense arm?e.
en
Mother, behold your sons and their immense army.
eu
Ez ditzatela beren miseria hutsagatik epaitu.
es
Que no se les juzgue s?lo por su miseria.
fr
Qu'ils ne soient pas jug?s sur leur seule mis?re.
en
Judge them not by their misery alone.
eu
Jar dezala Jainkoak haiekin batera hainbeste galarazi dien eta hain maite izan duten lur honen apur bat.
es
Que Dios ponga con ellos un poco de esa tierra que tanto les ha perdido y que tanto amaban.
fr
Que Dieu mette avec eux un peu de cette terre
en
May God place beside them a handful of earth So lost to them, and that they loved so much.
eu
Aktore poloniarra zen, orain ziur nengoen, baina artean ezin izenik gogoratu beharbada hura ere katolikoa zen, badira batzuk egia da lanbide bitxia dutela, eta probidentziaren esku hartzeen ideia onargarriagoa gerta daitekeela, beste lanbide askotan baino.
es
Era un actor polaco, ahora estaba seguro, pero segu?a sin lograr recordar su nombre; quiz? tambi?n era cat?lico, algunos actores lo son, pero es cierto que ejercen una profesi?n muy rara en la que la idea de las intervenciones providenciales puede parecer m?s plausible que en muchas otras.
fr
Qui les a tant perdus et qu'ils ont tant aim?e. C'?tait un acteur polonais, j'en ?tais s?r maintenant, mais je ne parvenais toujours pas ? me souvenir de son nom ; peut-?tre ?tait-il catholique lui aussi, certains acteurs le sont, il est vrai qu'ils exercent une profession bien ?trange, o? l'id?e d'interventions providentielles peut para?tre, plus que dans beaucoup d'autres, plausible.
en
He was a Polish actor, I was sure of it now, but still I couldn't think of his name. Maybe he was Catholic, too. Some actors are. It's true that they practise a strange profession, in which the idea of divine intervention seems more plausible than in some other lines of work.
eu
Eta gazte katoliko haiek, maite al zuten beren lurra?
es
Y esos j?venes cat?licos, ?amaban su tierra?
fr
Et ces jeunes catholiques, leur terre, l'aimaient-ils ?
en
As for these young Catholics, did they love their homeland?
eu
Prest al zeuden beren burua haren alde galtzeko?
es
?Estaban dispuestos a perderse por ella?
fr
?taient-ils pr?ts, pour elle, ? se perdre ?
en
Were they ready to give up everything for their country?
eu
Nik neuk galtzeko prest nengoela sentitzen nuen, ez bereziki nire lurraren alde, oro har galtzeko sentitzen nintzen prest azken batean, egoera bitxian nengoen: irudipena neukan, bere oinarritik altxaturik, Ama Birjina gorago eta atmosferan handiago ageri zela Jesus Haurra, bazirudien prest zegoela harengandik banatzeko, eta iruditzen zitzaidan orain nahikoa lukeela eskuin besoa altxatzea pagano eta idolatra guztiak suntsitzeko, eta orduan munduko giltzak itzuliko zitzaizkiola, "jaun, jabe eta nagusi gisa".
es
Yo mismo me sent?a dispuesto a perderme, no por mi tierra especialmente, me sent?a dispuesto a perderme en general, a fin de cuentas me hallaba en un estado extra?o, la Virgen me parec?a subir, ascender de su z?calo y crecer en la atm?sfera, el Ni?o Jes?s parec?a dispuesto a soltarse de ella y se me antojaba que ahora le bastar?a alzar el brazo derecho y los paganos y los id?latras ser?an destruidos y se le entregar?an las llaves del mundo "como se?or, como poseedor y como due?o".
fr
Je me sentais moi-m?me pr?t ? me perdre, pas pour ma terre sp?cialement, je me sentais pr?t ? me perdre en g?n?ral, enfin j'?tais dans un ?tat ?trange, la Vierge me paraissait monter, s'?lever de son socle et grandir dans l'atmosph?re, l'enfant J?sus paraissait pr?t ? se d?tacher d'elle et il me semblait qu'il lui suffisait maintenant de lever son bras droit, les pa?ens et les idol?tres seraient d?truits, et les clefs du monde lui seraient remises " en tant que seigneur, en tant que possesseur et en tant que ma?tre ".
en
I was in a strange state. It seemed the Virgin was rising from her pedestal and growing in the air. The baby Jesus seemed ready to detach himself from her, and it seemed to me that all he had to do was raise his right hand and the pagans and idolators would be destroyed, and the keys to the world restored to him, 'as its lord, its possessor and its master'.
